Esempi di traduzione.
sostantivo
Для наших внутренних производителей, для наших фермеров, выращивающих бананы, это горькая шутка.
For our domestic producers, for our banana farmers, it is a bitter joke.
Это не шутки.
It is not joke.
Однако придирки или высказывания расистского характера на рабочем месте так же, как и расистские шутки, весьма распространены.
But harassment and racist remarks at the workplace, like racist jokes, are also common.
Этим мнением нельзя пренебречь, потому что это не шутка.
This view must not be dismissed as a joke.
Мальчику же такое не говорят даже в шутку.
Such terms are never used with reference to a boy even as a joke.
Мне приходит на память шутка о распределении должностей в украинском парламенте.
That reminds me of a joke about the distribution of committee posts in the Ukrainian Parliament.
Это не шутка, это реалия сегодняшней жизни.
This is not a joke -- this is reality.
Одним из поводов при этом стала шутка про негров, опубликованная в журнале.
One of the issues of the magazine included a joke on Negroes.
Это утверждение можно воспринимать лишь как шутку.
That is a kind of joke.
– О нет, все это шутка!
"Oh dear no, it's all a joke.
В словах Аглаи не было шутки;
Aglaya did not seem to be joking;
Это какая-то нелепая шутка, не иначе.
This was a bad joke, it had to be.
Это была какая-то безобразная шутка, нелепость!
It was some ugly joke, an absurdity!
– По-братски и принимаю за шутку;
Quite fraternal--I look upon it as a joke.
И… и… что это: шутка или правда с ее-то стороны?
And then--is all this a joke on her part, or is she in earnest?
Дядя Вернон расхохотался собственной шутке.
He chuckled at his own joke.
А многие и вовсе сочли ее приставания за шутку.
Many regarded the whole thing as a joke.
Удайся их шутка, он вылетел бы из школы.
Had their joke succeeded, he would have been expelled from Hogwarts.
sostantivo
Гн Сергей Орджоникидзе за обедом в шутку сказал, что мужчины делают войны, а женщины делают детей.
Mr. Sergei Ordzhonikidze said in jest at the luncheon that men make wars and women make children.
gв запугивании или терроризировании любого другого лица таким образом, что это может причинить вред такому лицу, даже если это сделано в шутку.
[g] Frightens or terrifies any other person, in a manner that might cause harm to such person although it is done in jest. Not guilty
Как я в шутку сказал про прежние режимы, Бог спрятал его от них, но нам удалось его найти.
As I said in jest about the previous regimes, God had hidden it from them, but we managed to find it.
Различия между этническими группами легко преодолеваются, и члены общества находят между собой общий язык при помощи общения, известного как parenté à plaisanteries, в основе которого лежат терпимость и взаимное уважение, проявляемые посредством обмена юмористическими замечаниями и добродушными шутками.
The differences between ethnic groups were easily overcome and a common bond found by means of a social practice known as parenté à plaisanteries, which was based on acceptance and mutual respect demonstrated through a give—and—take of pleasantries and good-natured jest.
- Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку.
No, no, they do but jest, poison in jest.
"Бесконечная Шутка"
Infinite Jest.
Опасная шутка!
A dangerous jest!
Это шутка?
IS IT A JEST?
Просто шутка.
Just a jest.
Даже в шутку?
Even in jest?
Хороший шутка.
A good jest.
Донесся злобный крик Грышнака: оказалось, что это не шутки.
A cry from Grishnákh showed that this was not mere jest.
– Ты их не видел, что с тебя взять, – сказал ему Гимли. – Прощаю, так и быть, твою дурацкую шутку.
‘You have not seen, so I forgive your jest,’ said Gimli.
может быть, ей вдруг показалось, что всё это шутка, насмешка; но вид князя тотчас ее разуверил.
Perhaps it suddenly struck her that all this was a jest, but his face seemed to reassure her.
Он кряхтел от смеха в ответ на любую шутку, прыгал и ликовал, когда Фродо был с ним ласков, и заливался слезами, если Фродо его корил.
He would cackle with laughter and caper, if any jest was made, or even if Frodo spoke kindly to him, and weep if Frodo rebuked him.
– Право же, – воскликнул он, – хороша шутка, за всю историю Гондора смешнее не бывало: семи тысяч воинов и для передового отряда маловато, а мы их поведем к воротам неприступной крепости.
‘Surely,’ he cried, ‘this is the greatest jest in all the history of Gondor: that we should ride with seven thousands, scarce as many as the vanguard of its army in the days of its power, to assail the mountains and the impenetrable gate of the Black Land!
– Да разве от нее одеяло-то загородит? – не ответив на шутку, проворчал Сэм. – Она же мне прямо в душу заглянула! Глядит и спрашивает – а что ты, мол, сделаешь, если я предложу тебе отправиться в Хоббитанию? Да еще и садик с домиком посулила! – Вот так штука! – изумился Пин. – Она ведь и мне… Ну, да что там рассказывать, – оборвал он себя и смущенно умолк.
