Translation for "abstractions" to russian
Translation examples
Those thoughts are not a digression into the abstract.
Сказанное сейчас -- не экскурс в абстракцию.
However, democracy is not an abstraction.
Однако демократия не является абстракцией.
A semantically closed abstraction of a system.
Семантически замкнутая абстракция системы.
model A semantically closed abstraction of a system.
модель Семантически замкнутая абстракция системы.
The first holds that truth is not an abstraction or a dream.
Согласно первой интерпретации истина не является абстракцией или мечтой.
To the people here, the peace process is an abstraction.
Для жителей этих территорий мирный процесс является абстракцией.
Such a market was no abstraction; it also had both supply and demand.
Такой рынок - это не абстракция; в его рамках есть спрос и предложение.
An abstraction defines a boundary relative to the perspective of the viewer.
Абстракция проводит границу между сущностями лишь с унифицированному моделированию
As a legal abstraction, the State operates through acts of individuals.
Как правовая абстракция государство функционирует через действия отдельных лиц.
Abstraction is also important for the development of component-driven biological systems.
Построение абстракций также имеет важное значение для блочного конструирования биологических систем.
- It's abstract, Leslie.
- Лесли, это абстракция.
Landscapes? Portraits? Abstract ones?
Пейзаж, портрет, абстракция?
They're obsessed with abstraction.
Они одержимы абстракцией.
It's not abstract.
Дело не в абстракции.
This isn't abstract.
Это не абстракция, Мэнди.
Abstracts and so forth.
Абстракция и тому подобное.
I boil it into abstraction.
И довожу до абстракции.
This isn't an abstraction, ma'am.
Это не абстракция, мадам.
- Let's stay away from the abstract.
-Конкретизируйте, не надо абстракций.
But... This is-- this is abstract.
Но это... это абстракция.
“Such abstraction is possible only because the attribution (Hinzudenken) of an experiencing individual to every content of experience, which the empirio-critical philosophy, in agreement with the immanentist philosophy, assumes, is in general an empirically unfounded assumption arising from a false confusion of the content of real experience with reflections about it”
«А такая абстракция возможна лишь потому, что необходимость видеть (hinzudenken, буквально — примыслить) индивида, переживающего опыт, в каждом содержании опыта, что эта необходимость, принимаемая эмпириокритической философией в согласии с имманентной, вообще есть предположение, эмпирически не обоснованное и вытекающее из фальшивого смешения содержания действительного опыта с рассуждением о нем» (цит.
Haym, Feuerbach wrote: “Nature, which is not an object of man or mind, is for speculative philosophy, or at least for idealism, a Kantian thing-in-itself [we shall speak later in detail of the fact that our Machians confuse the Kantian thing-in-itself with the materialist thing-in-itself], an abstraction without reality, but it is nature that causes the downfall of idealism.
В своем возражении Р.Гайму Фейербах писал: «Природа, которая не является объектом человека или сознания, конечно, представляет из себя для спекулятивной философии или, по крайней мере, для идеализма кантовскую вещь в себе» (мы будем говорить дальше подробно о смешении нашими махистами кантовской и материалистической вещи в себе), «абстракцию без реальности, но как раз природа-то и несет крах идеализму.
That is not an abstract concept.
Речь идет не о какой-то отвлеченной концепции.
But the categorization developed in the draft articles tends to be too abstract.
Однако разработанная в проекте статей классификация носит чересчур отвлеченный характер.
The feminine soul has an openness to the abstract and a grasp of the intangible that a male soul can only yearn for.
Женская душа более открыта для абстрактных, отвлеченных понятий и для понимания нематериального по сравнению с тем, на что способна мужская душа.
The way ahead is rarely illuminated by antagonism, and particularly not by disputation between one highly abstract concept and another.
Антагонизм вряд ли способствует продвижению вперед, равно как и споры по поводу того или иного весьма отвлеченного понятия.
However, it does not extend to an abstract subject of general interest to both bodies, such as the issue of working methods.
Однако оно не распространяется на такой отвлеченный вопрос, представляющий общий интерес для обоих органов, как вопрос о методах работы.
Human rights are not mere abstractions, and Eleanor Roosevelt's often-quoted wise words remind us of that elementary fact.
Права человека не являются всего лишь отвлеченными понятиями, и часто цитируемые мудрые слова Элеоноры Рузвельт напоминают нам об этом элементарном факте.
In response to the wishes expressed by many participants in the debate, the Council decided to request an advisory opinion on three more abstract but concise questions.
В ответ на пожелания, высказанные многими участниками прений, Совет решил просить о вынесении консультативного заключения по трем более отвлеченным, но сжатым вопросам.
