Esempi di traduzione.
- allow
- authorize
- resolve
- permit
- solve
- enable
- settle
- let
- grant
- determine
- consent
- license
- empower
- ratify
- extricate
- countenance
- licence
- authorise
verbo
Мне не разрешалось иметь волшебную палочку с момента заключения в Азкабан. Я украл ее.
I had not been allowed a wand since before Azkaban. I stole it.
— Может, портал? — терялся в догадках Рон. — А может, у них разрешается трансгрессировать до семнадцати лет?
“A Portkey?” Ron suggested. “Or they could Apparate—maybe you’re allowed to do it under seventeen wherever they come from?”
В экстренных случаях даже несовершеннолетним волшебникам разрешается применять магию. Кажется, параграф девять Уложения…
And even underage wizards are allowed to use magic if it’s a real emergency, section nineteen or something of the Restriction of Thingy…”
Ей разрешалось жить праздно и легкомысленно и усваивать любые вздорные взгляды, которые она подхватывала где угодно.
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.
Сделал я это так — в письме говорилось: видели бы вы как работает наша администрация (такие вещи нам писать разрешалось).
And the way I did it was I said, You should see the way they administer this place (that’s what we were allowed to say).
В Международном статуте о секретности совершенно точно есть пункт, разрешающий применять волшебство для спасения своей жизни.
“I’m sure they’ll clear you, there’s definitely something in the International Statute of Secrecy about being allowed to use magic to save your own life.”
— Нам разрешается приводить с собой гостей, — сказала Гермиона, у которой отчего-то жарко запылали щеки. — Я думала позвать тебя, но если, по-твоему, это так уж глупо, не буду навязываться!
“We’re allowed to bring guests,” said Hermione, who for some reason had turned a bright, boiling scarlet, “and I was going to ask you to come, but if you think it’s that stupid then I won’t bother!”
Нам разрешалось, буде возникнет такое желание, комментировать действия нашей администрации, — мы могли писать своим сенаторам о том, что нам не нравится, как она себя ведет, ну и прочее в этом роде.
We were allowed to comment on the character of the administration if we wanted to, so we could write our senator and tell him we didn’t like the way things were run, and things like that.
Ввиду этого разведение табака было в высшей степени нелепым образом вос прещено в большей части Европы, что необходимо дает своего рода монополию тем странам, которые разрешают разведение табака.
The cultivation of tobacco has upon this account been most absurdly prohibited through the greater part of Europe, which necessarily gives a sort of monopoly to the countries where it is allowed;
Из денег, получаемых правлением от компании, ему разрешается тратить не свыше 800 ф. на жалованье конторщикам и агентам в Лондоне, Бристоле и Ливерпуле, на наем дома для конторы в Лондоне и на все другие расходы: агентурные, комиссионные и по управлению делами компании в Англии.
Out of the monies which they shall receive from the company, they are allowed a sum not exceeding eight hundred pounds for the salaries of their clerks and agents at London, Bristol, and Liverpool, the house rent of their office at London, and all other expenses of management, commission, and agency in England.
verbo
Хозяева-предприниматели, будучи менее многочисленны, гораздо легче могут сговориться между собою, и притом закон, разрешает или, по крайней мере, не запрещает им входить в соглашение, между тем как он запрещает это делать рабочим.
The masters, being fewer in number, can combine much more easily; and the law, besides, authorizes, or at least does not prohibit their combinations, while it prohibits those of the workmen.
У других народов, чье сильное правительство не потерпит, чтобы иностранцы обладали каким-либо укрепленным местом на их территории, может оказаться необходимым содержать посланника, консула или дипломати ческого агента, который благодаря своему официальному положению с большим авторитетом мог бы разрешать споры между своими земляками в согласии с их обычаями, а также вмешиваться в их споры с туземцами и давать им более могущественную защиту, чем какое-либо частное лицо.
Among other nations, whose vigorous government will suffer no strangers to possess any fortified place within their territory, it may be necessary to maintain some ambassador, minister, or counsel, who may both decide, according to their own customs, the differences arising among his own countrymen, and, in their disputes with the natives, may, by means of his public character, interfere with more authority, and afford them a more powerful protection, than they could expect from any private man.
verbo
В основном такие случаи разрешались путем переговоров.
Such cases were generally resolved through negotiations.
f) разрешать споры между инспекторами и нарушителями.
