Esempi di traduzione.
aggettivo
Полный жизнерадостности в 12 лет ребенок может вернуться домой в 16 лет угрюмым, самоуверенным и независимым.
A formerly cheerful 12-year-old may return home as a sullen 16-year-old who feels newly assertive and independent.
— Теперь помню… — проговорил Раскольников, после долгой и угрюмой задумчивости.
I remember now . Raskolnikov said, after long and sullen reflection.
Один только Раскольников сидел всё на том же месте, почти угрюмый и даже рассеянный.
Only Raskolnikov went on sitting in the same place, almost sullen, even distracted.
маленькие, заплывшие глазки глядели угрюмо, строго и с неудовольствием.
his small, swollen eyes had a sullen, stern, and displeased look.
Полтора года я Родиона знаю: угрюм, мрачен, надменен и горд;
I've known Rodion for a year and a half: sullen, gloomy, arrogant, proud;
Ничего не выразилось ни на плоском лице, ни в темных глазах дикаря, но голос его зазвучал угрюмо.
The old man’s flat face and dark eyes showed nothing, but his voice was sullen with displeasure.
Действительно, Раскольников был почти здоров, особенно в сравнении со вчерашним, только был очень бледен, рассеян и угрюм.
Indeed, Raskolnikov was almost well, especially as compared with yesterday, only he was very pale, distracted, and sullen.
Он был старше нас всех лет на двадцать. И вот этот угрюмый старый, верный слуга умирал на наших глазах.
he was the oldest of our party by a score of years; and now, sullen, old, serviceable servant, it was he that was to die.
Черные кудри были завиты мелкими колечками – над угрюмыми глазами эти лихие завитки казались неуместно веселыми.
His dark hair was dressed in close ringlets that seemed incongruously gay above sullen eyes.
Питер тихо, угрюмо спросил: – Мой барон, вы пригласили меня сюда, чтобы критикой подорвать мою эффективность?
Piter spoke in a low, sullen tone: "Did you call me in here to impair my efficiency with criticism, Baron?"
aggettivo
Так как я и всегда был человек довольно угрюмый, то товарищи легко забыли меня;
As I was always a gloomy, morose sort of individual, my friends easily forgot me;
С угрюмыми мыслями, преследуемые вороньим карканьем, они вернулись в лагерь.
With such gloomy thoughts, followed ever by croaking crows above them, they made their weary way back to the camp.
Он замерз, проголодался, и ему не терпелось поскорее расстаться с этой новой угрюмой Тонкс.
He was cold, he was hungry and he was quite keen to leave this new, gloomy Tonks behind.
Но хоббиты не забывали, что клыкастая пасть его пока совсем неподалеку, хотя и спрятана за угрюмыми вершинами, и подыскивали какое ни на есть укрытие на опасное дневное время.
But they did not forget their danger, nor the Black Gate that was still all too near, hidden though it was behind the gloomy heights.
Он был сурового, угрюмого нрава и ясно дал понять Кэрли, что желает только одного: чтобы его не задевали, а кто его заденет, тому плохо придется.
He was a gloomy, morose fellow, and he showed Curly plainly that all he desired was to be left alone, and further, that there would be trouble if he were not left alone.
когда же ответы поневоле должны были выйти неудовлетворительными и подозрительными, она стала вдруг чрезвычайно печальна, угрюма и молчалива, что продолжалось весьма долгое время.
and when, willy-nilly, the answers came out unsatisfactory and suspicious, she would all at once turn extremely sad, gloomy, and silent, and would remain so for quite a long time.
духом немым и глухим полна была для него эта пышная картина… Дивился он каждый раз своему угрюмому и загадочному впечатлению и откладывал разгадку его, не доверяя себе, в будущее.
for him the magnificent picture was filled with a mute and deaf spirit...He marveled each time at this gloomy and mysterious impression, and, mistrusting himself, put off the unriddling of it to some future time.
aggettivo
— Так надо быть внимательнее, — угрюмо заметил Разумихин.
“Well, so you ought to be more careful,” Razumikhin observed morosely.
Он стал раздражителен и угрюм; как только располагались на ночлег, он сразу отрывал себе ямку и забирался в нее – туда погонщик и приносил ему еду. С той минуты, как его распрягали, и до утра, когда опять нужно было впрягаться, Дэйв лежал пластом.