The form and structure of the NPM is likely to reflect a variety of factors which are particular to the country concerned, and it is not for the Subcommittee to say in the abstract what may or may not be appropriate.
Форма и структура НПМ должны отражать особенности конкретной страны, и Подкомитет не намерен отвлеченно теоретизировать о целесообразности той или иной модели.
Obviously, at its broadest abstraction, the UN General Assembly's mandate for the CD, as already noted, is that the Conference must operate as a negotiating body.
Если брать в самом отвлеченном плане, то, как явствует из мандата Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций для КР, и это уже отмечалось, Конференция должна действовать в качестве форума для переговоров.
Lastly, his delegation considered that it was important to avoid abstract discussion of the distinction between “primary” and “secondary” rules, although it favoured a focus on the latter.
В заключение оратор отмечает, что его делегация считает важным избегать отвлеченного обсуждения вопроса о разграничении между "первичными" и "вторичными" нормами, хотя предпочитает уделять основное внимание последним.
You know, I always thought your interests were a bit more abstract.
Знаешь, я всегда думал, что твои интересы более отвлеченные.
What might have been is an abstraction, remaining a perpetual possibility only in the world of speculation.
Ненаставшее — отвлеченность, остающаяся возможностью только в области умозрения.
In sort of an abstract way, you're thinking about what they might be thinking of you, and whether or not they like your Obama sticker, or your Save the Whales, or... or your Christian fish, or whatever it might be.
Вы отвлеченно размышляете о том, что окружающие могут о вас подумать, как им понравится ваш новый стикер с Обамой или "Спасите китов!", или... христианская рыба, или Бог знает что еще.
Abstract love of humanity is nearly always love of self.
В отвлеченной любви к человечеству любишь почти всегда одного себя.
Aglaya loved like a woman, like a human being, not like an abstract spirit.
Аглая Ивановна любила как женщина, как человек, а не как… отвлеченный дух.
A playful sharpness of wit and the abstract arguments of reason are what seduce you, sir.
Игривая острота ума и отвлеченные доводы рассудка вас соблазняют-с.
are in fact provided only by the self (das Ich, the abstract, Fichtean self-consciousness, thought divorced from the brain).
отвлеченное, фихтевское, самосознание, оторванная от мозга мысль).
but he was already a skeptic; he was young, abstract, and consequently cruel; and therefore he could not but believe that the last outcome—that is, depravity—was the most likely.
но он был уже скептик, он был молод, отвлеченен и, стало быть, жесток, а потому и не мог не верить, что последний выход, то есть разврат, был всего вероятнее.
If there are any examples on the use of arithmetic at all (most of the time it’s this abstract new modern nonsense), they are about things like buying stamps.
Если в них и содержались арифметические примеры (а большую часть учебников составляла отвлеченная современная дребедень), то речь шла все больше о таких вещах, как покупка марок.
As productivity is an attribute of labour in its concrete useful form, it naturally ceases to have any bearing on that labour as soon as we abstract from its concrete useful form.
Так как производительная сила принадлежит конкретной полезной форме труда, то она, конечно, не может затрагивать труда, поскольку происходит отвлечение от его конкретной полезной формы.
but only in so far as abstraction is made from their particular qualities, only in so far as both possess the same quality of being human labour, do tailoring and weaving form the substance of the values of the two articles mentioned.
субстанцией стоимости сюртука и холста они оказываются лишь постольку, поскольку происходит отвлечение от их особых качеств, поскольку они обладают одним и тем же качеством, качеством человеческого труда.
Before the prince's arrival she had spent some time on the terrace, listening eagerly to the conversation, though the visitors, mostly under the influence of wine, were discussing abstract subjects far beyond her comprehension.
но и до прихода князя, – только что на минуту могла оторваться от дела, – являлась на террасу и изо всех сил слушала горячие споры о самых отвлеченных и странных для нее вещах, не умолкавших между подпившими гостями.
turn them into use-values. But clearly, the exchange relation of commodities is characterized precisely by its abstraction from their use-values. Within the exchange relation, one use-value is worth just as much as another, provided only that it is present in the appropriate quantity.
поскольку они делают товары потребительными стоимостями. Очевидно, с другой стороны, что меновое отношение товаров характеризуется как раз отвлечением от их потребительных стоимостей. В пределах менового отношения товаров каждая данная потребительная стоимость значит ровно столько же, как и всякая другая, если только она имеется в надлежащей пропорции.
In a moment of mental abstraction... for which I never can forgive myself...
По непостижимой рассеянности, которую я до сих пор не могу себе простить, я положила рукопись в коляску,
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test