Resolving disputes between inspectors and violators.
Уточнять или разрешать вопросы по реализации документа;
Clarify and resolve of questions of implementation;
а) прояснять и разрешать вопросы осуществления;
(a) Clarify and resolve questions of implementation;
Все споры должны разрешаться мирными средствами.
All disputes must be resolved through peaceful means.
Помнишь, как мы разрешали споры в Лиге Убийц?
Do you recall how we resolved disputes within the League?
Если бы мы могли разрешать наши ссоры так же, как разрешаем семейные споры, мы снова могли бы стать друзьями.
If only we could resolve our quarrels as well as we resolve those disputes within our family, we could be friends again.
Что я могу сказать, Карл... Такие ситуации редко разрешаются сами собой.
Well, Carl, uh, these problems rarely resolve themselves.
В молодёжной культуре принято разрешать конфликты через танец.
It's very popular in youth culture to resolve conflict through dancing.
Эмили, мы научимся разрешать конфликты.
Emily. We need to learn healthier ways of resolving conflict, Emily.
А о том, как разрешать конфликты цивилизованным путём.
It's about resolving conflicts in a civilized manner.
Раскольников до того устал за всё это время, за весь этот месяц, что уже не мог разрешать теперь подобных вопросов иначе, как только одним решением: «Тогда я убью его», — подумал он в холодном отчаянии.
Raskolnikov had become so tired in all that time, over that whole month, that he could no longer resolve such questions otherwise than with one resolution: “Then I will kill him,” he thought, in cold despair.
verbo
Вот он (он кивнул на Разумихина) говорил сейчас, что я кровь разрешаю.
Now, he just said” (he nodded towards Razu-mikhin) “that I permit the shedding of blood.
Я читала его статью в журнале о людях, которым всё разрешается… Мне приносил Разумихин… — Господин Разумихин?
I read his article in a magazine, about people to whom everything is permitted...Razumikhin brought it to me . “Mr. Razumikhin?
Она уже успела отдохнуть после долгого путешествия с Юга, хотя по-прежнему досадовала, что Пауль не разрешает пользоваться захваченными топтерами.
She felt rested after the long journey up from the south, but still rankled that Paul would not yet permit them to use the captured ornithopters.
Так что вот уже для начала нарушение третьего пункта «Закона о применении волшебных палочек»: «Никаким нечеловеческим существам не разрешается ношение или использование волшебной палочки».
So that’s clause three of the Code of Wand Use broken, for a start. No non-human creature is permitted to carry or use a wand.”
Когда ему разрешали что-нибудь нарисовать, он изображал два плоских эллипса, смахивавших на уложенные одна поверх другой автомобильные покрышки, с торчащей из них палкой, которую венчал зеленый треугольник.
When he was permitted to draw anything, it consisted of two flat, elliptical blobs, like tires stacked on one another, with a stalk coming out of the top, culminating in a green triangle.
Этот же закон разрешает, при самых низких ценах, беспошлинный ввоз хлеба в целях обратного его вывоза при том условии, если он до вывоза хранится на складе за пломбами казенной и импортера.
The same statute permits, at the lowest prices, the importation of corn, in order to be exported again duty free, provided it is in the meantime lodged in a warehouse under the joint locks of the king and the importer.
Суровый характер этого закона был впоследствии смягчен изданием нескольких новых статутов, разрешавших последовательно скупку хлеба, когда цена пшеницы не превышала 20, 24, 32 и 40 шилл.
The rigour of this law was afterwards softened by several subsequent statutes, which successively permitted the engrossing of corn when the price of wheat should not exceed twenty, twenty-four, thirty-two, and forty shillings the quarter.
но что действительно оригинально во всем этом, — и действительно принадлежит одному тебе, к моему ужасу, — это то, что все-таки кровь по совести разрешаешь, и, извини меня, с таким фанатизмом даже… В этом, стало быть, и главная мысль твоей статьи заключается.
but what is indeed original in it all—and, to my horror, is really yours alone—is that you do finally permit bloodshed in all conscience and, if I may say so, even with such fanaticism...So this is the main point of your article.
Лишения, которые в урожайные годы вызвало бы для народа строгое проведение этих законов, были бы, вероятно, очень велики, но обыкновенно в таких случаях их применение приостанавливалось временными статутами, которые разрешали в течение ограниченного срока ввоз иностранного хлеба.
