Translation for "and s this" to russian
Translation examples
Characteristics or make(s) and type(s) (if applicable):
Характеристики или марка (марки) и тип (типы) (если это применимо):
“Sorry,” Harry said quickly. “Sorry?” barked Hagrid, turning to stare at the Dursleys, who shrank back into the shadows. “It’ s them as should be sorry!
— Извините, — быстро сказал Гарри. — Извините?! — рявкнул Хагрид и повернулся к Дурслям, которые спрятались в тень. — Это им надо извиняться!
“When you say you had lots in common,” said Ron, sounding rather amused now, “d’you mean he lives in an S-bend too?”
— Много общего, говоришь? — сказал явно повеселевший Рон. — Это означает, что он тоже живет в канализационной трубе?
But the thing that I had trouble with at the Rochester meeting—the neutron and proton disintegration: everything fit but that, and if it was V and A instead of S and T, that would fit too.
Однако это было не так — тогда, во время Рочестерской конференции, мне никак не удавалось справиться с нейтронно-протонными преобразованиями: у меня сходилось все, кроме них, однако если заменить ST-взаимодействие на VА-взаимодействие, объяснялся и их случай.
“I’m just s-s-so worried,” she said, tears spilling out of her eyes again. “Half the f-f-family’s in the Order, it’ll b-b-be a miracle if we all come through this… and P-P-Percy’s not talking to us… what if something d-d-dreadful happens and we’ve never m-m-made it up with him?
— Просто я с-с-совсем извелась, — сказала она, и слезы снова брызнули из глаз. — Половина с-с-семьи в Ордене, это б-б-будет чудо, если мы все уцелеем… А П-П-Перси с нами не разговаривает… Что, если случится к-к-какая-нибудь беда, а мы с ним т-т-так и не помиримся?
We never seen any marks at all.» Well, everybody WAS in a state of mind now, and they sings out: «The whole BILIN' of 'm 's frauds! Le's duck 'em! le's drown 'em!
Мы не заметили никаких знаков. Ну, тут уж остальные не выдержали и стали кричать: – Да они все мошенники, все это одна шайка! В реку их! Утопить их!
Finally they get all this stuff into me, and they say, “The situation is so mixed up that even some of the things they’ve established for years are being questioned—such as the beta decay of the neutron is S and T.
В общем, вывалили они на меня все это, а потом говорят: — Положение запуталось настолько, что под сомнением оказались вещи, которые годами считались точно установленными, — та же идея, что бета-распад нейтрона описывается произведением скаляра (S) на тензор (T) в лагранжиане. С ней тоже все неясно.
When we took our recommendations to the Board of Education, they told us they didn’t have as much money as they had thought, so we’d have to go over the whole thing and cut out this and that, now taking the cost into consideration, and ruining what was a fairly balanced program, in which there was a chance for a teacher to find examples of the things (s)he needed.
Когда же мы представили наши рекомендации Совету штата по образованию, то услышали, что денег у него меньше, чем предполагалось, поэтому хорошо бы наши рекомендации подсократить, убрав то да это и приняв во внимание цену учебников — то есть, в итоге, нам пришлось порушить хорошо сбалансированную программу, которая давала учителю хотя бы шанс найти нужные ему примеры.
Hans Kleinpeter, a disciple of Mach with whom Mach in his preface to Erkenntnis und Irrtum explicitly declares his solidarity, says: “It is precisely Mach who is an example of the compatibility of epistemological idealism with the demands of natural science [for the eclectic everything is “compatible"!], and of the fact that the latter can very well start from solipsism without stopping there” (Archiv für systematische Philosophie,[3] Bd. VI, 1900, S. 87). Lucka, analysing Mach’s Analysis of Sensations, says: “Apart from this .
Ганс Клейнпетер, ученик Маха, который в предисловии к «Erkenntnis und Irrtum» особо оговаривает свою солидарность с ним: «Как раз Мах есть пример совместимости теоретико-познавательного идеализма с требованиями естествознания» (для эклектиков все и вся «совместимо»!), «пример того, что это последнее может очень хорошо исходить из солипсизма, не останавливаясь на нем» («Archiv für systematische Philosophie»,[84] Band VI, 1900, S.
Jim said he would «jis' 's soon have tobacker in his coffee;« and found so much fault with it, and with the work and bother of raising the mullen, and jews-harping the rats, and petting and flattering up the snakes and spiders and things, on top of all the other work he had to do on pens, and inscriptions, and journals, and things, which made it more trouble and worry and responsibility to be a prisoner than anything he ever undertook, that Tom most lost all patience with him; and said he was just loadened down with more gaudier chances than a prisoner ever had in the world to make a name for himself, and yet he didn't know enough to appreciate them, and they was just about wasted on him.
Джим на это сказал, что уж лучше он себе табаку в кофей насыплет, и вообще очень ворчал, ко всему придирался и ничего не желал делать: ни возиться с репейником, ни играть для крыс на гармошке, ни заманивать и приручать змей, пауков и прочих тварей; это кроме всякой другой работы: изготовления перьев, надписей, дневников и всего остального. Он говорил, что быть узником – каторжная работа, хуже всего, что ему до сих пор приходилось делать, да еще и отвечать за все надо.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test