Esempi di traduzione.
sostantivo
f) наносит ущерб или вызывает нанесение ущерба имуществу члена семьи;
damages or causes damage to the family member's property;
Проект директивы не охватывает личный ущерб и ущерб вещам, покрываемый традиционным понятием ущерба.
The draft directive does not include within its scope personal damage and damage to goods covered by traditional damage.
Эта деятельность, в частности, связана со следующими аспектами: ущербом от загрязнения воздуха; истощением водных ресурсов; ущербом подземным водам; ущербом ресурсам культурного наследия; нефтяным загрязнением в Персидском заливе; ущербом зонам прохождения береговых линий; ущербом рыбному хозяйству; ущербом водно-болотным и пастбищным угодьям; ущербом лесному и сельскому хозяйству и поголовью скота; ущербом или риском ущерба здоровью населения.
These activities relate to, inter alia, damage from air pollution; depletion of water resources; damage to groundwater; damage to cultural heritage resources; oil pollution in the Persian Gulf; damage to coastlines; damage to fisheries; damage to wetlands and rangelands; damage to forestry, agriculture and livestock; and damage or risk of damage to public health.
- интеллектуальный ущерб, и в частности ущерб репутации государства-участника.
- Intellectual damages, particularly damage to reputation of a State Party.
оценки масштаба нанесенного ущерба или ущерба, который может быть нанесен, и мер, необходимых для предотвращения ущерба;
To estimate the magnitude of damage occurred or damage that may occur and the measures needed to prevent damage;
Подлежащий компенсации ущерб включает личный вред и ущерб имуществу.
Damage to be compensated for includes personal injury and damage to property.
Из этих 195 поселков 51 был нанесен частичный ущерб, 30 - значительный ущерб, 17 - долговременный значительный ущерб, а еще 17 - долговременный катастрофический ущерб.
Of those 195 townships, 51 sustained partial damage, 30 sustained considerable damage, 17 sustained major damage and a further 17 sustained catastrophic damage.
II. УЩЕРБ СОЦИАЛЬНОЙ ИНФРАСТРУКТУРЕ И УЩЕРБ, СВЯЗАННЫЙ
II. DAMAGE TO SOCIAL INFRASTRUCTURE AND HEALTH-RELATED DAMAGE
"Ущерб"? Ущерб чему?
"Damage?" Damage to what?
– Какой она нанесла ущерб?
What's the extent of the storm damage?
— Осматривая парк, — продолжал Снегг, — я обнаружил, что был нанесен значительный ущерб очень ценной Гремучей иве. — Эта ваша Гремучая ива нанесла нам куда больший ущерб! — выпалил Рон.
“I noticed, in my search of the park, that considerable damage seems to have been done to a very valuable Whomping Willow,” Snape went on. “That tree did more damage to us than we—” Ron blurted out.
Знаете ли вы, какой ущерб будет нанесен бульдозеру, если я позволю ему Вас переехать? – Какой? – заинтересовался Артур.
Have you any idea how much damage that bulldozer would suffer if I just let it roll straight over you?” “How much?” said Arthur.
– По оси – на посадочном поле и в складах на равнине – ущерб причинен весьма значительный, – ответил Гурни. – Как бурей, так и сражением.
"In the direct path—on the landing field and across the spice storage yards of the plain—extensive damage," Gurney said. "As much from battle as from the storm."
Заклинание, каким бы оно ни было, не нанесло щиту видимого ущерба, он лишь загудел, точно гонг, и от этого звука у Гарри мурашки поползли по коже.
The spell, whatever it was, caused no visible damage to the shield, though a deep, gong-like note reverberated from it—an oddly chilling sound.
И что правительство обязано было каким-то образом предвидеть внезапный ураган, пронесшийся по нескольким графствам к юго-западу от Лондона, причинивший огромный ущерб и сопровождавшийся человеческими жертвами?
Or that the government should have somehow foreseen the freak hurricane in the West Country that had caused so much damage to both people and property?
— Ну, Гарри, — сказал он наконец, отворачиваясь от птенца феникса, — ты будешь рад услышать, что ночные события не нанесли серьезного ущерба здоровью твоих товарищей и все они скоро поправятся.
