Similar context phrases
Translation examples
In paragraph 52, the phrase "that all parties immediately put an end to them" should be replaced with the phrase "that an end is immediately put to them".
В пункте 52 фразу "чтобы все стороны немедленно положили ей конец" следует заменить фразой "чтобы ей немедленно был положен конец".
(c) In operative paragraph 52, the words "all parties immediately put an end to them" were replaced by the words "and end be immediately put to them";
с) в пункте 52 постановляющей части фраза <<все стороны немедленно положили ей конец>> была заменена фразой <<ей немедленно был положен конец>>
of children is protected and to put an end to the so-called
ребенка и положить конец применению так называемых
That would put a stop to any misinterpretations.
Это положило бы конец всяким ошибочным интерпретациям.
The man put a hand to a weapon concealed beneath his robe.
И фримен положил руку на скрытое под его плащом оружие.
They laid him on the floor and put one large Bible under his head, and opened another one and spread it on his breast;
Его положили на пол, подсунули ему под голову толстую библию, а другую раскрыли и положили ему на грудь;
I took up the note and put it in my pocket; why, I can't say.
Я взял бумажку и положил в карман, для чего – не знаю.
The rest he carefully coiled and put back in his pack.
Еще много осталось веревки, он бережно ее свернул и положил обратно в котомку.
Nothing more is needed,” he confirmed in the same patter, and put the paper on the desk.
Больше ничего и не надо, — подтвердил он тою же скороговоркой и положил бумагу на стол.
"Sleeper?" "It's here." He put a hand to his head and then to his breast. "In me.
– Спящего? – Вот здесь. – Он дотронулся до своей головы, потом положил руку на грудь. – Здесь, во мне.
I put down the needle and thread, and let on to be interested —and I was, too-and says:
Я положил на место иголку с ниткой, будто бы очень заинтересовался ее словами, – да так оно и было, – и сказал:
He led them down the passage to the parlour that they had used on that strange night more than a year ago; and they followed him, a little disquieted, for it seemed plain to them that old Barliman was putting a brave face on some trouble. Things were not what they had been.
Они шли за ним по коридору к тем комнатам, что занимали в страшную ночь год с лишним назад. Им было грустно: старина Лавр недоговаривал, а дела-то у него, видно, шли плоховато.
Sam did likewise, and put aside his orc-gear; and he took out all the things in his pack. Somehow each of them had become dear to him, if only because he had borne them so far with so much toil. Hardest of all it was to part with his cooking-gear. Tears welled in his eyes at the thought of casting it away.
Сэм тоже освободился от оркского доспеха и разобрал свою котомку. Жалко было до слез – сколько он все это протащил и как все пригодилось! Но когда дело дошло до кухонной утвари – тут уж полились слезы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test