‘I never thought no such thing,’ answered Sam, in no mood for jest. ‘If you want to know, I felt as if I hadn’t got nothing on, and I didn’t like it. She seemed to be looking inside me and asking me what I would do if she gave me the chance of flying back home to the Shire to a nice little hole with — with a bit of garden of my own.’
sostantivo
Этот институт общества, фактически появившийся раньше всех прочих, позволяет обращать в шутку все трения, возникающие между двумя и несколькими этническими группами, расами или общинами, а также - что важнее всего - снимать напряжение в социальных отношениях, в частности, благодаря удачному замечанию, сглаживающему конфликт.
It is a real institution, which takes precedence over all others, and which makes it possible for two or more ethnic groups, races or communities to poke fun at one another.
Распространение детской порнографии (тесно связанной с торговлей детьми), незаконное подключение к компьютерным сетям шутки ради либо с целью извлечения прибыли, вымогательство, сопряженное с угрозой уничтожения компьютерных или информационных систем, и проникновение в компьютерные системы в целях хищения или мошенничества - все это формы компьютерных преступлений, для борьбы с которыми необходимы согласованные меры на национальном уровне и новые формы международного сотрудничества в целях проведения расследований и уголовного преследования лиц, совершающих такие преступления.
The distribution of child pornography -- closely related to trafficking in children -- the illegal intrusion into computer networks for fun or profit, extortion using threats to destroy computer and information systems and the penetration of computer systems for purposes of theft or fraud are forms of computer crime that require streamlined national action and new forms of international cooperation for the investigation and prosecution of their perpetrators.
- Ладно, шутки шутками, но...
Okay, guys, fun is fun, but...
Ради шутки.
It's fun.
- Шутки кончились!
- This isn't fun!
Шутки ради.
Just for fun.
Никакой шутки?
No fun banter?
- Дурацкая шутка
- Wacky fun
Я обратил внимание на то, что все там вечно спешат, просто носятся по залу, и как-то раз, шутки ради, оставил чаевые, которые всегда составляли десять центов (в то время это было нормой), двумя монетами и под двумя стаканами: в каждый из них я налил до самого края воду, опустил по пятицентовику, а затем, накрыв стакан картонкой, перевернул его и поставил вверх дном на столик.
I noticed that they were always in a hurry, rushing around, so one day, just for fun, I left my tip, which was usually ten cents (normal for those days), in two nickels, under two glasses: I filled each glass to the very top, dropped a nickel in, and with a card over it, turned it over so it was upside down on the table.
Бильбо в одиночестве сидел на пороге – так в шутку прозвали травянистую площадку, припомнив слова хоббита в тот вечер, когда в его норке случилось нежданное пиршество, дескать посижу, мол, на пороге, пока ничего не придумается. Хотя, на самом деле, никакого порога не было. Чем чаще карлики терялись в догадках, тем мрачнее они становились. Они немного обрадовались, отыскав дверь, но вскоре и вовсе сникли; отказываться от цели карлики не собирались. Хоббиту тоже ничего не приходило в голову.
Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome—there was not a doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space between the wall and the opening the “doorstep” in fun, remembering Bilbo’s words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they could sit on the doorstep till they thought of something. And sit and think they did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became. Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots; and yet they would not give it up and go away. The hobbit was no longer much brighter than the dwarves.
sostantivo
Еще одна шутка?
- Another trick?
Итак, Родион Романыч, что ж вам после того и удивляться, что я с вами тогда такие шутки шутил?
And so, Rodion Romanych, why should you be surprised, after all that, if I was playing such tricks with you then?
— Он ненавидит Сириуса, — с отчаянием вымолвила Гермиона. — И все из-за той глупой шутки, которую Сириус с ним сыграл…
“He hates Sirius,” Hermione said desperately. “All because of some stupid trick Sirius played on him—”
Разве что он во время песни держал руку в кармане, а когда падал, руку выдернул и случайно подхватил его – разве что так… Уж не само ли Кольцо, подумал он, сыграло с ним эту шутку и обнаружило себя по чьему-то желанию или велению – но по чьему? Те, которые сейчас вышли, были ему очень подозрительны.
He could only suppose that he had been handling it in his pocket while he sang, and that somehow it had slipped on when he stuck out his hand with a jerk to save his fall. For a moment he wondered if the Ring itself had not played him a trick;
sostantivo
74. Некоторые официальные лица, с которыми встречалась Специальный докладчик, отказывались серьезно воспринимать эти письма, считая их шутками.
Some of the officials the Special Rapporteur met were dismissive about these letters, regarding them as pranks by individuals.
- Наверное, шутка.
- It's a prank.
Правда, шутке.