“Well, Harry,” said Dumbledore, finally turning away from the baby bird, “you will be pleased to hear that none of your fellow students are going to suffer lasting damage from the night’s events.”
Ему казалось, что речь идет об ущербе, виновником которого был он сам, и хотя Дамблдор впервые за долгое время смотрел ему прямо в глаза и выражение его лица было скорее ласковым, чем укоризненным, Гарри не мог заставить себя смело встретить его взгляд.
It seemed to him that Dumbledore was reminding him of the amount of damage he had caused, and although Dumbledore was for once looking at him directly, and although his expression was kindly rather than accusatory, Harry could not bear to meet his eyes.
sostantivo
Без ущерба для статьи 5,
Without prejudice to article 5,
Настоящая глава не наносит ущерба:
This chapter is without prejudice to:
Оговорки <<не наносят ущерба>>
"Without prejudice" clauses
b) не наносит ущерба:
(b) Is without prejudice to:
<<Настоящая резолюция не наносит ущерба:
This Resolution is without prejudice to the:
наносить ущерба требованиям в
without prejudice to claims under
Я отменила... с огромным ущербом.
I did... With extreme prejudice.
Господин председатель, слишком часто проблема иммиграции используется в роли мяча в политическом футболе, подогреваемая раздутыми цифрами из желтой прессы, которые должны снизить ущерб от анти- иммиграционных настроений в Великобритании.
'Mr Speaker, too often the issue of immigration has been used 'as a political football, 'fuelled by inflated statistics in the tabloids 'to appease the anti-immigration prejudice in Britain.'
Без компенсации ущерба... Что означает?
Without prejudice, which means?
- Официальные правила конкурса гласят, что любые проявления жестокости или насилия, вандализма или унижения грозят немедленной дисквалификацией угрожающей команды с максимальным ущербом.
- The official show choir rule book states that "any real or perceived threat of violence, "vandalism or humiliation will be met with a swift "and unquestioned disqualification of the threatening party's team with extreme prejudice."
Я буду писать с максимальным ущербом. Вот как я буду писать.
I'm gonna pee with extreme prejudice is what I'm gonna pee with.
Устранить с максимальным ущербом.
Terminate with extreme prejudice.
Не представляю, как можно устранить кого-то с лёгким ущербом, но дело не в этом.
I'm not really clear on how you can terminate someone with mild prejudice, but I guess that's not the point.
Вы делаете предположение, основанное на части улик, начинаете гнуть свою линию, чтобы подтвердить его, в ущерб себе.
You attach an assumption to a piece of evidence, you start to bend the narrative to support it, prejudice yourself.
Вещи лежащие в основе зачастую наносят только ущерб, они невежественные...
Things were put there owing to very often just prejudice or ignorance or...
sostantivo
a) степень риска нанесения существенного трансграничного ущерба и наличие средств предотвращения такого ущерба или сведения к минимуму его риска или устранения ущерба;
(a) the degree of risk of significant transboundary harm and the availability of means of preventing such harm and minimizing the risk thereof or of repairing the harm;
a) степень риска причинения существенного трансграничного ущерба и наличие средств предотвращения такого ущерба, или сведения к минимуму его риска, или устранения ущерба;
(a) the degree of risk of significant transboundary harm and of the availability of means of preventing such harm, or minimizing the risk thereof or repairing the harm;
Термин "серьезный ущерб" обозначает больший ущерб, чем "значительный ущерб".
The term "serious harm" means harm more grave than "significant harm".
Необходимо доработать критерии измерения и оценки "ущерба", "существенного" ущерба или "вероятности" ущерба.
The criteria of measurement and assessment of “harm”, “significant” harm or “probability” of harm should be further elaborated.
b) <<ущерб>> включает ущерб, причиненный лицам, имуществу или окружающей среде;
(b) "harm" includes harm caused to persons, property or the environment;
Кроме того, являющийся противоположностью значительному ущербу - незначительный ущерб, -безусловно, не тот вид ущерба, который должен охватываться в данной конвенции.
Furthermore, the opposite of significant harm - insignificant harm - was surely not a type of harm to be covered in the convention.
68. Некоторые делегации попросили уточнить понятие <<значительный ущерб>>, а также критерий для определения того, какой <<ущерб>> является <<значительным ущербом>>.
