Traduzione per "с трудом" a inglese
С трудом
frase
Esempi di traduzione.
avverbio
Он не мог стоять на ногах, говорил с трудом и почти не мог есть и пить.
He could not stand and could hardly talk, eat or drink.
Время реакции системы с трудом поддается оценке при наличии такого небольшого объема данных.
Response times can hardly be estimates at such a small amount of data.
Она с трудом ходит и страдает эпилепсией.
Regina can hardly walk, and she suffers from epilepsy.
Во-вторых, после освобождения этот человек с трудом может устроиться на работу, будучи заклейменным обществом.
Secondly, after release, the person hardly finds work, after being stigmatized.
Участие в такого рода деятельности вряд ли можно квалифицировать как детский труд и в еще меньшей степени - как эксплуатацию.
Participation in such activities could hardly be described as child labour and still less as exploitation.
В 1985 году число женщин на рынке труда едва превышало 4 миллиона.
In 1985, the number of women in the labour market was hardly more than 4 million.
Слабым соревноваться удается с трудом, и в конечном итоге они оказываются выведенными из игры.
The weak can hardly compete and are eventually marginalized.
Автор с трудом могла дышать и умоляла обвиняемого отпустить ее.
The author could hardly breathe and pleaded with the accused to let her go.
В сложившихся обстоятельствах эта система может с трудом функционировать на практике.
In such circumstances the system could hardly work in practice.
Среди более молодого поколения (в возрасте от 23 до 35 лет) каких-либо различий в оплате труда практически нет.
In the younger generation (ages 23 to 35) there is hardly any pay gap.
Он был так разъярен, что даже говорил с трудом.
He was so angry he could hardly speak.
Казалось, он с трудом понимал, что делает.
He hardly seemed to know what he was doing.
Эта птица была такой большой, что с трудом пролезла в мое окно.
That bird was enormous; it could hardly get through my window.
Могила была очень старая, запущенная, Гарри с трудом разобрал имя.
The grave was extremely old, weathered so that Harry could hardly make out the name.
Он не сводил глаз с Дамблдора и, затаив дыхание, вслушивался в его слова, с трудом понимая их.
He was gazing at Dumbledore, hardly breathing, listening yet barely understanding what he was hearing.
Он с трудом мог перенести мысль, что они весело проводят время в «Норе», тогда как он попусту торчит на Тисовой улице.
He could hardly bear to think of the pair of them having fun at The Burrow when he was stuck in Privet Drive.
Он стоял посреди платформы с огромным чемоданом, который с трудом мог оторвать от земли, с карманами, полными волшебных денег, и с клеткой, где сидела большая сова.
he was stranded in the middle of a station with a trunk he could hardly lift, a pocket full of wizard money, and a large owl.
С трудом веря, что удалось избежать неприятностей, Гарри с Роном свернули за угол и отчетливо услышали, как профессор Макгонагалл, шмыгнув носом, высморкалась.
Harry and Ron walked away, hardly daring to believe that they’d avoided detention. As they turned the corner, they distinctly heard Professor McGonagall blow her nose. “That,”
— Все хорошо, профессор, все хорошо! — громко повторял Гарри, руки которого тряслись так, что ему стоило большого труда наполнить зельем шестой кубок, чаша между тем уже наполовину опустела. — С вами ничего не случится, вы в безопасности, все это вам только кажется… только кажется, клянусь. Ну-ка, выпейте это, выпейте.
“It’s all right, Professor, it’s all right!” said Harry loudly, his hands shaking so badly he could hardly scoop up the sixth goblet ful of potion; the basin was now half-empty. “Nothing’s happening to you, you’re safe, it isn’t real, I swear it isn’t real—take this, now, take this…”
Это замечание едва ли дошло до ушей Лидии, но было понято ее сестрой. Оно доказывало, что Дарси не менее виновен в отсутствии Уикхема, чем если бы подтвердилась ее первоначальная догадка. И, разочарованная во всех своих ожиданиях, Элизабет почувствовала к Дарси такую неприязнь, что с трудом принудила себя вежливо ответить на любезное приветствие, с которым он устремился к ней навстречу. Внимание, сочувствие, снисходительность к этому человеку были равносильны предательству по отношению к Уикхему.
This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham’s absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make. Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham.
avverbio
Я всех их благодарю за их тяжелый труд и самоотдачу.
I thank them for all their hard work and dedication.
Я благодарю их за их тяжелый труд.
I thank them for their hard work.
Социальные издержки этого с трудом поддаются описанию.
The human consequences are hard to describe.
Япония намерена напряженно трудиться в этом направлении.
Japan intends to work hard in this regard.
Однако старые обычаи отмирают с трудом.
However, old habits died hard.
Это преследует собой хоть и тяжким трудом добытый, но все же прогресс.
That represents hard-won progress.
добросовестность и упорный труд;
Good faith and hard work;
Такие расходы с трудом поддаются оценке.
It is hard to estimate the amount of such costs or awards.
С трудом верилось, что ему всего восемнадцать.
It was hard to believe he was only eighteen.