He became more morose and irritable, and when camp was pitched at once made his nest, where his driver fed him. Once out of the harness and down, he did not get on his feet again till harness-up time in the morning.
aggettivo
Иногда ты бываешь таким угрюмым засранцем, знаешь?
Well, you can be a surly bastard sometimes, you know? !
Один из них угрюмо буркнул: — Что-то не вижу я никакого газа. — Он же невидимый, — очень убедительно изобразив раздражение, ответила Джинни. — Но если тебе так уж хочется, пожалуйста, иди. Следующему идиоту, который нам не поверит, можно будет показать твое бездыханное тело.
one surly voice said, “I can’t see no gas.” “That’s because it’s colourless,” said Ginny in a convincingly exasperated voice, “but if you want to walk through it, carry on, then we’ll have your body as proof for the next idiot who doesn’t believe us.”
aggettivo
— Чаю? — предложил ему Гарри. — Кофе? Тыквенного сока? — Все равно, — угрюмо ответил Рон и хмуро надкусил гренок.
Harry asked him. “Coffee? Pumpkin juice?” “Anything,” said Ron glumly, taking a moody bite of toast.
Ужину полагалось быть веселым в этот вечер — мистер Уизли снова в кругу семьи. И Гарри видел, что Сириус очень старается поддержать общее настроение, но, когда он не принуждал себя смеяться шуткам Фреда и Джорджа и не подкладывал гостям еду, лицо его приобретало задумчивое, угрюмое выражение.
That night’s meal should have been a cheerful one, with Mr. Weasley back amongst them. Harry could tell Sirius was trying to make it so, yet when his godfather was not forcing himself to laugh loudly at Fred and George’s jokes or offering everyone more food, his face fell back into a moody, brooding expression.
aggettivo
то не так с этим серьезным и угрюмым мужиком?
Dude, what is with that guy and the big Serious and Somber Act?
aggettivo
Посмотри на мою сестренку Кэтрин, с ее новым угрюмым мужем, герцогом
Look at my little sister, Katherine, with her sulky new husband, the Duke.
Здорово повесилился, таскаясь за угрюмыми подростками пытаясь увлечь их декорированием.
Loads of fun dragging a sulky teenager around trying to get them into decorating.
Уэйд, мне жаль, что потрясающая доктор Зоуи Высокие Каблуки отшила тебя, но я устала от этого угрюмого лица.
Wade, I am sorry that the amazing Dr. Zoe High Heels gave you the brush-off, but I've reached my limit of that sulky face.
Падма выглядела угрюмой, Рон же, прищурившись, не сводил глаз с Гермионы.
Ron was watching Hermione pass with narrowed eyes. Padma was looking sulky.
Дадли выглядел рассерженным, угрюмым и, казалось, еще больше раздулся.
Dudley looked furious and sulky, and somehow seemed to be taking up even more space than usual.
Вы подождете здесь моего возвращения и позаботитесь о том, чтобы никто из этих, — она обвела рукой Рона, Джинни, Невилла и Полумну, — тем временем не сбежал. — Хорошо, — угрюмо сказал Малфой. Вид у него был разочарованный.
You will remain here until I return and make sure none of these—” she gestured around at Ron, Ginny, Neville and Luna “—escape.” “All right,” said Malfoy, looking sulky and disappointed.
aggettivo
aggettivo
Я в первый раз видел, как он растет, и лес от него казался мрачным и угрюмым.
It was the first I ever see it growing, and it made the woods look solemn and dismal.
aggettivo
Рим: Волчица и девственницы-весталки, знатные дамы и торговки рыбой, угрюмые и жизнерадостные.
Rome: she-wolf and vestal virgin, noblewoman and fishwife, sombre and festive.
Угрюмыми серыми призраками высились в северной дали вершины Эред-Литуи, а за ними туман хоронил другие вершины, черные в черном небе.
A few miles to the north-east the foothills of the Ashen Mountains stood like sombre grey ghosts, behind which the misty northern heights rose like a line of distant cloud hardly darker than the lowering sky.
Тяжко нависал слепой и темный небосвод, и меркли последние дальние отсветы. Потом Мерри заметил, что кругом стоят серолицые люди, угрюмо или испуганно поглядывая вверх и вполголоса переговариваясь.
