Esempi di traduzione.
Формулировка, касающаяся обстоятельств, которых добросовестный перевозчик не мог избежать и последствий которых он не мог предотвратить, является параллельной венгерскому варианту, который также не требует в качестве условия признания форс-мажорных обстоятельств наличия необычного и непредвиденного внешнего явления или происшествия, которого нельзя было предотвратить Для целей сопоставления можно привести англо-саксонскую теорию "форс-мажора": "an operation of natural forces (as opposed to an act of man) which it was not reasonably possible to foresee and guard aqainst" ("действие стихийных сил (но не человека), которое невозможно было должным образом предвидеть и в отношении которого невозможно было принять меры предосторожности") (Chitty: On Contracts II, 2812).
The circumstances which a diligent carrier could not have avoided and whose consequences he could not have averted should be in line with the Hungarian version which similarly does not require, as in its acceptance of vis major / force majeure, an unusual and unforeseeable external event or an inevitable event. By comparison, mention could be made of the Anglo-Saxon theory of the “act of God”: “an operation of natural forces (as opposed to an act of man) which it was not reasonably possible to foresee and guard against” (Chitty: On Contracts II, 2812).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test