Traduzione per "решаться" a inglese
Решаться
frase
  • come up to the scratch
  • take one's chance
Esempi di traduzione.
verbo
Вопрос о виновности решается жюри.
The jury decides on the guilt.
Кто решает, что справедливо, а что нет?
Who decides what is just or unjust?
Это решать государствам-членам.
That is for the Member States to decide.
Решать будет Комитет.
The Committee will decide.
Секретариат не может это решать за вас.
This is not something for the Secretariat to decide.
Стороны решают:
The Parties have decided:
Что мы решаем?
What are we deciding upon?
Кто решает, что "приемлемо"?
Who decided on what was “acceptable”?
— Что это: «решаешься»?
“What do you mean—'decided'?”
Наполеон вздрогнул, решалась судьба.
Napoleon shuddered--his fate was being decided.
Поэтому я бы хотел, чтобы они могли решать сами…
I'd prefer they decided for themselves now."
Но как они решают, что для этого пришло подходящее время?
How do they decide when it’s time to do that?
Нет, Фродо, решал дело не Горлум, а само Кольцо.
It was not Gollum, Frodo, but the Ring itself that decided things.
— Нет никакой необходимости… — Это мне решать! — отрезал Малфой. — Ну, я пошел.
“There will be no need for—” “I’ll decide that,” said Malfoy.
Теперь сам решай, как знаешь лучше, — надо иль не надо тебе запивать.
Now decide for yourself, as best you can, whether you want to go on a binge or not.
Какая за ними будет погода, всякий раз решает Отдел магического хозяйства.
Magical Maintenance decide what weather we’ll get every day.
— А кто этот беспристрастный судья, который будет решать, кому быть чемпионом? — спросил Гарри.
“Who’s this impartial judge who’s going to decide who the champions are?” said Harry.
verbo
Они должны решаться в пакете.
They must be resolved as a package.
В конечном итоге, этот вопрос придется решать.
Eventually this will have to be resolved.
Пограничные споры никогда не решаются и не должны решаться с помощью силы".
Border disputes are never resolved or should never be resolved by resorting to force".
Проблемы решаются соответствующими комиссиями.
Problems are resolved by the appropriate commissions.
И этот вопрос необходимо решать.
That issue must be resolved.
Задачи, решаемые в назначенных лабораториях:
The tasks to be resolved at the designated laboratories:
Как решались эти ситуации?
How had such cases been resolved?
4) решают осуществить следующее:
4. Resolve to implement the following:
Организация Объединенных Наций научилась решать и решает самые сложные мировые проблемы.
The United Nations has learned to resolve and is resolving the most complex of world problems.
Проблема решается.
The problem's been resolved.
Ты двое решайте это.
You two will resolve this.
Так ты решаешь конфликты?
This is how you resolve conflict?
Как вы собираетесь их решать?
How you going to resolve them?
— И как же ты её будешь решать?
- How is it getting resolved?
Решайте же наедине, а я
Resolve yourselves apart:
Решайся же - короны требуй, Ричард.
Resolve thee, Richard; claim the English crown.
Дальше решаем...
We further resolve--
verbo
Решающим фактором в этом случае является "представительство".
The determining factor is "representativity".
VI. Факторы риска и решающие факторы
VI. Risk factors and determinants
Именно им решать, может ли помощь быть эффективной.
It is in their hands to determine whether aid can be effective.
Какой пункт является решающим для остойчивости судна?
What factor is determinant for the stability of a vessel?
ii) правомочия решать вопросы права и существа;
(ii) the power to determine questions of law and of fact,
Решающее значение имеет определение показателей времени.
The determination of time values is of central importance.
Во всех других случаях их заключения не являются определяющими или решающими.
In all other circumstances, such conclusions were not determinative.
Будущее этого предложенного законодательства будет решаться правительством.
The future of this proposed legislation remains to be determined by the Government.
КС1 является решающим моментом для будущего Конвенции.
COP1 was a determining moment for the future of the Convention.
Как следует это решать?
How should that be determined?
- И кто это решает?
- And who determines that? - I do.
Что важно - решать мне.
I'll determine what's relevant.