68. Some delegations sought clarification on the concept of "significant harm" and on the criteria for determining when "harm" constituted "significant harm".
Ущерб есть ущерб, и необходимо избегать любого ущерба.
Harm was harm, and any harm was to be avoided.
- Какого ущерба?
- What harm?
И где ущерб?
Where's the harm?
Снижение ущерба.
Harm reduction.
- чтобы избежать непоправимого ущерба.
- to avoid irreparable harm.
А, скажем, "снижение ущерба"?
But harm reduction.
ущерб будет безграничным.
the harm would be limitless.
— Только вам известно, потерпит ли ваша душа ущерб от того, что вы поможете старику избавиться от боли и унижения, — ответил Дамблдор. — Я прошу вас об этой великой услуге, Северус, потому что моя смерть, такое же решенное дело, как то, что «Пушки Педдл» займут в этом сезоне последнее место в лиге.
“You alone know whether it will harm your soul to help an old man avoid pain and humiliation,” said Dumbledore. “I ask this one great favor of you, Severus, because death is coming for me as surely as the Chudley Cannons will finish bottom of this year’s league.
— Эти разговоры никуда не ведут, — решительно ответил Огден. — По поведению вашего сына ясно, что он нисколько не раскаивается в своих поступках. — Огден снова заглянул в свиток. — Морфин должен явиться четырнадцатого сентября на слушание по обвинению в колдовстве, осуществленном в присутствии магла, с причинением ущерба и неудобств вышеупомянутому маглу…
“This discussion is getting us nowhere,” said Ogden firmly. “It is clear from your son’s attitude that he feels no remorse for his actions.” He glanced down at his scroll of parchment again. “Morfin will attend a hearing on the fourteenth of September to answer the charges of using magic in front of a Muggle and causing harm and distress to that same Mugg—”
sostantivo
Децентрализацию нельзя проводить в ущерб програм-мам Организации.
Decentralization must not be to the detriment of the Organization's programmes.
Такой гибкий подход не нанесет никакого ущерба безопасности.
Such a flexibility approach will in no way be detrimental to safety.
Меры по недопущению действий, наносящих ущерб кредиторам
Actions to avoid acts detrimental to creditors
Напротив, она причиняет ущерб их физическому и психическому развитию.
On the contrary, it is detrimental to their physical and mental development.
Это наносит особый ущерб успеху деятельности Трибунала.
This is particularly detrimental to the success of the Tribunal.
Такое соперничество нанесет ущерб всем нам.
Such a rivalry would be detrimental to us all.
Урбанизация наносит ущерб устойчивому развитию.
Such urbanization was detrimental to sustainable development.
Это нанесло бы ущерб процессу реформ в целом.
That would be detrimental to the entire reform process.
Даже если вас обманули, это не причинило вам финансового ущерба.
Even if you were defrauded, it wasn't exactly to your financial detriment.
Она положилась на этот обман, что привело к финансовому и моральному ущербу.
She relied on his deception to her financial detriment.
Если вы не прекратите, обещаю, это нанесет ущерб ее здоровью.
If you keep pushing I promise it'll be detrimental to her health.
Её уход определённо причинил ущерб.
It was certainly to my detriment when she left.
Как всегда в ущерб моей зарплате
I always do, to the detriment of my pay grade.
Это нанесло бы ущерб рейху! И я этого не допущу!
This would have been detrimental for Germany, and I won't allow it!
Он сформулировал ряд законов, которьiе мир отверг... Несомненно, себе в ущерб.
Propounded a set of laws that the world generally ignored... to its detriment.
Я действовал в ущерб моей собственной компании?
I acted to the detriment of my own company?
Жертва положилась на него и получила огромный финансовый и моральный ущерб.
The victim relied on them to enormous financial and emotional detriment.
Я делаю это в ущерб собственной карьере, а иногда, к сожалению, в ущерб собственной семье.
I have done this to the detriment of my own career and sometimes, sadly, to the detriment of my own family.
sostantivo
Преступления и ущерб.
Crime and injury
Если ущерб является результатом международно-противоправного деяния, то речь идет о прямом ущербе.
If the injury resulted from an internationally wrongful act it was a direct injury.
Я подам иск за причинение физического ущерба.
