Esempi di traduzione.
Допустить возможность использования такой тактики затягивания было бы крайне неразумно.
Allowing that type of delaying tactic seems unwise in the extreme.
Затягивание урегулирования конфликта лишь усугубляет отчаяние и разочарование.
Delaying settlement of the conflict widens despair and desolation.
Арабские государства выразили сожаление по поводу затягивания сроков проведения конференции.
The Arab States deplored the delay.
Нельзя допустить дальнейшего затягивания процесса и новых срывов.
The process cannot afford further setbacks and delays.
Бесконечное затягивание выполнения этого решения никоим образом не оправдано.
The indefinite delay of the implementation of this decision is by no means justified.
Мы убеждены в том, что нет никаких оснований для затягивания начала переговоров.
It is our considered view that there can be no excuse to further delay the negotiations.
Отказ в освобождении под залог; чрезмерное затягивание разбирательства
Refusal of bail; undue delay in proceedings
Что же касается проблемы затягивания работы Конференции по разоружению, то мне хотелось бы услышать от него ссылку на затягивание, которое имело место на протяжении последних двенадцати лет, а не только на политику моей делегации как на причину такого затягивания на протяжении последних двух лет.
As far as the issue of delaying the work of the Conference on Disarmament is concerned, I would have liked to have heard him also make a reference to the delay that has taken place for the last 12 years and not just to the policies of my delegation as having caused a delay for the last two years.
Затягивание начала отвода войск - это как раз такая возможность.
A delay in the start of the process of troop withdrawal is just such an opportunity.
Кроме того, она приводит примеры процессуальных нарушений и затягивания процесса.
In addition, she provides examples of irregularities and delays in the proceedings.
Плантатор, без сомнения, возмещает — и даже более чем возмещает — все потери своего корреспондента, которые тот может иметь от затягивания платежей, возмещает их высокой ценой, уплачиваемой им за европейские товары, процентами по выдаваемым им долгосро чным векселям и комиссией при возобновлении краткосрочных векселей.
The planter, no doubt, by the high price which he pays for the goods from Europe, by the interest upon the bills which he grants at distant dates, and by the commission upon the renewal of those which he grants at near dates, makes up, and probably more than makes up, all the loss which his correspondent can sustain by this delay.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test