Теперь даже могучий Боромир шел с трудом.
Soon even Boromir found it hard to keep going.
Подъем труден, причем очень, даже если лестница сохранилась.
A hard climb, too, even if the old steps are still there.
Когда он подошел, я усердно трудился, вытаскивая лесу.
When he got along I was hard at it taking up a «trot» line.
Масса детей трудится не покладая рук, а результат получается нулевой.
So many kids are working so hard, and nothing comes of it.
Они колесили на велосипедах по лужайкам, за которыми Фрэнк с таким трудом ухаживал;
They rode their bicycles over the lawns Frank worked so hard to keep smooth.
Один час какой-нибудь тяжелой работы может заключать в себе больше труда, чем два часа легкой работы;
There may be more labour in an hour's hard work than in two hours' easy business;
Я очень старался и — с великим, правда, трудом — успел закончить набросок.
I worked very hard, and with great effort I was able to draw her whole outline.
avverbio
Производительность с трудом дотягивала до 30 процентов западногерманского уровня.
Productivity was scarcely 30 per cent of the West German level.
9) Безработным лицам предоставляются денежные дотации в соответствии с потребностями рынка труда (редкие профессии).
(9) Awarding scholarships to unemployed persons in accordance with the needs on the labour market (scarce occupations);
3. Вместе с тем некоторые проекты статей с трудом поддаются пониманию, поскольку они основаны на скудной практике международных организаций.
3. However, it is difficult to understand some of the draft articles, as they are based on the scarce practice of international organizations.
f) статистика труда не отражает полностью вклад женщин в экономику; информация и исследования по гендерным проблемам скудны;
(f) Labour statistics do not reflect the full contribution of women to the economy; information and research on gender-related issues are scarce;
Это является результатом нехватки финансовых ресурсов, которые должны обеспечить лучшие условия труда.
This is the result of scarce financial resources, which should provide for better work conditions.
18. В самом начальном периоде промышленной революции на рынке труда складывался относитель-ный дефицит при относительном изобилии запасов природного капитала.
18. At the outset of the industrial revolution labour used to be relatively scarce and the stock of natural capital relatively abundant.
Как можно видеть из таблицы, разница в оплате труда почти не менялась, а если менялась, то очень медленно.
As we can see in the table, the pay differential has scarcely decreased, or only very slowly.
с) отмечает скудность данных в отношении детского труда.
(c) Notes that data with regard to child labour are scarce.
Но рыночная цена труда в отдаленное время и в отдаленных местах вряд ли может быть установлена с какой-либо точностью.
But the current prices of labour at distant times and places can scarce ever be known with any degree of exactness.
Деревня является слишком узким поприщем для приложения его труда, даже город средней величины вряд ли достаточно велик для того, чтобы обеспечить ему постоянную работу.
A village is by much too narrow a sphere for him; even an ordinary market town is scarce large enough to afford him constant occupation.
У охотничьих народов едва ли есть собственность или по крайней мере нет собственности, стоимость которой превосходила бы оплату двух-трех дней труда; поэтому у них редко встречаются судебные учреждения или правильное отправление правосудия.
Among nations of hunters, as there is scarce any property, or at least none that exceeds the value of two or three days' labour, so there is seldom any established magistrate or any regular administration of justice.
Рассмотрев, какого труда стоит учреждать власть над завоеванным государством, можно лишь подивиться, почему вся держава Александра Великого — после того, как он в несколько лет покорил Азию и вскоре умер, — против ожидания не только не распалась, но мирно перешла к его преемникам, которые в управлении ею не знали других забот, кроме тех, что навлекли на себя собственным честолюбием. В объяснении этого надо сказать, что все единовластно управляемые государства, сколько их было на памяти людей, разделяются на те, где государь правит в окружении слуг, которые милостью и соизволением его поставлены на высшие должности и помогают ему управлять государством, и те, где государь правит в окружении баронов, властвующих не милостью государя, но в силу древности рода.
Considering the difficulties which men have had to hold to a newly acquired state, some might wonder how, seeing that Alexander the Great became the master of Asia in a few years, and died whilst it was scarcely settled (whence it might appear reasonable that the whole empire would have rebelled), nevertheless his successors maintained themselves, and had to meet no other difficulty than that which arose among themselves from their own ambitions. I answer that the principalities of which one has record are found to be governed in two different ways; either by a prince, with a body of servants, who assist him to govern the kingdom as ministers by his favour and permission;
avverbio
Женский труд в основном был связан с самостоятельной занятостью в розничной торговле.
Work by women was heavily focused on self-employment in retailing.
Принимая во внимание существующую на рынке труда гендерную сегрегацию, области и муниципалитеты как государственные работодатели в преимущественно "женских" секторах могут сделать многое для повышения оплаты их труда.
Having the heavily gender segregated labour market in mind, the counties and municipalities as public employers in sectors heavily dominated by women could do much to raise women’s pay.
Как показывают оценки, программы ФКРООН и способы управления ими все еще с трудом можно сосредоточить на деятельности на местах.
