Translation for "as consisting" to russian
Similar context phrases
Translation examples
Instead of it a new supreme court of judicature was established, consisting of a chief justice and three judges to be appointed by the crown.
Вместо него был учрежден новый верховный суд, состоящий из главного судьи и трех судей, назначенных короной.
This land tax or land rent, like the tithe in Europe, consisted in a certain proportion, a fifth, it is said, of the produce of the land, which was either delivered in kind, or paid in money, according to a certain valuation, and which therefore varied from year to year according to all the variations of the produce.
Этот поземельный налог, или земельная рента, подобно десятине в Европе, состояла, как передают, в пятой части продукта земли, сдаваемой в натуре или уплачиваемой деньгами по определенной оценке, и таким образом изменялась в размере из года в год в зависимости от колебаний размеров валового продукта.
Newton, as president, appointed an “impartial” committee to investigate, coincidentally consisting entirely of Newton’s friends!
Будучи президентом общества, Ньютон назначил «беспристрастную» комиссию для расследования, которая по любопытному совпадению состояла сплошь из его друзей!
and in this would probably have consisted all the inconveniency which England could have suffered from this notable piece of commercial policy.
в этом, вероятно, состоял бы весь ущерб, который был бы причинен Англии этим замечательным образчиком торговой политики.
Mach continues: “Then, indeed, sensation must suddenly arise somewhere in this structure consisting of matter, or else have previously been present in the foundation.
Ведь в таком случае, — продолжает Мах, — в здании, состоящем из материи, ощущение должно возникать как-то внезапно, или оно должно существовать в самом, так сказать, фундаменте этого здания.
This project consisted in a proposal to occupy the Kremlin with the whole army; to arm and fortify it scientifically, to kill as many horses as could be got, and salt their flesh, and spend the winter there;
Он состоял в том, чтобы затвориться в Кремле со всем войском, настроить бараков, окопаться укреплениями, расставить пушки, убить по возможности более лошадей и посолить их мясо;
It consisted commonly in a few wretched cattle, maintained altogether by the spontaneous produce of uncultivated land, and which might, therefore, be considered as a part of that spontaneous produce.
Он состоял обыкновенно из небольшого количества плохого скота, существовавшего исключительно за счет естественного продукта невозделанной земли, так что его можно было признать частью этого естественного продукта.
In this consisted a great part of the policy of Mr. Colbert, who, notwithstanding his great abilities, seems in this case to have been imposed upon by the sophistry of merchants and manufacturers, who are always demanding a monopoly against their countrymen.
В этом состояло главное основание политики Кольбера, на которого, при всех его больших способностях, повлияли, по-видимому, в этом случае доводы купцов и владельцев мануфактур, всегда требующих монополии в ущерб своим соотечественникам.
But a joint stock company, consisting of a small number of proprietors, with a moderate capital, approaches very nearly to the nature of a private copartnery, and may be capable of nearly the same degree of vigilance and attention.
Но акционерная компания, состоящая из малого количества владельцев акций и владеющая небольшим капиталом, по своей природе очень близко подходит к частному торговому товариществу и может оказаться способной к такой же степени бережливости и внимания к делам.
After the second Persian war, accordingly, the armies of Athens seem to have been generally composed of mercenary troops, consisting, indeed, partly of citizens, but partly too of foreigners, and all of them equally hired and paid at the expense of the state.
В соответствии с этим после второй Персидской войны армия Афин была составлена из наемных войск: правда, они состояли отчасти из граждан и только отчасти из иностранцев, но все они одинаково нанимались и оплачивались за счет государства.
The flat occupied by Gania and his family was on the third floor of the house. It was reached by a clean light staircase, and consisted of seven rooms, a nice enough lodging, and one would have thought a little too good for a clerk on two thousand roubles a year.
Ганечкина квартира находилась в третьем этаже, по весьма чистой, светлой и просторной лестнице, и состояла из шести или семи комнат и комнаток, самых, впрочем, обыкновенных, но во всяком случае не совсем по карману семейному чиновнику, получающему даже и две тысячи рублей жалованья.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test