Translation examples
It may take a lot of effort, but that goal is attainable, and we want to attain it.
На это может уйти много сил, но цель достижима, и мы хотим ее достичь.
Everywhere else, it will attain 33%.
При этом во всех остальных категориях она должна достичь 33 процентов.
It can attain this only if it works genuinely to
Этого можно достичь только на основе подлинных усилий, направленных на то, чтобы
The determination to attain the 2020 goal;
с) твердое намерение достичь намеченную на 2020 год цель;
Industry must attain international standards of productivity.
Промышленность должна достичь международных стандартов производительности.
Kuwait has succeeded in attaining high rates of development.
Кувейту удалось достичь высоких уровней роста.
We have five years to attain our goals.
У нас осталось пять лет на то, чтобы достичь наших целей.
Without such assistance, it would be very difficult to attain that objective.
Без такой помощи нам будет очень трудно достичь этой цели.
A legally binding instrument would make it possible to attain that objective.
А достичь этой цели позволил бы юридически обязывающий инструмент.
To this end, UNEP will strive to attain the goals set out below.
42. Для этого ЮНЕП будет стремиться достичь нижеуказанных целей.
No one can begin by being perfect--there is much one cannot understand in life at first. In order to attain to perfection, one must begin by failing to understand much.
не всё же понимать сразу, не прямо же начинать с совершенства! Чтобы достичь совершенства, надо прежде многого не понимать.
The wealth of ancient Egypt, that of China and Indostan, sufficiently demonstrate that a nation may attain a very high degree of opulence though the greater part of its exportation trade be carried on by foreigners.
Богатство Древнего Египта, Китая и Индостана в достаточной мере свидетельствует о том, что народ может достичь очень высокой степени благосостояния, хотя большая часть его вывозной торговли производится иностранцами.
Their attainment is a continuing aim of our policies.
Их достижение является неизменной задачей нашей политики.
I should like to conclude this statement by indicating that these achievements are not an end in themselves, but rather a means of enabling humankind rapidly to attain general and complete disarmament.
В заключение я хотел бы отметить, что эти достижения являются для человечества не самоцелью, а скорее средством оперативного достижения всеобщего и полного разоружения.
However, another -- and perhaps the most important -- attainment is the increase in the regional integration component, the building of regional economic communities and ultimately the consolidation of a holistic approach to development on the basis of national ownership.
Однако еще одним и, возможно, самым важным достижением являются расширение регионального компонента интеграции, создание региональных экономических сообществ и в конечном итоге укрепление согласованного подхода к развитию на основе принципа национальной ответственности.
Our greatest attainment is represented by the fact that Mongolian geographical names are now under the auspices of the President of Mongolia and the order was given to draw proper attention to and take measures regarding those names.
Самым большим нашим достижением является тот факт, что сейчас работа по стандартизации монгольских географических названий ведется под эгидой президента Монголии, который подписал указ об уделении должного внимания проблеме географических названий и принятии соответствующих мер.
It is therefore timely to consider today the situation before us, to reflect on the achievement that the Convention represents, to consider the difficulties that remain to be overcome in order to make it possible for the Convention to attain its full potential and to examine the new challenges to the oceans regime that have arisen since the Convention was adopted 11 years ago.
Поэтому следует уже сейчас рассмотреть сложившуюся ситуацию, проанализировать, какого рода достижением является заключение Конвенции, обсудить сохраняющиеся трудности, которые необходимо преодолеть для создания условий, в которых мог бы быть полностью реализован потенциал Конвенции, и внимательно взглянуть на новые проблемы, возникшие в отношении режима морей за время, прошедшее с момента принятия Конвенции 11 лет назад.
435. Indirect discrimination is deemed to exist whenever a provision, criterion or practice, which is apparently neutral, may place people in a disadvantageous position in relation to others, on the grounds of social origin, age, sex, sexual orientation, civil status, family situation, genetic heritage, reduced capacity for work, disability, chronic disease, nationality, ethnic origin, religion, political or ideological convictions or trade union membership, unless the provision, criterion or practice in question is objectively justified for a legitimate purpose and the means to attain that purpose are necessary and appropriate.
435. Косвенной дискриминацией считаются случаи, когда, несмотря на наличие внешне нейтрального юридического положения, критерия или практики, то или иное лицо может оказаться в неблагоприятном положении по сравнению с другими по причине своего социального происхождения, возраста, пола, сексуальной ориентации, социального или семейного положения, наследственности, неполной трудоспособности, инвалидности, хронического заболевания, гражданства, этнического происхождения, религии, политических или идеологических убеждений либо принадлежности к профсоюзу, кроме случаев, когда такое юридическое положение, критерий или практика являются объективно оправданными и служат достижению законной цели, а средства для их достижения являются необходимыми и уместными.
Indirect discrimination is deemed to exist whenever a provision, criterion or practice, which is apparently neutral, may place people in a disadvantaged position in relation to others, on the grounds of social origin, age, sex, sexual orientation, civil status, family situation, genetic heritage, reduced capacity for work, disability, chronic disease, nationality, ethnic origin, religion, political or ideological convictions or trade union membership, unless the provision, criterion or practice in question is objectively justified for a legitimate purpose and the means to attain that purpose are necessary and appropriate.
421. Косвенной дискриминацией считаются случаи, когда из−за внешне нейтрального юридического положения, критерия или практики то или иное лицо может оказаться в неблагоприятном положении по сравнению с другими по причине своего социального происхождения, возраста, пола, сексуальной ориентации, гражданского состояния, семейного положения, наследственности, неполной трудоспособности, инвалидности, хронического заболевания, гражданства, этнического происхождения, религии, политических или идеологических убеждений либо принадлежности к профсоюзу, кроме случаев, когда такое юридическое положение, критерий или практика являются объективно оправданными и служат достижению законной цели, а средства для их достижения являются необходимыми и уместными.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test