Translation examples
The guidelines must be procedural and technical and must not be binding.
Эти руководящие принципы должны носить процедурный и технический характер и не должны иметь обязательной силы.
There must be an investigation.
Необходимо обязательно провести расследование.
What must you absolutely do?
Что вы обязательно должны сделать?
A. Fundamental provisions that must be observed
A. Основополагающие обязательные положения
Fair trade is a must.
Справедливая торговля является обязательным условием.
That principle must be maintained at all costs.
Этот принцип должен быть обязательно сохранен.
The parent and the minor must follow these instructions;
Эти инструкции обязательны как для родителей, так и для несовершеннолетних;
No one disputes that they must be implemented.
Обязательность выполнения резолюций никем не оспаривается.
A text must surely be available.
Его текст обязательно должен иметься в наличии.
As such, they are nondiscretionary and must be respected.
Как таковые, они являются обязательными для внедрения, и их необходимо соблюдать.
Civil Procedure is a must.
Гражданское право - обязательно.
The Office's operating is a must.
Расходы на обслуживание - в обязательном порядке
A must-have for this season's fashion.
В этом сезоне они просто обязательны.
Nationals is a must this year.
Победа в национальном чемпионате обязательна в этом году.
Jessica Day calls it "A must read."
Джессика Дэй называет это "Обязательно-к-прочтению".
Look, girls. A must-have for Oscar season...
Слушайте, девчонки, На сезон Оскара обязательно иметь....
Killing in the dark is a must for him.
Темнота для него - обязательное условие совершения убийства.
You don't have to, it's not a must.
Тебе не обязательно это делать, это не долг.
You're getting divorced. Breakfast beer is a must.
В таких случаях на завтрак надо обязательно пить пиво.
It was my niece asking. This was a must-do.
Спасибо и это была просьба это надо обязательно сделать
I must have that recipe,
– Я обязательно должен получить его.
I shall go, unless they chain me up. There must be someone with intelligence in the party.
Если меня не запрут в темницу, я обязательно пойду с Фродо.
“Did he, did he?” said Fudge appreciatively. “I must remember to tell Lucius.
— Да что вы говорите? — одобрительно сказал Фадж. — Надо будет обязательно передать Люциусу.
The capital of the manufacturer must no doubt reside where the manufacture is carried on; but where this shall be is not always necessarily determined.
Капитал мануфактуриста должен, без сомнения, находиться там, где ведется само производство, но не всегда обязательно предопределено, где именно оно должно вестись.
He felt his sense come alert the way they were trained to do. "Ah-h, the worms," the Duke said. "I must see one sometime."
Его внимание и чувства сразу же обострились – годы тренировок не прошли зря. – А-а, черви… – задумчиво сказал герцог. – Надо будет когда-нибудь обязательно посмотреть на червя.
But the ordinary state of debt and credit between those two cities must necessarily be regulated, it is said, by the ordinary course of their dealings with one another.
Но обычное состояние дебета и кредита между этими двумя городами должно обязательно регулироваться, как утверждают, обычным ходом их торговых операций друг с другом.
and of forty shillings more for a licence to sell wine, being the same upon all retailers, must necessarily give some advantage to the great, and occasion some oppression to the small dealers.
за разрешение торговать винами, будучи одинаков для всех торговцев, должен обязательно обеспечить некоторое преимущество крупным торговцам и причинить некоторое неудобство мелким.
Every tax, it must be observed once for all, which falls finally upon one only of the three sorts of revenue above mentioned, is necessarily unequal in so far as it does not affect the other two.
Всякий налог, заметим это раз и навсегда, который в конечном счете падает только на один из этих трех вышеупомянутых видов дохода, является обязательно неравным, поскольку не затрагивает двух остальных.
Do everything Professor Snape tells you and practise it particularly every night before sleeping so that you can close your mind to bad dreams—you will understand why soon enough, but you must promise me—
Делай все, что велит тебе профессор Снегг, и обязательно тренируйся каждый вечер перед сном, чтобы оградить свое сознание от кошмаров… скоро ты поймешь, зачем это нужно, а пока обещай мне…
For though, in the ordinary course of business, this part is not, like the other three, necessarily withdrawn from it, in order to be placed in the other two branches of the general stock of the society, it must, however, like all other things, be wasted and worn out at last, and sometimes, too, be either lost or sent abroad, and must, therefore, require continual, though, no doubt, much smaller supplies.
Действительно, хотя при обычном ходе дел эта часть не обязательно извлекается из оборотного капитала, как это бывает с тремя другими частями, чтобы быть вложенной в два других разряда общих запасов общества, все же, подобно всем другим предметам, она разрушается и в конце концов изнашивается, а иногда также теряется или пересылается за границу, а потому требует постоянного восполнения, хотя и в меньших размерах.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test