Translation examples
Assumption (percentage)
Предположения (в процентах)
Assumptions are your enemy, detective.
Предположения - ваш враг, детектив.
Assumptions are so much faster than actual questions.
- Отличная работа. Ведь строить предположения гораздо продуктивнее, чем задавать вопросы.
But, you know, Ken, the older I get, I learn that assumptions are dangerous.
Но, вы знаете, Кен, чем старше я становлюсь, я узнаю, что предположения являются опасными.
He had never questioned his own assumption that Dumbledore wanted him alive.
Он ни разу не усомнился в собственном предположении, что Дамблдор не хочет его смерти.
On this assumption, then, the quantity of the medium of circulation is determined by the sum of the prices to be realized.
Итак, при этом предположении масса средств обращения определяется суммой товарных цен, подлежащих реализации.
Coats and linen, however, are not merely values in general, but values of definite magnitude, and, following our assumption, the coat is worth twice as much as the 10 yards of linen.
Но сюртук и холст – не только стоимости вообще, но и стоимости определенной величины: но нашему предположению, сюртук имеет вдвое большую стоимость, чем 10 аршин холста.
and since, in the second place, the basic premise that bodies are complexes of sensations is violated by the assumption of the existence of other living beings and, in general, of other “complexes” besides the given great I.
а, во-2-х, основная посылка, что тела суть комплексы ощущений, нарушается предположением о существовании других живых существ и вообще других «комплексов», кроме данного великого Я.
“Such abstraction is possible only because the attribution (Hinzudenken) of an experiencing individual to every content of experience, which the empirio-critical philosophy, in agreement with the immanentist philosophy, assumes, is in general an empirically unfounded assumption arising from a false confusion of the content of real experience with reflections about it”
«А такая абстракция возможна лишь потому, что необходимость видеть (hinzudenken, буквально — примыслить) индивида, переживающего опыт, в каждом содержании опыта, что эта необходимость, принимаемая эмпириокритической философией в согласии с имманентной, вообще есть предположение, эмпирически не обоснованное и вытекающее из фальшивого смешения содержания действительного опыта с рассуждением о нем» (цит.
(b) A major assumption is the baseline health-care cost trend rate.
b) одним из важных предположений является базовая динамика расходов на медицинское обслуживание.
This "racist assumption" brings with it the violation of the human rights of an entire population based on national origin.
Это <<расистское предположение>> является нарушением прав человека целого народа по национальному признаку.
39. Assumptions like these are necessary, given the limited amount of direct information available on underground transactions.
39. Подобные предположения являются необходимыми с учетом ограниченности доступной прямой информации о теневых операциях.
Based on the evidence submitted and general practices in the industry, the Panel’s consultants concluded that this assumption was correct.
На основе представленных свидетельств и общей практики отрасли консультанты Группы пришли к выводу, что это предположение является правильным.
The first - and the most serious - was the assumption of the existence of a category of internationally wrongful acts that were precisely analogous to the crimes and delicts covered by national criminal legislation.
Первым и самым серьезным предположением является наличие категории международно-противоправных деяний, которые совершенно аналогичны преступлениям и деликтам, подпадающим под действие национального уголовного законодательства.
It questioned whether those assumptions were not overly optimistic and whether increased substantive and other activities, such as the establishment of the Kirkuk area office and construction projects, could realistically be undertaken and completed during 2007.
Комитет высказал мнение о том, что упомянутые предположения являются чрезмерно оптимистичными, и выразил сомнение по поводу того, что расширение основной и прочей деятельности, в частности создание отделения в районе Киркука и осуществление строительных проектов, может быть действительно предпринято и осуществлено в 2007 году.
For the International Criminal Tribunal for Rwanda, the assumptions are the same except for General Service staff, for whom a 70 per cent qualifying factor has been used owing to the more difficult conditions in the labour market in the Tribunal's duty stations.
Что касается Международного уголовного трибунала по Руанде, исходные предположения являются аналогичными за исключением сотрудников категории общего обслуживания, в отношении которых применялся 70процентный показатель ввиду ухудшения ситуации на рынке труда в месте базирования Трибунала.
That assumption was unjustified because the underlying economic conditions were different and because division brought smaller markets, more complex exchange procedures, quotas, tax barriers and other adverse consequences, all of which resulted in falling production and lower national income.
Это предположение является необоснованным, поскольку базовые экономические условия являются другими и поскольку в результате раздела возникают меньшие по своему размеру рынки, более сложные процедуры обмена, квоты, налоговые барьеры и другие неблагоприятные обстоятельства, которые вместе и ведут к падению производства и снижению национального дохода.
In general, we feel that the report does not substantiate some of the assumptions made and that it would benefit from further investigation into this matter before a final decision is made within the UN/ECE as regards whether yet another attempt should be made to develop a civil liability regime governing multimodal transports.
7. В целом мы считаем, что некоторые из приведенных в докладе предположений являются безосновательными и что целесообразно более подробно исследовать данный вопрос до принятия окончательного решения в рамках ЕЭК ООН относительно того, следует ли предпринимать новые усилия по разработке режима гражданской ответственности, регулирующего мультимодальные перевозки.
Based upon the above legislative directives and the principles and assumptions derived from ongoing deliberations, the remainder of the present report is divided into sections, covering: (a) the programming framework and sources of financing; (b) options for assignment of core programme resources; and (c) options for resource planning and management.
8. С учетом вышеупомянутых директивных документов и принципов, а также предположений, являющихся результатом из ведущихся в настоящее время обсуждений, остальная часть настоящего доклада подразделяется на секции, охватывающие следующие вопросы: а) основа программирования и источники финансирования; b) варианты выделения основных программных ресурсов; с) варианты планирования ресурсов и управления ими.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test