Right, the prank.
Компютерной шутки?
A cyber prank?
- Невинная шутка.
- An innocent prank.
- Гутен шуткен.
- Guten prank.
sostantivo
Сообщалось о том, что помимо обмена шутками президент и премьер-министр поделились рядом мнений по таким вопросам, как права человека и безнаказанность, общее положение в плане безопасности в стране, подход министров к работе и выполнению своих функций, распространение государственной власти и служб на всю территорию страны и мирный процесс в целом.
Beyond the exchanges of pleasantries, it is reported that some snippets of views were expressed by the President and the Prime Minister on such issues as human rights and impunity, the general security situation in the country, the approach of ministers to work and their responsibilities, the extension of State authority and services throughout the country and generally the peace process.
Только шутки.
Just pleasantries.
Хорошо, теперь, когда шутки закончены, не приступить ли вам к работе?
Well, now that the pleasantries are over, why don't you get to work?
Теперь, шутки в сторону, не найдется чего-нибудь поесть?
Now, pleasantries aside, I don't suppose there's anything to eat? I'm famished.
Боюсь, полковник уверен, что шутки и легкая беседа - это пустая трата времени.
I'm afraid the Colonel believes in wasting little time on pleasantries or idle conversation.
- Давай оставим шутки и вернемся к делу.
- Let's skip the pleasantries and get to the point.
Где сказано, что мы не можем обменяться шутками.
Where does it say that we can't exchange pleasantries
орошо, тогда, ¬ы должны простить мне эти шутки, мистер Ѕертрам.
Well, then, you must forgive my pleasantries, Mr Bertram.
На самом деле, это была лишь шутка.
Actually, that was a pleasantry.
Звучит как название лакомства или невинная шутка.
Sounds like a delicacy. Or a pleasantry.
Тот факт, что у тебя фамилия Гриффин, лишь шутка нашей семьи, а не что-то законное.
The fact that your last name is Griffin is a pleasantry extended from our family, not by any legality.
Потом он двинулся дальше, кивая людям, улыбаясь; обменялся шутками с младшим офицером.
He nodded to the men, smiled, traded pleasantries with a subaltern.
sostantivo
Только глупые шутки, глупые шутки, Стивен.
Just cheap laughs, cheap laughs, Stephen.
Шутка такая.
For a laugh
Шутки в сторону.
Hold the laughs.
Мета-шутка. Ага.
they laughed.
Но, вспомнив, что ей еще предстояло приучить его к своим шуткам, она сдержалась.
but she checked herself. She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin.
Раз или два она пыталась поделиться с Элизабет своими догадками относительно возможной влюбленности Дарси, но та обращала этот разговор в шутку.
She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea;
Рона так и подмывало поострить в адрес боггарта Гермионы, но на парадной лестнице их ожидало зрелище, от которого все шутки одним махом выскочили из головы.
Ron was still slightly inclined to laugh at Hermione’s Boggart, but an argument was averted by the sight that met them on the top of the steps.
Я так и ждал, что кто-нибудь в нем лежит, – у нас часто так делают шутки ради, а когда подплывешь почти к самому челноку, вскакивают и поднимают человека на смех.
I just expected there'd be somebody laying down in it, because people often done that to fool folks, and when a chap had pulled a skiff out most to it they'd raise up and laugh at him.
Уязвленный поражением своей команды, он пытался всех рассмешить придуманной им шуткой. Она заключалась в том, что в следующей игре вместо Гарри на поле выйдет древесная лягушка, у нее рот шире, чем у Поттера, и потому она будет идеальным ловцом.
Disgusted that the Slytherins had lost, he had tried to get everyone laughing at how a wide mouthed tree frog would be replacing Harry as Seeker next.
sostantivo
[Стоны, шутки]
[Groans, gags]
Твоя шутка.
Your gag.
ќтлична€ шутка!
Great gag !
Это не шутка.
It's no gag.
Хорошая шутка, да?
Good gag, huh?
Милая шутка.
Nice gag.
sostantivo
Это вам не шутки, друзья мои.
This is not a game, my friends.
Это уже не шутки.
This isn't a game.
В этом и шутка.
That's the game.
Прекращай эти шутки.
Stop playing games.
- Ладно, шутки в сторону.
The game's over.
- Послушай. Шутки в сторону.
Look, the game is up.
- Ничего себе шутка для вечеринки!
- Some party game!
Это была шутка.
It was game, he/she was playing.
Он разозлился не на шутку, к тому же игра ему наскучила. Мало того: проснулся голод.
and now he was getting angry, and also tired of the game. It had made him very hungry indeed.
— Уровень седьмой. Отдел магических игр и спорта, включающий в себя штаб-квартиру Британско-ирландской лиги квиддича, Официальный клуб игроков в плюй-камни и Сектор патентов на волшебные шутки.