Я сам хочу решать свою судьбу.
Determine my own fate.
Кто решает, что значит постоянно?
Who determines what's regular?
Это решать пожарному.
That's for the fire marshal to determine.
Это ему решать.
That's for him to determine.
- ...будем решать...
- To be determined.
И кто решает этот вопрос?
And who determines that?
Это уже нам решать.
Well, we'll determine that, okay?
- Позволь мне это решать.
- You let me determine that.
Бэк воспринимал, решал и действовал одновременно.
He perceived and determined and responded in the same instant.
– Арракис сам решает, кому носить мантию вождя, – отрезал Кинес.
"Arrakis has its own way of determining who wears the mantle of authority," Kynes said.
Гаврила Ардалионович! Убедившись в вашем добром расположении ко мне, решаюсь спросить вашего совета в одном важном для меня деле.
GAVRILA ARDOLIONOVITCH,--persuaded of your kindness of heart, I have determined to ask your advice on a matter of great importance to myself.
Народ начинал требовать наделения землей, а богатые и властвующие, как это понятно, твердо решали не отдавать ему ни пяди своей земли.
The people became clamorous to get land, and the rich and the great, we may believe, were perfectly determined not to give them any part of theirs.
Когда эти искатели приключений прибывали к какому-нибудь неведомому берегу, они всегда первым делом осведомлялись, есть ли здесь золото, и в зависимости от полученного ответа на этот счет они решали, покинуть ли эту местность или осесть в ней.
When those adventurers arrived upon any unknown coast, their first inquiry was always if there was any gold to be found there; and according to the information which they received concerning this particular, they determined either to quit the country or to settle in it.
Он потерпел неудачу, но получил разрешение написать книгу о системах Аристотеля и Коперника на двух условиях: он не станет принимать чью-либо сторону и придет к выводу, что человек не может решать, как устроен мир, поскольку Бог способен добиться одних и тех же результатов способами, не доступными разумению человека, который не в силах ограничить всемогущество Бога.
He failed, but he did manage to get permission to write a book discussing both Aristotelian and Copernican theories, on two conditions: he would not take sides and would come to the conclusion that man could in any case not determine how the world worked because God could bring about the same effects in ways unimagined by man, who could not place restrictions on God’s omnipotence.
Когда искусство войны мало-помалу развилось в очень запутанную и сложную науку, когда исход войны перестал решаться, как в первобытные эпохи, единственной случайной схваткой или битвой, когда борьба стала протекать в нескольких различных кампаниях, каждая из которых продолжалась большую часть года, тогда повсюду возникла необходимость для общества содержать тех, кто ему служит на войне, по крайней мере пока они заняты этой службой.
When the art of war, too, has gradually grown up to be a very intricate and complicated science, when the event of war ceases to be determined, as in the first ages of society, by a single irregular skirmish or battle, but when the contest is generally spun out through several different campaigns, each of which lasts during the greater part of the year, it becomes universally necessary that the public should maintain those who serve the public in war, at least while they are employed in that service.
verbo
Участники международных картелей редко решают просить о смягчении ответственности в этих странах.
International cartelists seldom choose to apply for leniency in those jurisdictions.
Поставщики решают вопрос об участии в торгах исходя из характера потребностей в таких услугах.
Depending on the nature of the requirement, vendors choose which requirement to participate in.
Во многих случаях компании решают применять этот стандарт без получения сертификата.
In many cases companies choose to implement the standard without seeking a certificate.
В результате многие сотрудники решают не подавать официальных жалоб.
As a result, many choose not to bring complaints through the formal process.
Вправе ли провинция самостоятельно решать, выполнять ли это решение или нет?
Could provinces choose not to follow it?
Органы внутренних дел сами решают, следует ли им принимать меры на основе этой информации.
The Police are free to choose whether to act on that information.
Однако не все они решают делать это в рамках Организации Объединенных Наций или через Организацию.
But not all are choosing to do so in or through the United Nations.
В некоторых случаях страны добровольно решают принимать на себя такие обязательства.
In some instances, countries voluntarily choose to become parties to such commitments.
– Я снимаю со своих людей все обязательства передо мной. Пусть решают сами.
