Traduzione per "хлопотать" a inglese
Esempi di traduzione.
verbo
С чего бы ему хлопотать за такого человека?
Why would he bother trying to help a man like that?
Всё это не могу принять, потому что если это всё, Чего я заслуживаю, то не стоило хлопотать.
If this is the best you can do, don't bother.
Ты напрасно хлопотала.
You shouldn't have bothered.
Зачем мы хлопотали?
Why did we bother?
значит, верно – Том Сойер столько хлопотал и возился для того, чтобы освободить свободного негра!
and so, sure enough, Tom Sawyer had gone and took all that trouble and bother to set a free nigger free!
Не беспокойтесь, Родион Романович, если б я хлопотал в свою выгоду, то не стал бы так прямо высказываться, не дурак же ведь я совсем.
Don't worry, Rodion Romanovich, if I were going to bother about my own advantage, I would not speak so directly—I'm not a complete fool yet.
verbo
узнаю, что у них ни кола, ни двора, а приехали хлопотать о чем-то в каком-то присутствии;
I discovered that they had neither stick nor stone, and had come to petition for something in some office;
verbo
По-видимому, он хлопотал об инвестициях на развитие земель Гонолулу, которых никогда не существовало.
Apparently, he was soliciting investments on a Honolulu land development that never existed.
Свидригайлов распоряжался похоронами и хлопотал.
Svidrigailov had taken charge of the funeral and was bustling about.
Сама Амалия Ивановна приглашена была тоже с большим почетом, несмотря на все бывшие неприятности, а потому хозяйничала и хлопотала теперь, почти чувствуя от этого наслаждение, а сверх того была вся разодета хоть и в траур, но во всё новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим.
Amalia Ivanovna herself had been invited with great honors, in spite of all past unpleasantnesses, and was therefore now hustling and bustling about, almost taking a delight in it; moreover, she was quite dressed up, in mourning but all of it new, silk, frills and fancies, and she was proud of it.
Поспешив осведомиться у госпожи Липпевехзель, хлопотавшей в отсутствие Катерины Ивановны (находившейся на кладбище) около накрывавшегося стола, он узнал, что поминки будут торжественные, что приглашены почти все жильцы, из них даже и незнакомые покойному, что приглашен даже Андрей Семенович Лебезятников, несмотря на бывшую его ссору с Катериной Ивановной, и, наконец, он сам, Петр Петрович, не только приглашен, но даже с большим нетерпением ожидается, так как он почти самый важный гость из всех жильцов.
Hastening to inquire of Mrs. Lippewechsel, who in Katerina Ivanovna's absence (she was at the cemetery) was bustling about the table that was being laid, he learned that the memorial meal was to be a grand affair, that nearly all the tenants had been invited, among them even those unknown to the deceased, that even Andrei Semyonovich Lebezyatnikov had been invited, in spite of his past quarrel with Katerina Ivanovna, and finally that he himself, Pyotr Petrovich, not only was invited but was even expected with great impatience, since he was perhaps the most important guest among all the tenants.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test