Esempi di traduzione.
verbo
Совершенно необъяснимо и неоправданно положение, при котором лидер одного из государств -- членов Организации Объединенных Наций угрожает другому государству-члену и уподобляет его <<грязному микробу>>.
It is wholly inexplicable and unjustifiable that the leadership of a State Member of the United Nations would threaten another Member State and liken it to a "dirty microbe".
Алжирские вооруженные силы и полицию нельзя уподоблять террористическим группам.
The Algerian army and police force should not be likened to terrorist groups.
25. Древнеегипетские врачи уподобляли тело человека огромной земле.
25. Egyptian doctors likened the body to a great land.
Весьма возможно, что многие присутствующие здесь участники знакомы с аллегорией Арнольда Тойнби, в которой цивилизация уподобляется заразной болезни.
It is likely that most of the participants here are familiar with Arnold Toynbee's parable that likened civilization to contagious disease.
Знания также уподобляют одному из видов энергетических ресурсов, например электричеству, которое существует лишь тогда, когда оно используется; то же самое можно сказать и о таланте.
Knowledge has also been likened to a form of energy, like electricity, that exists only when it is being used; the same has been said for talent.
Опасность эта реальна и серьезна, и мы уподобляем ее одной из вероломных форм медленно и незаметно подкрадывающегося террористического нападения на нас.
The threat is real and serious, and we liken it to a slow and insidious form of terrorism against us.
Поэтому он считает, что внесение денежной суммы в депозит не может уподобляться установлению вины, так как, если бы депозитная сумма была внесена, полицейский суд мог бы оправдать, освободить от наказания или осудить автора.
It therefore considers that payment of the deposit cannot be likened to a finding of guilt; had payment been made, the police court could have acquitted, discharged or convicted the author.
Он хотел бы знать таким образом, уподобляются ли некоторые касты или другие группы коренным народам в государстве-участнике.
He therefore wished to know whether certain castes or other groups could be likened to indigenous peoples in the State party.
Было бы чрезмерно уподоблять эти боеприпасы собственно кассетным боеприпасам, коль скоро один снаряд несет одновременно лишь два боеприпаса "Бонус".
It would be going too far to liken these munitions to genuine cluster munitions, as one shell carries only two BONUS munitions at a time.
Я отказываюсь падать ниже и уподобляться членам Конгресса.
I refuse to sink deeper and be likened to a member of Congress.
verbo
123. В своем особом мнении судья аль-Хасауна выразил точку зрения, что положение министра иностранных дел в отношении иммунитета от уголовного преследования "далеко неясно", учитывая, в частности, "полное отсутствие прецедентов", и что его нельзя уподоблять положению ни дипломатических представителей (иммунитет которых зависит от дискреционной аккредитации государством пребывания), ни главы государства (который рассматривается как лицо, олицетворяющее государство).
123. In his dissenting opinion, Judge Al-Khasawneh expressed the view that, with regard to immunity from criminal process, the position of the minister for foreign affairs was "far from clear", given in particular "the total absence of precedents", and that it could not be assimilated either to that of diplomatic representatives (whose immunity depended on the discretional accreditation by the host State) nor to that of the head of State (who is seen as personifying the State).
31. Аналогичным образом, следует поднять вопрос о положении военнослужащих и уподобляемых им лиц, в частности гражданской полиции, принимающих участие в операциях по поддержанию мира, а также военизированных формирований или служащих по контрактам частных лиц, участвующих в международных оккупационных режимах.
31. Similarly, thought needs to be given to the situation of military and assimilated personnel, including civilian police taking part in peacekeeping operations and paramilitaries or private contractors taking part in international occupation arrangements.
Однако Комиссия не была готова пересмотреть свое решение 2001 года и исключить руководящие положения по условным заявлениям о толковании, заменив их единственным руководящим положением, которое уподобляло бы их оговоркам.
But the Commission was not yet ready to go back on its 2001 decision and delete the guidelines on conditional interpretative declarations, replacing them by a single guideline assimilating such declarations to reservations.
Комитет просил правительство принять необходимые меры - как в законодательстве, так и на практике - с целью обеспечить, чтобы условия найма этих заключенных позволяли уподоблять их положение положению свободных трудящихся.
The Committee had requested the Government to adopt the necessary measures both in law and in practice to ensure that the employment conditions of these prisoners allow their situation to be assimilated to that of free workers.