I release my men from any bond to me; they can choose for themselves.
— Вы так говорите о волшебных палочках, как будто они живые, — сказал Гарри. — Как будто они чувствуют, сами что-то решают.
“You talk about wands like they’ve got feelings,” said Harry, “like they can think for themselves.” “The wand chooses the wizard,”
Бог решал, каким быть началу Вселенной и каким законам ей надлежит повиноваться, но после ее зарождения Он не должен был вмешиваться.
God would choose how the universe began and what laws it obeyed, but he would not intervene in the universe once it had started.
И оставляю за тобой решающий выбор. Покинь Ортханк своею волей – и ты свободен. – Чудеса, да и только! – осклабился Саруман. – Вот он, Гэндальф Серый – и снисходителен, и милостив.
You can leave Orthanc, free — if you choose.’ ‘That sounds well,’ sneered Saruman. ‘Very much in the manner of Gandalf the Grey: so condescending, and so very kind.
При Большом Взрыве и в других сингулярностях нарушаются все физические законы и Бог по-прежнему полностью волен решать, что должно произойти и как должна начаться Вселенная.
At the big bang and other singularities, all the laws would have broken down, so God would still have had complete freedom to choose what happened and how the universe began.
– Если я возьму ее как служанку – могу я потом, когда-нибудь, изменить это решение? – У тебя на это есть год, – ответил Стилгар. – А после того она свободна и вольна сама решать для себя… впрочем, и ты можешь освободить ее, когда пожелаешь.
Paul said: "If I accept her as servant, may I yet change my mind at a later time?" "You'd have a year to change your decision," Stilgar said. "After that, she's a free woman to choose as she wishes .
verbo
Поэтому его влияние на решение мировых проблем является значительным; я даже могу сказать -- решающим.
Its impact on the way in which world affairs are addressed is therefore far from negligible; I would venture say it is decisive.
Для этого он также будет решать вопросы, касающиеся интеллектуальной собственности и венчурного капитала.
Towards this end, it will also address issues related to intellectual property and venture capital.
Такие совместные мероприятия имеют решающее значение для защиты прибрежных районов и их сохранения для будущих поколений.
Such ventures are critical in protecting and preserving the coastal environment for future generations.
17. В соответствии с правилом 19 заявитель решает предложить долю в акционерном капитале в рамках механизма совместного предприятия.
17. The applicant elects to offer an equity interest in a joint venture arrangement, in accordance with regulation 19.
Цены на металлы играют решающую роль в судьбе предприятий по глубоководной добыче.
Metal prices have a decisive influence on the deep sea mining ventures.
14. Руководствуясь правилом 19 Правил, заявитель решает предложить долю в акционерном капитале в рамках совместного предприятия.
14. The applicant elects to offer an equity interest in a joint venture arrangement in accordance with regulation 19 of the Regulations.
32. Для средних и крупных компаний частного сектора решающее значение имеют источники заемного и рискового капитала.
32. For medium- and large-scale firms in the private sector, sources of external equity and venture capital are critical.
Комиссия заслушала показания многих свидетелей о том, как люди, решавшиеся выйти из дома, попадали под огонь снайперов.
The commission heard many testimonies describing how those who ventured outside their homes were shot by snipers.
Туда даже контрабандисты не решаются заходить.
Even smugglers won't venture there.
Или вам нужен лидер, который решает вопросы в одиночку, прочесывая враждебный мир в поисках тех, кто вам дорог?
Or do you want a leader who ventured out alone, scouring a hostile world in search of your loved ones?
Даже сейчас я не решаюсь войти в этот зловонный склеп.
Even now, I do not venture into this evil-smelling tomb.
Я могу показаться старомодным, но я уверен, что художник должен научиться рисовать натуралистические картины, прежде чем решаться на... рискованные эксперименты.
I may be old-fashioned but I believe an artist should master the naturalistic forms before...venturing forth.
я сказала что наш долг оставатьс€ здесь и решать наши проблемы... что незаконно стремитьс€ в Ќеизвестные "оны.
I said it was our duty to stay here and fix our problems... that it's illegal to venture out into the Unknown.
