Translation for "are tastes" to russian
Translation examples
Changing Tastes and the Hedonic Utility Function
Изменение вкусов и гедоническая функция полезности
Well, tastes are tastes.
О вкусах не спорят.
The judges are taste testing.
Судьи оценивают вкус супа.
Even sardines are tasting differently.
Даже у сардин вкус был какой-то не такой.
"You know my tastes!" the Baron snapped.
– Ты знаешь мои вкусы! – отрезал барон.
It said, Whatever your tastes, Magrathea can cater for you.
Она гласила: “Магратея удовлетворит любому, даже самому взыскательному вкусу.
said Smaug. “I know the smell (and taste) of dwarf—no one better.
– проревел Смауг. – Я как никто знаю запах и вкус карлятины.
Sorrow, sorrow I sought at its bottom, sorrow and tears, and I tasted it and found it;
Скорби, скорби искал я на дне его, скорби и слез, и вкусил, и обрел;
Afanasy Ivanovitch was a gentleman of fifty-five years of age, artistically gifted, and of most refined tastes.
Это был человек лет пятидесяти пяти, изящного характера, с необыкновенною утонченностию вкуса.
This is most unusual… you have developed a taste for human flesh that cannot be satisfied once a month?
Весьма необычно… Ваш вкус к человеческой плоти раз в месяц удовлетворить уже невозможно?
I never saw such capacity, and taste, and application, and elegance, as you describe united.
Я никогда не видела, чтобы в одном человеке сочетались все те способности, манеры и вкус, которые были вами сейчас перечислены.
Got summat fer yeh here—I mighta sat on it at some point, but it’ll taste all right.”
Я тут тебе принес кой-чего… Может, там помялось слегка в дороге… но вкус-то от этого не испортился, да?
Nastasia, however, was behaving with great discretion on the whole. She dressed quietly, though with such taste as to drive all the ladies in Pavlofsk mad with envy, of that, as well as of her beauty and her carriage and horses.
Настасья Филипповна, впрочем, держит себя чрезвычайно порядочно, одевается не пышно, но с необыкновенным вкусом, и все дамы ее «вкусу, красоте и экипажу завидуют».
on the contrary, he grew more importunate and irritable with every word, as though he were acquiring a taste for it.
напротив, с каждым словом становился он всё привязчивее и раздражительнее, точно во вкус входил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test