Для целей настоящей статьи усыновление уподобляется рождению>>.
For purposes of the application of this article, adoption is assimilated to birth.
26. Аналогичным образом, следует поднять вопрос о положении военнослужащих и уподобляемых им лиц, в частности гражданской полиции, принимающих участие в операциях по поддержанию мира, а также военизированных формирований или служащих по контрактам частных лиц, участвующих в международных оккупационных режимах.
26. Similarly, thought needs to be given to the situation of military and assimilated personnel, including civilian police taking part in peacekeeping operations and paramilitaries or private contractors taking part in international occupation arrangements.
verbo
66. С другой стороны, последствия снятия возражения нельзя уподоблять последствиям снятия оговорки.
66. On the other hand, the effect of the withdrawal of an objection could not be compared with the effect of the withdrawal of a reservation.
В этой связи можно упомянуть принцип разделения органов преследования и судебных органов; силу судебного постановления; запрещение дискриминации по признаку пола, религии или гражданства; запрещение применения некоторых видов наказания, которые сегодня уподобляются пыткам или жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видам обращения.
For example, the principle of separation of authority for prosecution and judgement, the authority of res judicata, the prohibition of discrimination on the basis of sex, religion or nationality, the prohibition of the use of certain sanctions which today are comparable to torture or cruel, inhuman or degrading treatment.
Этот зал также уподобляют палате кривых зеркал, в которой ничто не является тем, чем кажется.
This chamber has also been compared to a hall of trick mirrors in which nothing is what it seems to be.
3.5 Что касается автора, то вышеуказанные исключения не могут быть отнесены к его делу, поскольку: a) ни один из судов, занимавшихся рассмотрением его дела, не отреагировал основательным и всесторонним образом на его возражения по поводу использования записей прослушанных телефонных разговоров в уголовном судопроизводстве; b) несмотря на то, что решение Верховного суда от 16 апреля 1996 года не подлежало дальнейшему обжалованию на государственном уровне, в нем следовало бы указать обоснование, с тем чтобы автор имел возможность подготовить жалобу для подачи в Комитет и/или Европейскую комиссию по правам человека; c) аргументы в его защиту не могли быть отклонены как несущественные, поскольку дело касалось нарушения его прав на личную жизнь и на справедливое судебное разбирательство; и d) дискреционное право Верховного суда отклонить кассационную жалобу на основании статьи 101а Закона о системе судебных органов нельзя уподоблять разрешительной системе, поскольку оно позволяет суду "полностью отказаться от объяснения причин".
3.5 For the author, the above exceptions do not apply in his case because: (a) none of the courts seized with his case responded, in a substantive and comprehensive manner, to his challenge to the use of the tapped telephone calls in the criminal proceedings; (b) although the judgement of the Supreme Court of 16 April 1996 was not subject to further appeal at the national level, it should have been reasoned in order to allow the author to prepare a complaint to the Committee and/or the European Commission of Human Rights; (c) his defence could not be dismissed as nonessential, since it related to violations of his rights to privacy and to a fair trial; and (d) the Supreme Court's discretion to dismiss a cassation appeal on the basis of section 101a of the Judiciary Act cannot be compared to a leave system, as the provision empowers the Court "to waive any provision of reasons altogether."
Тот факт, что на сегодняшний день пока что никому не было предъявлено обвинения, показывает истинное лицо индийской демократии, которую оратор уподобляет нацистскому и фашистскому правлению.
The fact that no suspect had yet been prosecuted revealed the real face of the Indian democracy, which was comparable to a Nazi or fascist regime.
Ни Организацию Объединенных Наций, ни Совет Безопасности нельзя уподоблять совету директоров в бизнесе.
Neither the United Nations nor the Security Council can be compared to the board of directors of a business.
Конфронтация с Хорватией преподносится как продолжение второй мировой войны (и борьбы с усташами), а столкновения в Боснии уподобляют возобновлению борьбы против оттоманской оккупации.
The confrontation with Croatia is portrayed as a continuation of the Second World War (and the fight against the ustase), while the struggle in Bosnia is compared to a renewed battle against the Ottoman occupation.
Вы стоите рядом с церковью и уподобляете Господа поп-корну?
You're standing outside my church comparing God to Rice Krispies?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test