Translation for "and is he had" to russian
Translation examples
He had the opportunity to meet with two of them while visiting the central prison of Mpimba.
Он имел возможность встретиться с двумя из них в ходе посещения центральной тюрьмы Мпимба.
As he had no licence and the weapon was not registered, the police detained him.
Поскольку он не имел права на ношение оружия и оно не было зарегистрировано, он был задержан полицией.
He was Polish and he had Polish citizenship.
Он был поляком и имел польское гражданство.
During this time, he had no access to a lawyer.
В течение этого времени он не имел доступа к адвокату.
As he was already Austrian at that time, he had reasons to believe, that he had lost his nationality of origin.
Поскольку на тот момент он уже был австрийским подданным, он имел основания считать, что утратил свое первоначальное гражданство.
He had meetings at the most senior levels in the two capitals.
В обеих столицах он имел встречи на самом высоком уровне.
During the visit he had an opportunity to speak with many of the detainees.
Во время этого посещения он имел возможность беседовать со многими заключенными.
The author however, was not able to show that he had a right of abode.
Автор, однако, не смог доказать, что он имел право на проживание.
It was a vast territory, and he had not been able to familiarize himself with all of it.
Это огромная территория, и он не имел возможности узнать ее всю.
He had access to all the evidence in the investigation and could present evidence of his own.
Он имел доступ ко всем полученным в ходе расследования доказательствам и имел возможность предъявлять свои собственные доказательства.
Of that he had no idea, nor did he want to think about it.
Об этом он не имел и понятия, да и думать не хотел.
He had no desire at all to see, or be interrogated by Rufus Scrimgeour tonight.
Он не имел никакого желания ни видеться сегодня с Руфусом Скримджером, ни отвечать на его расспросы.
He had no business being weak when Harry wanted to rage and storm at him.
Он не имел права быть слабым, когда Гарри хотелось рвать и метать, осыпая его упреками.
Why he knew that going to Hagrid’s was the right thing to do, he had no idea.
Почему он решил, что самое правильное — это направиться к Хагриду, Гарри не имел ни малейшего представления.
She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her.
Она милостиво одобрила обе его проповеди, которые он уже имел честь произнести в ее присутствии.
Naturally, he hastened to tell his master what he had heard, for it concerned his master most deeply.
Естественно, он поспешил уведомить об услышанном своего хозяина, к которому оно имело самое серьезное отношение.
He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go;
По правде говоря, он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет.
Very likely he thought more of you than the rest of us, because he mentioned you at such a moment, though perhaps he did not know himself that he had you in his mind's eye."
Очень может быть, что он вас имел всех больше в виду, потому что в такую минуту о вас упомянул… хоть, пожалуй, и сам не знал, что имеет вас в виду.
His former acquaintances had been numerous; but since he had been in the militia, it did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them.
В прежние времена он имел довольно много знакомых, однако после вступления в полк он, по-видимому, не сохранил с ними дружеских связей.
Far more potent were the memories of his heredity that gave things he had never seen before a seeming familiarity;
Гораздо большую власть над ним имели воспоминания о другой жизни, далекой жизни предков. Благодаря им многое, чего он никогда раньше не видел, казалось ему знакомым.
He was older than the days he had seen and the breaths he had drawn.
Он был старше того времени, в котором жил, той жизни, что шла вокруг.
He had said something like this at the Council, but then he had accepted the correction of Elrond.
Фродо вспомнил, что на Совете у Элронда он уже заводил об этом разговор, но Элронд тогда же ему все объяснил, и он как будто бы понял, в чем дело.
But if he had remembered… if he had thought about it… what would he have expected?
Но если бы он вспомнил? Если бы подумал? Чего бы он ожидал?
He had to hurry, and at the same time he had to make a detour, to get to the house from the other side ...
Надо было и торопиться, и в то же время сделать крюк: подойти к дому в обход, с другой стороны…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test