Overhead there hung a heavy roof, sombre and featureless, and light seemed rather to be failing than growing. Merry saw many folk standing, looking up and muttering; all their faces were grey and sad, and some were afraid.
aggettivo
Тогда раздор, угрюмое презрень И ненависть бесплодная шипами Осыплют ваше свадебное ложе, - И оба вы отринете его.
but barren hate, sour-ey'd disdain, and discord, ...shall bestrew the union of your bed with weeds so loathly that you shall hate it both.
А угрюмый Джо в первый же вечер на стоянке был основательно наказан – это никогда не удавалось даже Шпицу.
The first night in camp, Joe, the sour one, was punished roundly—a thing that Spitz had never succeeded in doing.
Единственным недостатком Билли было разве его чрезмерное добродушие, а Джо, напротив, был угрюм, замкнут и раздражителен. Он постоянно ворчал и злобно смотрел на всех.
Billee’s one fault was his excessive good nature, while Joe was the very opposite, sour and introspective, with a perpetual snarl and a malignant eye.
aggettivo
Это Гравийное Озеро, а это определенно двойная вершина Угрюм горы. Иккинг, это Темная Впадина.
Hiccup, this is Dark Deep.
Втюриться в загадочного угрюмого парня, а потом ходить и беситься, потому что, как оказалось, он весь угрюмый и загадочный.
Falling for the dark, mysterious guy and... then get all bent out of shape when he turns out to be dark and mysterious.
Что касается вечеринки, она была спокойной, угрюмой и немножко отстойной.
As parties go, it was quiet, dark, and a little lame.
Старик-ковбой в угрюмый день умчался на коне,
# An old cowboy went riding out one dark and windy day... #
А я стала немного мрачной и угрюмой, но потом пришла в норму.
I go a little dark and twisty, but then I come back.
Ти, и долго ты собираешься быть такой угрюмой?
T, how long is this dark journey of yours gonna last?
Высокий черноволосый человек с угрюмым лицом выступил вперед. - Привет тебе, Торин! – воззвал он.
A tall man stood forward, dark of hair and grim of face, and he cried: “Hail Thorin!
Они прошли разрушенным туннелем, выбрались на каменный завал, и перед ними предстала черная громада Ортханка, ее окна-бойницы угрюмо и грозно обозревали разоренную крепость.
They passed through the ruined tunnel and stood upon a heap of stones, gazing at the dark rock of Orthanc, and its many windows, a menace still in the desolation that lay all about it.
Среди полян угрюмо и важно раскинули ветви огромные падубы, между ними высились дряхлые лишаистые ясени, могучие дубы пустили буро-зеленую поросль.
Great ilexes of huge girth stood dark and solemn in wide glades with here and there among them hoary ash-trees, and giant oaks just putting out their brown-green buds.
Таков был угрюмый Дунхерг, сооруженный древним людским племенем, о котором ни песни, ни сказания не сохранили памяти. И неведомо было, что воздвигали древние строители – то ли город, то ли тайный храм, то ли царскую усыпальницу.
Such was the dark Dunharrow, the work of long-forgotten men. Their name was lost and no song or legend remembered it. For what purpose they had made this place, as a town or secret temple or a tomb of kings, none in Rohan could say.
На вокзале Кингс-Кросс их ждал не сияющий от радости Хагрид, а два угрюмых бородатых мракоборца в темных магловских костюмах. Они шагнули навстречу, как только машины остановились, и, молча пристроившись с боков, отконвоировали всю компанию в здание вокзала.
There was no cheerful Hagrid waiting for them at King’s Cross Station. Instead, two grim-faced, bearded Aurors in dark Muggle suits moved forward the moment the cars stopped and, flanking the party, marched them into the station without speaking.
за Ворожеей до темной линии горизонта тянулись угрюмые голые леса. Реки ограничивали с юга и востока цветущие земли Благословенного Края, Хранители подступили к рубежам Глухоманья. На левом берегу Золотой Ворожеи, шагах в тридцати от ее впадения в Андуин, виднелся низкий белокаменный причал; у причала были пришвартованы лодки разных размеров и всевозможных цветов.
on the left and east the Great River rolled its broad waters, deep and dark. On the further shores the woodlands still marched on southwards as far as eye could see, but all the banks were bleak and bare. No mallorn lifted its gold-hung boughs beyond the Land of Lórien. On the bank of the Silverlode, at some distance up from the meeting of the streams, there was a hythe of white stones and white wood. By it were moored many boats and barges. Some were brightly painted, and shone with silver and gold and green, but most were either white or grey.
aggettivo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test