Translation for "assumption is that are" to russian
Assumption is that are
  • предположение, что это
  • предполагается, что это
Translation examples
предположение, что это
As mentioned above, UNHCR has changed this assumption from the last biennium, along with other assumptions, such as mortality rates.
Как уже отмечалось выше, начиная с прошлого двухгодичного периода УВКБ изменило исходное предположение по этому вопросу, равно как и по другим вопросам, таким как коэффициент смертности.
The assumption was therefore made that this measure would lead to requests for translation of the equivalent of no more than half of all summary records.
Ввиду этого было сделано предположение, что эта мера повлечет за собой получение запросов на перевод в количестве, равном не более чем половине всех кратких отчетов.
Since this discotheque was mainly frequented by adolescents of Croatian descent, police authorities acted on the assumption that this could have been an ethnically motivated terrorist attack.
Поскольку в этой дискотеке собирались в основном подростки хорватского происхождения, полицейские власти исходили из предположения, что это мог быть террористический акт, совершенный на этнической почве.
61. The development of UNMIS facilities in Juba for the 2005/06 and 2006/07 budget periods was based on the assumption that work would be carried out mainly by specialist construction contractors.
61. Строительство объектов МООНВС в Джубе в бюджетные периоды 2005/06 и 2006/07 годов планировалось исходя из предположения, что эта работа в основном будет осуществляться подрядчиками, специализирующимися в области строительства.
The Special Rapporteur had failed to demonstrate that such activities were indeed taking place; however, by assumption and innuendo, the report placed all Governments under suspicion of permitting those activities.
Специальный докладчик не смог доказать, что такая деятельность действительно имеет место; однако, поскольку в докладе подспудно высказывается такое предположение, то это вызывает подозрение, что все правительства дескать допускают такую деятельность.
The survey was organized by the Flemish ministry responsible for housing following its discovery that very little was known about these people's housing situation, but that there were a great many implicit assumptions on the subject.
В ходе этой работы, которая проводилась по инициативе фламандского министра, занимающегося вопросами жилищной политики, выяснилось, что, несмотря на существование целого ряда косвенных предположений по этому вопросу, жилищные условия лиц этой категории изучены слабо.
71. Many of the proposed reductions would be difficult to effect, either because they were based on unrealistic assumptions, as in the case of special political missions, or because they did not have the prior approval of the intergovernmental bodies, as in the case of certain measures in the Department for General Assembly and Conference Management.
71. Многие из предлагаемых мер по сокращению расходов будет достаточно сложно осуществить либо в связи с тем, что они основываются на нереалистичных предположениях, как это имеет место в случае специальных политических миссий, либо из-за того, что они не получили предварительного одобрения межправительственных органов, как в случае некоторых мер, принимаемых Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению.
The recommendation of the Working Group on Effects to change the name of ICP on Mapping Critical Levels and Loads to ICP on Modelling and Mapping, based on the assumption that this would better describe its broader activities, in particular in dynamic modelling and assessing trends in the status and recovery of the environment;
е) рекомендация Рабочей группы по воздействию, предусматривающее изменение названия МСП по составлению карт критических уровней и нагрузок на МСП по разработке моделей и составлению карт, основанная на том предположении, что это новое название будет более точно отражать тенденции в области расширения масштабов ее деятельности, в частности в таких областях, как разработка динамических моделей и оценка тенденций изменения состояния и динамики восстановления окружающей среды;
предполагается, что это
The assumption was that this proportion would increase with development.
Предполагалось, что эта доля будет увеличиваться по мере продвижения вперед процесса развития.
Accordingly, the principle of shared responsibility, which my country supports, involves the assumption that this is everybody’s problem.
Именно поэтому принцип совместной ответственности, который моя страна поддерживает, предполагает, что эта проблема касается всех нас.
When the gap between imports and export shows a sharp rise during one period, the assumption is made that this is caused by an acquisition of non-financial assets.
Если в одном периоде наблюдается резкое увеличение разницы между импортом и экспортом, то предполагается, что это обусловлено приобретением нефинансовых активов.