I will charge for injury.
Ей нанесен ужасный и непоправимый ущерб.
It inflicted grievous and irreparable injury.
Схема компенсаций за нанесённый преступлениями ущерб.
The Criminal Injuries Compensation Scheme.
Он эксперт по искам о возмещении ущерба.
He's an expert at personal-injury claims.
Ущерб будет с вашей стороны.
Injuries come out of your end.
Сфера личного ущерба пользуется дурной репутацией.
Personal injury law has a bad reputation.
А как насчет ущерба?
What about injury?
Вы специалист по личному ущербу, так?
You are a personal injury lawyer, aren't you?
Ущерб здоровью не зафиксирован, обвинения нет.
No injuries reported, no charges filed.
Использование твоего блокнота не повлечет серьезного ущерба.
Taking your book is not a serious injury.
Когда достижение такой отмены не представляется вероятным, такие репрессивные меры следует признать плохим методом для возмещения ущерба, причиненного некоторым классам нашего народа, если мы сами будем причинять новый ущерб не только этим, но и всем вообще классам.
When there is no probability that any such repeal can be procured, it seems a bad method of compensating the injury done to certain classes of our people to do another injury ourselves, not only to those classes, but to almost all the other classes of them.
И они присоединяются к моему опасению, что ложный шаг одной из Ваших дочерей может нанести непоправимый ущерб благополучию ее сестер.
They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others;
Когда он идет на войну, защищать свое общество или мстить за ущерб, нанесенный ему другими обществами, он поддерживает свое существование собственным трудом точно таким же способом, как и живя дома.
When he goes to war, either to defend his society or to revenge the injuries which have been done to it by other societies, he maintains himself by his own labour in the same manner as when he lives at home.
sostantivo
Ущерб репутации
Loss of goodwill
Один суд признал непоследовательными требования в отношении как ущерба обороту, так и ущерба репутации.
One court found claims for both loss of turnover and loss of reputation to be inconsistent.
Экономический ущерб
Economic losses
Ущерб не определен.
The loss is undetermined.
Предполагаемый ущерб
Estimated loss
Уменьшают ущерб?
Cutting their losses?
Основанное на вашей оценке ущерба семьи Ньюмайер.
Based on your assessment of the neumeiers' loss.
- Вы занимаетесь оценкой ущерба.
- You're the loss adjuster.
Морган, нужно сократить ущерб.
Morgan, we have to cut our losses.
И еще немного за моральный ущерб.
Plus a little extra for any emotional loss you may feel.
Хорошо, Лиат, я покрою твой ущерб позднее.
Sure, Liat, I'll cover your loss at a later date.
Вот, возьми за ущерб.
Here, for your loss.
Всё из-за нанесённого ущерба бизнесу.
It's because of the loss of business.
Науке нанесён неисчислимый ущерб.
The loss to science has been incalculable.
Она должна помочь вам по-новому оценить ущерб.
That's gonna help you evaluate that loss differently.
Однако мы не должны отсюда заключать, что выгоды, полу чаемые городом, представляют собою ущерб для деревни.
We must not, however, upon this account, imagine that the gain of the town is the loss of the country.
Поэтому такие дела на некоторое время перешли в суд канцелярии, к немалому ущербу для гражданских судов.
Such causes, therefore, for some time, went all to the Court of Chancery, to the no small loss of the courts of law.
Если в результате такого преобразования системы государственный доход не потерпел бы ущерба, то торговля и мануфактурная промышленность страны, несомненно, получили бы весьма значительные выгоды.
If by such a change of system the public revenue suffered no loss, the trade and manufactures of the country would certainly gain a very considerable advantage.
Я желаю теперь повидаться с Авдотьей Романовной, через ваше посредство, и, пожалуй, в вашем же присутствии объяснить ей, во-первых, что от господина Лужина не только не будет ей ни малейшей выгоды, но даже наверно будет явный ущерб.
I now wish to see Avdotya Romanovna, with your mediation, and explain to her, perhaps even in your presence, first, that she will get not the slightest profit from Mr. Luzhin, but instead, and quite certainly, there will be a clear loss.