“Level Seven, Department of Magical Games and Sports, incorporating the British and Irish Quidditch League Headquarters, Official Gobstones Club and Ludicrous Patents Office.”
sostantivo
Все эти безумные шутки, которе они осыпают тебя.
Ah! Those mad japes they play on you.
sostantivo
Ой, оставь шутки.
Oh, save the cracks.
Что, шутка про грудь?
The crack about the breasts?
Что это за чертовы шутки?
What's the fucking crack?
За шутку про мексиканцев?
For the crack about the Mexicans?
Какая-то непонятная шутка.
What kind of a crack is that?
sostantivo
Я снимаю на камеру, занимаюсь документами, говорю случайные шутки, если все в порядке с настроением, иногда, когда все наоборот плохо.
I operate the camera, I file, I offer the occasional witticism if the mood is right, sometimes when not.
sostantivo
Ёто шутка?
This is a farce?
Мы скажем, что посмеялись над его шуткой, и Вы вернетесь к себе.
Let's put an end to this minor farce, and you can go home.
Такую же шутку вы сыграли с моей сестрой.
That little farce you played with my sister.
придумали в шутку музыканты и Голливуд.
was a farce created by musicians and Hollywood.
sostantivo
Я подумал... просто шутки ради.
Just for a lark, I thought, eh?
Это была шутка, я же сказал.
! - Shh! It was a lark, I told you.
Большинство из Техаса, в шутку.
Well, most of those were from Texas, which was a lark.
Решила стереть тебя, чуть ли не в шутку.
She decided to erase you almost as a lark.
Шутка, приятный способ провести вечер.
Larks, an enjoyable way to spend the evening.
- Это была всего лишь шутка.
It was only a lark.
А что это за шутка с несчастным случаем, Берти?
What a lark about the accident!
Это была шутка, мы просто дурачились.
It was a lark, a goof.
- Стоит попробовать только шутки ради, правда?
- It would be worth trying just for the lark, wouldn't it?
Увидите, если этот господин не способен укокошить десять душ, собственно для одной «шутки», точь-в-точь как он сам нам прочел давеча в объяснении. Теперь мне эти слова его спать не дадут.
This young fellow is quite capable of cutting the throats of ten people, simply for a lark, as he told us in his 'explanation.' I assure you those confounded words of his will not let me sleep."
sostantivo
Обожаю офисные шутки.
I love our workplace banter.
Это низкокалорийная шутка, Коляскин.
That's low-energy banter, Wheels.
Все шутки в сторону?
No more witty banter. Four.
- Это была дружеская шутка.
- Banter.
Шутки Адриана Чилса (телеведуший)
Adrian Chiles' banter.
Ядовитые шутки!
Oh, venomous banter.
Обожаю шутки!
Yes, I love banter.
sostantivo
Он слишком расположен к шуткам, слишком безответственен.
He's too jocular, irresponsible.
sostantivo
В виде шутки, когда вы не уплатите мне точно в такой-то день и такой-то суммы долга указанной, назначим неустойку: фунт вашего прекраснейшего мяса.
And in a merry sport, if you repay me not on such a day in such a place, such a sum or sums as are expressed in the condition, let the forfeit be nominated... for an equal pound of your fair flesh
Это не шутки, Уильям.
This is no sport, William.
Я начинаю плохо видеть и если бы ты читал мне журнал Гарвич каждый день интересные статьи, спорт, шутки я буду давать тебе доллар.
Well, my eyes are beginning to fail me and if you will read me the Harwich Journal every day headline stuff, sports, comics, want ads I'll give you said dollar. What do you say?
Хорошо, перед шутками, у нас спорт, бейсбол.
Okay, before comics, we've got sports, baseball.
Вместо того чтобы жить своей жизнью, мы научились ранить друг друга шутки ради.
Instead of having lives of our own, we learned how to hurt each other for sport.
sostantivo
И просто шутки ради,
And just to be a jerk,
Я здесь с тобой не шутки шучу.
I'm not jerking around here, all right?
Почему ты превращаешь это в шутку?
Kiomi's heading back to Tokyo to get married to that jerk from Nokia.
То, что они вечно надо мной прикалываются, не значит, что ты должна отпускать в мой адрес все шутки стендаперов.
Just because they're being jerks doesn't mean you have to go all Don Rickles on me.
sostantivo
Эту шутка станет популярной.
There'll be a pop quiz later.
- И наконец, шутки ради, маленький вопрос.
- Here's a little quiz...
sostantivo
Я не записываю шутки.
I don't write skits.
Что тебе действительно нужно, так это приличный стол, чтобы записывать шутки.
Looks like what you really need is a decent desk for writing your skits.
Это была милая шутка, мисс.
That sure was a cute skit, miss.
Извини, это, что, какая-то шутка?
I'm sorry, is this some sort of a skit?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test