28G.16 The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that the stakeholders cooperate by submitting timely and accurate financial reports.
28G.16 Предполагается, что эта подпрограмма позволит реализовать цели и ожидаемые результаты при условии, что заинтересованные стороны окажут содействие путем своевременного представления точных финансовых отчетов.
While it had originally been expected that this requirement would decline significantly for the 2003-2004 financial year, these assumptions have been placed in doubt by the delayed arrival of Timor Sea revenues.
Хотя первоначально предполагалось, что эта потребность существенно снизится в течение 2003 - 2004 финансового года, эти предположения сейчас поставлены под сомнение в результате задержки с получением доходов от Тиморского моря.
The existence of these bonds permits the assumption that these individuals will be more easily assimilated within the national community and identify more readily with the traditional beliefs, values and institutions which the State has the right and duty to preserve.
Наличие таких связей позволяет предполагать, что этим лицам будет легче ассимилироваться в национальном обществе и они с большей готовностью будут идентифицировать себя с традиционными верованиями, ценностями и институтами, на сохранение которых государство имеет право и даже обязанность.
However, these individual complaints reveal two things about the current communications procedure: first, that many members of the public assume that the procedure will do something to redress specific violations (a mistaken, if entirely understandable, expectation); and secondly, that the procedure fails to respond in any way to that assumption.
Тем не менее характер этих индивидуальных жалоб позволяет выявить два аспекта нынешней процедуры представления сообщений: во-первых, многие представители общественности предполагают, что эта процедура призвана каким-то образом содействовать устранению конкретных нарушений (ошибочное, хотя и полностью понятное ожидание); и во-вторых, эта процедура, несомненно, никоим образом не удовлетворяет этим ожиданиям.
118. The objective and expected accomplishments would be achieved on the assumption that (a) there is political stability and security in Lebanon; (b) hostilities in the region and in the country are not resumed; (c) there is political goodwill on the part of the parties concerned; (d) the political goodwill of Member States has a positive influence on the parties concerned; and (e) there are no tensions between Lebanon and other States in the region.
118. Предполагается, что эта цель и ожидаемые результаты будут реализованы при условии, что: а) будет обеспечена политическая стабильность и безопасность в Ливане; b) боевые действия в регионе и в стране не возобновятся; с) соответствующие стороны проявят политическую волю; d) политическая воля государств-членов окажет положительное влияние на соответствующие стороны; и е) в отношениях между Ливаном и другими государствами региона не будет напряженности.
The subprogramme is expected to achieve its objective and expected accomplishments on the assumption that there will be, first, political will and commitment by Governments to tackle environmental management issues and promote the prevention and mitigation of environmental damage with UNEP advice and assistance; and, second, adequate voluntary contributions to the Environment Fund and other external funding to carry out the work programme.
78. Предполагается, что эта подпрограмма обеспечит достижение своей цели и ожидаемых результатов при том понимании, что, вопервых, правительства проявят политическую волю и стремление решать вопросы экологического руководства, а также содействовать предупреждению и смягчению экологического ущерба при содействии и соблюдении рекомендаций ЮНЕП; и, вовторых, при наличии адекватных добровольных взносов в Фонд окружающей среды и другого внешнего финансирования в целях выполнения программы работы.
The subprogramme is expected to achieve its objectives and expected accomplishments on the assumption that: (a) the global, regional and national environments remain conducive to a continued expansion of collaboration on trade, investment and other financial issues; (b) national institutions are willing to provide relevant information; and (c) adequate extrabudgetary resources are mobilized to ensure the necessary outreach and depth of technical cooperation activities.
24. Предполагается, что эта подпрограмма обеспечит реализацию своих целей и ожидаемых достижений при том условии, что a) глобальное, региональное и национальное окружение будет оставаться благоприятным для продолжения расширения сотрудничества по торговле, инвестициям и другим финансовым вопросам; b) национальные институты будут готовы представлять соответствующую информацию; и c) будут мобилизованы адекватные внебюджетные средства для обеспечения необходимого охвата и глубины мероприятий в области технического сотрудничества
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test