Если бы при отсутствии монопольной компании торговля Голландии с Ост-Индией была значительнее, чем теперь, страна эта должна терпеть значительный ущерб благодаря тому, что часть ее капитала отстранена от такого занятия, которое для нее наиболее выгодно.
If, without any exclusive company, the trade of Holland to the East Indies would be greater than it actually is, that country must suffer a considerable loss by part of its capital being excluded from the employment most convenient for that part.
Какая бы часть ее ни оплачивалась ниже своей естественной нормы, лица, интересы которых от этого страдают, немедленно почувствуют ущерб и сейчас же извлекут столько земли, труда или капитала из производства этого товара, что количество последнего, доставляемое на рынок, окажется достаточным только для удовлетворения действительного спроса на него.
Whatever part of it was paid below the natural rate, the persons whose interest it affected would immediately feel the loss, and would immediately withdraw either so much land, or so much labour, or so much stock, from being employed about it, that the quantity brought to market would soon be no more than sufficient to supply the effectual demand.
Точно так же если при отсутствии монопольной компании торговля Швеции и Дании с Ост-Индией была бы меньше, чем теперь, или — что, пожалуй, более вероятно — совсем не существовала бы, то обе эти страны должны терпеть значительный ущерб ввиду отвлечения части их капитала в занятие, которое в той или иной мере не соответствует их современным условиям.
And in the same manner, if, without an exclusive company, the trade of Sweden and Denmark to the East Indies would be less than it actually is, or, what perhaps is more probable, would not exist at all, those two countries must likewise suffer a considerable loss by part of their capital being drawn into an employment which must be more or less unsuitable to their present circumstances.
Если бы при цене пшеницы ниже 48 шилл. за квартер или несколько выше этого заграничный хлеб мог ввозиться или вовсе без пошлины, или с уплатой лишь незначительной пошлины, его можно было бы вывозить обратно с прибылью в размере всей вывозной пошлины к большому ущербу для государственной казны и при полном извращении того установления (премии), целью которого было расширение рынка для хлеба отечественного производства, а не для хлеба чужих стран. III.
If, when wheat was either below forty-eight shillings the quarter, or not much above it, foreign corn could have been imported either duty free, or upon paying only a small duty, it might have been exported again, with the benefit of the bounty, to the great loss of the public revenue, and to the entire perversion of the institution, of which the object was to extend the market for the home growth, not that for the growth of foreign countries. III.
sostantivo
b) распределение ресурсов в семьях осуществляется неравномерно в ущерб девочкам.
(b) Families allocate their resources inequitably, to the disadvantage of girls.
Автор утверждает, что она располагает конкретными данными о нанесенном ей материальном ущербе.
The author maintains that she has given a concrete account of her fundamental material disadvantage.
Без финансирования государством правовой помощи такие нормы всегда действуют в ущерб малоимущим.
Without State-funded legal aid, such rules always work to the disadvantage of the poor.
Такие задержки попрежнему являются фактором, наносящим серьезный ущерб конкурентоспособности международного железнодорожного транспорта.
The delays continue to be a serious competitive disadvantage of international rail transport.
И наконец, суды, как утверждается, рассматривали доказательства "избирательно" и в ущерб автору.
Finally, the courts allegedly use evidence "selectively" and to the disadvantage of the author.
По мнению НПО, это приведет к изменению политики в ущерб иностранцам.
NGOs held that this would result in a shift in perspective to the disadvantage of the foreigners.
В результате многие обвиняемые в этом преступлении избегают наказания, что наносит ущерб женщинам.
Consequently, many alleged perpetrators get away without punishment at the disadvantage of women.
Тем более она не должна использоваться в качестве политического инструмента в ущерб югу.
Worse, it should not be politically instrumentalized to disadvantage the South.
Она не наносит ущерба детям, а некоторые жены предпочитают именно ее.
Children were not disadvantaged because of it and some wives preferred it.
Или ты можешь использовать преимущества в ущерб своим соперникам.
Or you can use your advantages to disadvantage one of your fellow contestants.
Да, ваша честь, фильтр безопасности Чамхам создает эффект расистских геозон, что наносит ущерб владельцам бизнеса в афроамериканских районах.
Yes, Your Honor, Chumhum's Safe Filter creates a racist geofencing effect that disadvantages business owners in African - American neighborhoods.