Evaluations showed that UNCDF programmes and the way they were managed could still be too heavily focused on field-level activities.
Трудящиеся-инвалиды обычно оказываются в гораздо более неблагоприятном положении на рынке труда.
Workers with disabilities tend to be heavily disadvantaged in the labour market.
53. Нередко весомой составляющей участия общественного коллектива в обустройстве инфраструктуры является неоплачиваемый труд женщины.
53. Community participation in the provision of infrastructure often relies heavily on women's unpaid labour.
Основу сельского хозяйства Республики Корея составляет в значительной мере мелкое фермерское хозяйство, и производительность труда в этом секторе невелика.
The Republic of Korea’s agriculture relies heavily on small-scale farming, and the sector’s productivity is low.
Он с трудом поднял на меня глаза, но даже не выразил удивления – до такой степени был пьян.
He rolled his eyes round heavily, but he was too far gone to express surprise.
Фродо с трудом перевел дыхание – ему было трудно вздохнуть глубоко; он обессиленно прислонился к Сэму, и тот обнял его за плечи.
Frodo breathed heavily and leaned against Sam, who put his arms about him.
Оба открыли учебники на указанной странице. — Нашел, — сказал Рон. — Посмотри, Гарри, что ты видишь в моей чашке. — Коричневую жижу. — Тяжелый дурманящий дух в комнате нагонял сон, и Гарри с трудом соображал, что происходит.
said Ron as they both opened their books at pages five and six. “What can you see in mine?” “A load of soggy brown stuff,” said Harry. The heavily perfumed smoke in the room was making him feel sleepy and stupid.
Затем для большей верности я перезарядил и второй пистолет. Хендс наблюдал за мной с бессильной злостью. Он начал понимать, что положение его значительно ухудшилось. После некоторого размышления он с трудом ухватился за ванты и, держа кинжал в зубах, медленно пополз вверх, с громкими стонами волоча за собой раненую ногу.
he began to see the dice going against him, and after an obvious hesitation, he also hauled himself heavily into the shrouds, and with the dirk in his teeth, began slowly and painfully to mount. It cost him no end of time and groans to haul his wounded leg behind him, and I had quietly finished my arrangements before he was much more than a third of the way up. Then, with a pistol in either hand, I addressed him.
avverbio
Заявления о пытках, плохом обращении с заключенными, суммарных казнях, принудительном труде и т.д.
Allegations concerning torture, ill-treatment of prisoners, summary executions, forced labour, etc.
Высокая заболеваемость приводит к большим потерям производительности труда.
With widespread disease and illness, worker productivity is drastically reduced.
59. Плохое состояние здоровья имеет целый ряд последствий с точки зрения производительности труда.
59. Ill health affects productivity in a range of ways.
Случаи хронических заболеваний, о которых сообщают сами больные, и случаи хронических заболеваний, вызывающих временную нетрудоспособность, также являются более редкими у групп профессиональных работников и работников умственного труда в Великобритании по сравнению с работниками физического труда.
The prevalence of self-reported long-standing illness and limiting long-standing illness is also lower among professional and non-manual groups in Great Britain than among those in manual occupations.
Закон о труде защищает женщин от увольнения по причине болезни или беременности.
A labour law protected women against firing on account of illness or pregnancy.
Рабочий бывает богат или беден, он хорошо или плохо вознаграждается в зависимости от действительной, а не номинальной цены его труда.
The labourer is rich or poor, is well or ill rewarded, in proportion to the real, not to the nominal price of his labour.
За пределами семьи почти никто не подозревал о ее существовании, кроме разве что немногих доверчивых друзей вроде Дожа, кто готов был проглотить историю о ее «слабом здоровье». Еще одним таким доверчивым другом семьи оказалась Батильда Бэгшот, автор широко известных научных трудов по истории магии, много лет прожившая в Годриковой Впадине.
Her very existence continued to be known only to those few outsiders who, like “Dogbreath” Doge, could be counted upon to believe in the story of her “ill health.” Another such easily satisfied friend of the family was Bathilda Bagshot, the celebrated magical historian who has lived in Godric’s Hollow for many years.
Хоббит наклонился и перерезал толстые мягкие нити кокона, пока Фили, который еще не отошел от яда, прыгал в них, как кукла на ниточках, чем рассмешил Бильбо. Фили с трудом влез на ветку и постарался по мере сил помочь хоббиту, хотя карлика тошнило от паучьего яда и оттого, что он провисел в пеленках весь день и остаток яда, едва не задохнувшись, ведь из кокона торчал лишь кончик его носа.
He managed by leaning over to cut most of the strong sticky threads that bound him round, and then, sure enough, with a kick and a struggle most of Fili emerged. I am afraid Bilbo actually laughed at the sight of him jerking his stiff arms and legs as he danced on the spider-string under his armpits, just like one of those funny toys bobbing on a wire. Somehow or other Fili was got on to the branch, and then he did his best to help the hobbit, although he was feeling very sick and ill from spider-poison, and from hanging most of the night and the next day wound round and round with only his nose to breathe through.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test