Traduzione per "тем не менее требуют" a inglese
- nonetheless require
- nevertheless require
Esempi di traduzione.
Хотя на подавляющее большинство должностей в Департаменте операций по поддержанию мира не распространяется система желательных квот, установленная Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 42/220 А от 21 декабря 1987 года и подтвержденная в ее резолюциях 51/226 от 3 апреля 1997 года и 53/221 от 7 апреля 1999 года, существующая процедура набора, тем не менее, требует, чтобы набор персонала осуществлялся на максимально широкой географической основе.
Although a vast majority of posts in the Department of Peacekeeping Operations are not governed by the system of desirable ranges set out in General Assembly resolution 42/220 A of 21 December 1987 and reaffirmed by the Assembly in its resolutions 51/226 of 3 April 1997 and 53/221 of 7 April 1999, established recruitment procedures nonetheless require that due regard be paid to recruiting staff on as wide a geographical basis as possible.
Миростроительство, тем не менее, требует значительной приверженности в виде политических, институциональных и финансовых инвестиций.
Peacebuilding nonetheless requires considerable commitment in the form of political, institutional and financial investment.
Конечно, предоставление гражданства должно быть добровольным актом, но таким, который, тем не менее, требует определенных критериев и правовых процедур с должным уважением принципов пропорциональности и дискреционности.
To be sure, the granting of citizenship must be a voluntary act, but one which nonetheless required certain criteria and legal procedures, with due regard for the principles of proportionality and arbitrariness.
4) Кроме того, следует отдельно отразить проблемы, возникающие в области оговорок в результате правопреемства в отношении части территории, которые, не являясь исключением из принципа, изложенного в данном руководящем положении (поскольку, в принципе, приобретя соответствующую территорию, государство не становится в силу этого правопреемником в отношении договоров, которые были обязательными для государства-предшественника), тем не менее требуют определенных уточнений, которые было решено отразить в руководящем положении 5.1.7.
(4) In addition, there is a need to address separately the problems that arise in relation to reservations in cases of succession involving part of a territory. While these cases do not constitute an exception to the principle established in this guideline (as, in principle, the State that has acquired the territory in question does not in consequence succeed to the treaties by which the predecessor State was bound), they nonetheless require more specific treatment, which guideline 5.1.7 seeks to afford.
4) Кроме того, следует отдельно отразить проблемы, возникающие в области оговорок в результате правопреемства в отношении части территории, которые, не являясь исключением из принципа, изложенного в данном руководящем положении (поскольку, в принципе, приобретя соответствующую территорию, государство не становится в силу этого правопреемником в отношении договоров, которые были обязательными для государства-предшественника), тем не менее требуют определенных уточнений, которые было решено отразить в руководящем положении 5.1.6.
(4) In addition, there is a need to address separately the problems that arise in relation to reservations in cases of succession involving part of a territory. While these cases do not constitute an exception to the principle established in the present guideline (as, in principle, the State that has acquired the territory in question does not in consequence succeed to the treaties by which the predecessor State was bound), they nonetheless require more specific treatment, which guideline 5.1.6 seeks to afford.
В программе также признаются информационные потребности заинтересованных сторон, которые необязательно участвуют в процессах обращения с продуктом, например, правительств и неправительственных организаций, но которым, тем не менее, требуется информация о химических веществах в продуктах.
The programme also recognizes the information needs of stakeholders who may not necessarily handle a product, such as Governments and non-governmental organizations, but which nonetheless require chemicals in products information.
Никоим образом не определяя порядок предоставления услуг по водоснабжению и санитарному обслуживанию и тем самым не устанавливая запрета в отношении оказания услуг по водоснабжению и санитарному обслуживанию на частной основе, правозащитные обязательства тем не менее требуют от государств регулирования и мониторинга деятельности частных поставщиков услуг по водоснабжению и санитарному обслуживанию.
While remaining neutral as to the way in which water and sanitation services are provided, and therefore not prohibiting the private provision of water and sanitation services, human rights obligations nonetheless require States to regulate and monitor private water and sanitation providers.
62. Кроме того, следует отдельно отразить проблемы, возникающие в области оговорок в результате правопреемства в отношении части территории, которые, не являясь исключением из принципа, изложенного в проекте руководящего положения 5.4, тем не менее требуют определенных уточнений, которые мы попытались отразить в проекте руководящего положения 5.6.
62. In addition, there is a need to address separately the problems that arise in relation to reservations in cases of succession involving part of a territory. While these cases do not constitute an exception to the principle established in draft guideline 5.4, they nonetheless require more specific treatment, which draft guideline 5.6 is intended to afford.
Ее осуществление, тем не менее, требует мобилизации ресурсов, особенно для развивающихся стран.
Its implementation nevertheless requires the mobilization of resources, particularly for developing countries.
И хотя в этом отношении предусмотрен широкий охват соответствующей правовой базы Соединенного Королевства, тем не менее требуется, чтобы корпоративные субъекты были зарегистрированы в Соединенном Королевстве или же в нем находились соответствующие активы.
While the legal framework of the United Kingdom was far-reaching in this respect, it nevertheless required the corporate entities involved to be incorporated in the United Kingdom or the assets concerned to be located there.
В ранее рассмотренном <<непосредственном>> обычном праве в определенных областях длительность соответствующих элементов может не быть решающим фактором при формировании правовых норм, но для формирования таких норм, тем не менее требуются как opinio juris, так и практика государств.
In the previously debated "instant" customary international law in specific fields, the duration of relevant elements might not be a decisive factor in the formation of rules, but the formation of such law nevertheless required both opinio juris and State practice.
13. Огромный массив материалов, раскрытых по делу Караджича, объясняется целым рядом факторов, в том числе: объемом собранных Канцелярией Обвинителя доказательств, занимающих около 9 миллионов страниц; тем фактом, что Караджич являлся видной фигурой и занимал руководящую должность в течение всех четырех лет конфликта, в результате чего собран огромный объем документов, которые могут иметь отношение к его действиям и поведению; широтой обязательств по раскрытию обвинением информации согласно правилам 66 и 68, требующим раскрытия материалов по периферийным вопросам и вопросам, которые не оспариваются; тем фактом, что Караджич запросил, согласно правилу 66(B), материалы, касающиеся свыше 170 различных тем; и многочисленными потенциально оправдательными утверждениями Караджича, которые напрямую не касаются главных вопросов по его делу, однако, тем не менее, требуют от Канцелярии Обвинителя проведения поиска и рассмотрения на предмет раскрытия информации.
13. The magnitude of the documents disclosed in the Karadžić case reflects a number of factors including: the size of the Office of the Prosecutor's evidence collection, which comprises some 9,000,000 pages; Karadžić's high profile and senior position during the four-year conflict, resulting in enormous quantities of documents that are potentially relevant to his acts and conduct; the breadth of the Prosecution's disclosure obligations under Rules 66 and 68 requiring disclosure of materials on peripheral issues and issues about which there is no dispute; the fact that Karadžić has requested, pursuant to Rule 66 (B), material falling under more than 170 different topics; and Karadžić's many potential exculpatory claims that are peripheral to the main issues of the case, but nevertheless require disclosure searches and reviews by the Office of the Prosecutor.
Тем не менее требуется дополнительная помощь со стороны международного сообщества, для того чтобы продолжать изучение приблизительно 80 000 досье на подозреваемых лиц и укрепить роль прокуратуры посредством укомплектования ее кадрами и оказания ей материально-технической поддержки.
Further help from the international community was nevertheless required in order to continue to deal with some 80,000 files on suspects, and strengthen prosecutors' offices in the areas of staffing, logistic support and equipment.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test