Кроме того, мы в большом ущербе.
Besides, we're at a grave disadvantage.
sostantivo
45. Неравенство мужчин и женщин причиняет ущерб экономике.
45. Gender inequalities hurt the economy.
Было совершенно очевидно, кому эта мера нанесет ущерб.
It was clear whom that action was going to hurt.
Санкции продолжают наносить Либерии значительный ущерб.
Sanctions continue to hurt Liberia.
Это принесет ущерб вашим действиям.
It would hurt you in your operations.
Терроризм наносит ущерб каждому человеку и беспокоит всех.
Terrorism hurts everyone and pleases no one.
Незаконные рубки наносят ущерб сектору
Illegal logging hurts the sector
- Просто отстань. - Без ущерба для себя.
Just get out if... hurting myself.
Ущерб несет только страховая компания.
No one gets hurt except the insurance company.
О каком ущербе?
- How have I been hurt?
Я не причинял ущерб твоим близким. Да.
I didn't hurt anyone you know.
Чтобы нанести ему непоправимый ущерб?
Because you wanted to hurt him irreparably.
мы нанесли им существенный ущерб.
We've caused real hurt.
—эр, не причините никому ущерб.
Don't hurt anybody, sir.
ангелы могут причинить ей ущерб.
I'm just saying, angels can hurt her.
Мы причиним ущерб ему, это причинит ущерб ей, и потом...
We hurt him, it hurts her, and then...
Это мир ущербен, Блесинг
This world hurts, Blessing.
Однако, как ни несправедливы были такие запрещения, они до сих пор не причинили колониям слишком большого ущерба.
Unjust, however, as such prohibitions may be, they have not hitherto been very hurtful to the colonies.
Если его расчеты оправдываются, он не только не причиняет ущерба главной массе народа, но оказывает ей весьма важ- ную услугу.
If he judges right, instead of hurting the great body of the people, he renders them a most important service.
Но запрещение вывоза, несомненно, причиняет в известной мере ущерб производителям шерсти с единственной целью содействовать интересам владельцев мануфактур.
But the prohibition certainly hurts, in some degree, the interest of the growers of wool, for no other purpose but to promote that of the manufacturers.
Жадность и несправедливость всегда близоруки, и они не предвидели, как сильно такое правило должно мешать улучшениям и потому в конечном счете причинить ущерб действительным интересам землевладельца.
Avarice and injustice are always short-sighted, and they did not foresee how much this regulation must obstruct improvement, and thereby hurt in the long-run the real interest of the landlord.
Одностороннее содействие ограниченным интересам одного немногочисленного класса в стране означает собою причинение ущерба интересам других классов и всех людей во всех других странах.
To promote the little interest of one little order of men in one country, it hurts the interest of all other orders of men in that country, and of all men in all other countries.
Поэтому он самому себе причиняет гораздо больший ущерб, чем может нанести его тем отдельным людям, которым он помешает приобрести нужный им хлеб в данный базарный день, потому что они могут позже, в один из следующих базарных дней, купить хлеб так же дешево.
He hurts himself, therefore, much more essentially than he can hurt even the particular people whom he may hinder from supplying themselves upon that particular market day, because they may afterwards supply themselves just as cheap upon any other market day.
Хорошо известно, что возвратом некоторых пошлин, в особенности пошлин на табак, часто злоупотребляли таким образом и что он давал повод к многочисленным обманам в ущерб как доходу казны, так и честным торговцам.
That some drawbacks, particularly those upon tobacco, have frequently been abused in this manner, and have given occasion to many frauds equally hurtful both to the revenue and to the fair trader, is well known.
Во-вторых, статут предполагает, что существует определенная цена, при которой обычно происходит спекуляция хлебом, т. е. при которой хлеб скупается в целях перепродажи его в ближайшем будущем на том же рынке, что причиняет ущерб населению.
Secondly, it supposes that there is a certain price at which corn is likely to be forestalled, that is, bought up in order to be sold again soon after in the same market, so as to hurt the people.
Причинять какой-либо ущерб интересам одного класса граждан с единственной целью идти навстречу интересам другого противоречит, очевидно, той справедливости и равенству в обращении, которые обязательны для государя в его отношении ко всем различным классам его подданных.
