Similar context phrases
Translation examples
It is something to have been an old soldier, but more still to have been a doctor.
Много значит быть старым солдатом, но быть доктором значит больше.
It has to be borne in mind that counsel have to take holidays and have to have some breaks at weekends.
Следует иметь в виду, что адвокаты должны пользоваться отпуском и должны иметь какой-то отдых в выходные дни.
(a) The freedom to have or not to have any religious belief, and to change or abandon any belief;
а) свободу иметь любое религиозное убеждение или не иметь никакого, а также менять любое убеждение или отказываться от него;
39. The BORO does not have - nor can it have nor does it purport to have - a status different from that of any other Ordinance in Hong Kong.
39. ГБОП не имеет, не может иметь и не направлен на то, чтобы иметь статус, отличный от статуса любого другого закона в Гонконге.
It could not afford to have regional offices, and in any event did not need to have any for these purposes.
Она не могла бы позволить себе иметь региональные бюро и в любом случае не испытывала необходимости иметь их для достижения своих целей.
They should have free access to information and be able to disseminate information.
Они должны иметь свободный доступ к информации и иметь возможность распространять информацию.
Staff must have suitable conditions of employment and be fulfilled in their jobs.
Сотрудники должны иметь надлежащие условия работы и иметь возможность реализовать себя.
They should have the right to decide to work outside the home and have the right to the same remuneration as their male counterparts.
Они должны иметь право решать вопрос о своей работе и иметь право на равную с мужчинами оплату труда.
“Here, I figured it’s always handy to have a backup.”
— Вот, я подумал, что невредно будет иметь запасную.
Teach us this weirding way and you have sanctuary with us as long as you wish.
Учи нас колдовским приемам боя – и, пока желаешь, будешь иметь убежище среди нас.
that it would be absurd to have more pots and pans than were necessary for cooking the victuals usually consumed there;
Было бы нелепо иметь больше горшков и кастрюль, чем необходимо для приготовления предметов питания, обычно потребляемых в ней.
But this event, supposing it to be as real as I believe it to be, must have happened in spite of the bounty, and cannot possibly have happened in consequence of it.
Но это явление, если считать его действительно установленным, — а я полагаю, что это так, — должно было иметь место вопреки премии и никак не могло произойти вследствие ее.
The man who borrows in order to spend will soon be ruined, and he who lends to him will generally have occasion to repent of his folly.
Человек, занимающийся для того, чтобы тратить, скоро разорится, а тот, кто ссужает его, обычно будет иметь основания раскаиваться в своем неблагоразумии.
he added, smiling; "but I shall have a house in the Liteynaya, perhaps two, and that will be enough for me." "Who knows but what I may have three!" he concluded to himself; but this dream, cherished inwardly, he never confided to a soul.
«Ротшильдом не буду, да и не для чего, – прибавил он смеясь, – а дом на Литейной буду иметь, даже, может, и два, и на этом кончу». «А кто знает, может, и три!» – думал он про себя, но никогда недоговаривал вслух и скрывал мечту.
To encourage the production of any commodity, a bounty upon production, one should imagine, would have a more direct operation than one upon exportation.
Могут предположить, что в целях поощрения производства какогонибудь продукта более непосредственное действие будет иметь премия за производство, а не вывозная премия.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test