Но все же, решаюсь заметить я, значение некоторых достижений Дамблдора отрицать невозможно.
But the importance of some of Dumbledore’s achievements cannot, I venture, be denied.
второй, если он вообще обладает капиталом, что бывает отнюдь не всегда, редко решается затратить его таким образом.
The other, if he has any capital, which is not always the case, seldom ventures to employ it in this manner.
Однако я все еще не решался подойти к частоколу, возле которого ядра падали чаще всего. Двигаясь в обход к востоку, я добрался наконец до деревьев, росших у самого берега.
But towards the end of the bombardment, though still I durst not venture in the direction of the stockade, where the balls fell oftenest, I had begun, in a manner, to pluck up my heart again, and after a long detour to the east, crept down among the shore-side trees.
Но самый жесткий из всех этих законов, решаюсь утверждать это, мягок и снисходителен в сравнении с некоторыми из тех, которые были исторгнуты воплями наших купцов и мануфактуристов от законодательства для ограждения их собственных нелепых и стеснительных монополий.
But the cruellest of our revenue laws, I will venture to affirm, are mild and gentle in comparison of some of those which the clamour of our merchants and manufacturers has extorted from the legislature for the support of their own absurd and oppressive monopolies.
Впрочем, весь день вредноскоп сохранял безмолвие и неподвижность. То ли благодаря наложенным Гермионой защитным заклинаниям и Маглоотталкивающим чарам, то ли потому, что люди не часто решались забредать сюда, эта часть леса оставалась словно нежилой, только случайные птицы да белки изредка появлялись в ней.
However, the Sneakoscope remained silent and still upon its point all day, and whether because of the protective enchantments and Muggle-repelling charms Hermione had spread around them, or because people rarely ventured this way, their patch of wood remained deserted, apart from occasional birds and squirrels.
Первый не может рисковать производить наиболее важные, обычно дороже всего стоящие улучшения, а последний не решается возделывать наиболее ценные растения, которые обычно требуют наибольших издержек, если церковь, не несущая ни малейшей доли этих расходов, должна получать очень значительную часть прибыли.
The one cannot venture to make the most important, which are generally the most expensive improvements, nor the other to raise the most valuable, which are generally too the most expensive crops, when the church, which lays out no part of the expense, is to share so very largely in the profit.
verbo
75. Гн Шиньо (Япония), выступая в порядке осуществления своего права на ответ, говорит, что проблема, которую нужно решать сегодня, это похищение японцев, совершаемое Корейской Народно-Демократической Республикой, которая не может отрицать этих фактов.
75. Mr. Shinyo (Japan), speaking in exercise of the right of reply, said that what needed to be addressed was the current issue of the abductions of Japanese by the Democratic People's Republic of Korea, which it could not pretend had not occurred.
Федеративные Штаты Микронезии не собираются делать вид, будто мы считаем, что проблемы, которые мы призваны решать, просты; это не так.
The Federated States of Micronesia does not pretend to believe that the problems that we are called upon to tackle are easy; they are not.
Мог бы хоть притвориться, что я что-то решаю в собственной жизни!
So you can at least pretend that I have a say in my own life!
Для очень особенного момента. Когда агент решает перестать притворяться, и делает первый шаг в переходе противоположную сторону.
There's a particular moment when an agent makes the decision to stop pretending, and to take the leap to join the other side.
Но если все решает наемник, почему же мы притворяемся, что это Король имеет всю власть?
But if it's swordsmen who rule, why do we pretend Kings hold all the power?
И мне пришлось решать самой... чтобы мы могли притворяться дальше.
I had to fix things... so we could go on pretending.
Но, решать, конешно, тебе - заполучить свидание в девушкой мечты, или провести остаток жизни, почитывая "Еженедельник США", представляя, что это ты на фотке с двумя красавчиками-звёздами, коллегами по фильму.
It's uto you though. Get the date with the dream girl, or spend the rest of your life reading Us Weekly, pretending you're the one caught between two hot co-stars.
А я все 18 лет думал, что, когда ты вырастешь, я буду решать, какую профессию тебе выбрать.
I've been winging it with you for 18 years, pretending I was the one in charge.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test