To hurt in any degree the interest of any one order of citizens, for no other purpose but to promote that of some other, is evidently contrary to that justice and equality of treatment which the sovereign owes to all the different orders of his subjects.
sostantivo
Израиль неоднократно утверждал, что доклады Специального докладчика наносят ущерб его роли.
Israel has long argued that the reports of the Special Rapporteur are a disservice to his role.
В связи с этим Европейский союз своим содержащим обвинения проектом резолюции наносит ущерб делу защиты прав человека.
In that regard, the European Union was doing a disservice to the cause of human rights through its accusatory draft resolution.
До тех пор, пока Ассамблея отворачивается от этой режущей глаза реальности, она наносит делу мира огромный ущерб.
As long as the Assembly averts its gaze from that stark reality, it does the cause of peace a great disservice.
Повторное рассмотрение Комитетом просьб о выделении ассигнований в условиях существования чрезвычайной ситуации наносит ущерб МООНПР, Руанде и самой Организации.
The fact that the Committee was again considering requests for appropriations in a situation of emergency was a disservice to UNAMIR, to Rwanda and to the Organization itself.
Негативные тенденции подобного рода нанесли серьезный ущерб делу освобождения мира от ядерного оружия.
Such negative trends have done a serious disservice to the cause of a world without nuclear weapons.
Австралийское отделение Международной комиссии юристов нанесло серьезный ущерб авторитету Международной комиссии юристов.
The Australian Section of the International Commission of Jurists has done great disservice to the reputation of the International Commission of Jurists.
Постоянное включение в повестку дня Комитета вопроса, который выделяет одну страну, Израиль, с целью показать пристрастное отношение, наносит ущерб многим вопросам, действительно заслуживающим его внимания, а также наносит ущерб делу мира.
The Committee's continuous inclusion in its agenda of an item which singled out one country, Israel, for discriminatory treatment did a disservice to the many issues genuinely worthy of its attention, and was a disservice to the cause of peace.
Сохранение этой тревожной тенденции наносит большой ущерб системе уголовного правосудия и подрывает принцип независимости судебной власти.
The persistence of this disquieting trend does a great disservice to the criminal justice system and to the independence of the judiciary.
29. Политика, направленная на внесение резолюции против Ирана, наносит ущерб стратегии открытости и сотрудничества, осуществляемой Ираном.
29. The policy of introducing a resolution against Iran did a disservice to the Iranian policy of openness and cooperation.
И превращение одного в заложника другого наносит большой ущерб миру и международной безопасности.
To make one hostage to the other is to do a great disservice to peace and international security.
Тедди наносит ущерб мне и образованию, которого я заслуживаю.
Teddy is doing a disservice to me and to the education that I deserve.
sostantivo
Перевозки радиоактивных отходов и ответственность за ущерб
Radioactive waste shipments and accident liability
Знаешь, какой ущерб это может нанести?
Do you know what a waste that would be?
sostantivo
По подозрению в ограблении и нанесению ущерба.
Charge is suspected burglary and wounding.
Я арестовываю вас по подозрению в ограблении и нанесении ущерба.
I am arresting you on suspicion of burglary and wounding.
Если я и причинил боль Вашей сестре, я допустил это не намеренно. И если мотивы, которыми я руководствовался, не покажутся Вам убедительными, я не вижу, почему я должен был их отвергнуть. По поводу второго, более тяжкого обвинения, — в нанесении ущерба мистеру Уикхему, — я могу оправдаться, лишь рассказав Вам о его связях с нашей семьей.
If I have wounded your sister’s feelings, it was unknowingly done and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them. “With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family.
Он говорил с необыкновенным жаром. Но в его словах был слышен не только голос сердца: страстная любовь звучала в них не сильнее, чем уязвленная гордость. Его взволнованные рассуждения о существовавшем между ними неравенстве, об ущербе, который он наносил своему имени, и о семейных предрассудках, до сих пор мешавших ему открыть свои чувства, убедительно подтверждали силу его страсти, но едва ли способствовали успеху его признания.
He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride. His sense of her inferiority—of its being a degradation—of the family obstacles which had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.
sostantivo
Я не осталась невредимой. Я получила значительный ущерб.
I'm extremely scathed.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test