The distress which, in years of scarcity, the strict execution of those laws might have brought upon the people, would probably have been very great. But, upon such occasions, its execution was generally suspended by temporary statutes, which permitted, for a limited time, the importation of foreign corn.
verbo
Местные должностные лица стремятся урегулировать и разрешать эти проблемы на дружеской основе.
Local officials have been striving to defuse and solve these problems amicably.
Комитеты стараются разрешать проблемы между сторонами в дружественном духе.
The committees focus on solving problems in an amicable manner between the two parties.
То и дело возникающие разнообразные кризисы необходимо предотвращать, разрешать и устранять с помощью столь же разнообразных средств.
The continuum of multidimensional crises must be prevented, managed and solved with appropriate multidimensional means.
Любые возможные разногласия должны выражаться и разрешаться мирным путем.
Any disagreements must be expressed and solved peacefully.
В них разрешаются споры между физическими и/или юридическими лицами и проводятся разбирательства по уголовным делам.
They solve disputes between natural and/or legal persons and decide on criminal law offences.
Представляется, что эти трудности в настоящее время возникают лишь эпизодически, и они могут разрешаться путем диалога.
These problems now occur only sporadically and are said to have been solved through dialogue.
Спор, связанный с нарушением договорных обязательств, разрешается в гражданском порядке.
Disputes related to such non-fulfilment are solved in accordance with civil law.
Около 70 процентов принятых к рассмотрению дел разрешаются докладчиками.
About 70 per cent of admissible cases were solved by the rapporteurs.
Все конфликты, возникающие в результате договорных положений, разрешаются либо в арбитражном, либо в судебном порядке.
Any conflict arising from contractual relationships shall only be solved by arbitration or by the courts.
Политическая миссия этой организации состоит в том, чтобы разрешать наиострейшие конфликты.
The political assignment of this organization is to solve the gravest conflicts.
Ему не разрешали выжимать до предела. - Ясно, что он готов к гонкам.
I guess that solves the question of whether or not he can handle it.
Многие из подобных случаев разрешаются без нашего участия, потому что семьи платят выкуп.
Many of these cases are solved without our intervention because families pay.
Разрешал геополитические конфликты по всему земному шару.
To solve the geo-political conflicts worldwide.
В вашем теле происходит короткое замыкание и именно так разрешается проблема.
So your body has short-circuited as a means of solving the problem for you.
Я думал, что она помогает им раскрашивать свои вагончики как им хочется и разрешать загадки.
I thought it made them just custom-paint their vans and solve mysteries.
Я не твоя полиция, чтобы силой разрешать противоречия, к которым ты должен повернуться лицом.
I'm not your government's police to use force to solve the conflicts you should confront!
verbo
Обзор правил, разрешающих использование нескольких способов УСО
Overview of rules enabling multiple pathways for ODR
Такая координация позволит Организации эффективно разрешать критические проблемы, угрожающие международному миру и безопасности.
Such coordination would enable the Organization to effectively address crucial challenges to international peace and security.
Это означает, что если отсутствует разрешающий закон, никто не может принять их к исполнению в судах Соединенных Штатов Америки.
This means that, unless there is enabling legislation, no one can bring an action in the United States courts.
I. РАЗРЕШАЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ВОЗМОЖНЫХ РЕШЕНИЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО ОРГАНА
I. ENABLING CLAUSES FOR POSSIBLE DECISIONS OF THE EXECUTIVE BODY
Новая версия имеет разрешающий модуль управления материально-техническими ресурсами и модуль основных фондов.
The new version is equipped with an IPSAS enabling inventory management module and fixed assets module.
В таких случаях большинство государств разрешают кредитору использовать разные способы для реализации своего обеспечения.
Most States enable the creditor in such cases to enforce the security in a variety of ways.
В нескольких странах принято также законодательство, разрешающее однополые браки.
Legislation enabling same-sex marriages has also been enacted in a few countries.
См. также Закон бейливика Гернси о предупреждении дискриминации (разрешающие положения) 2004 года.
See also the Prevention of Discrimination (Enabling Provisions) (Bailiwick of Guernsey) Law 2004.
Создание разрешающей вспомогательной инфраструктуры по содействию утверждению культуры качества: опыт Венгрии
Creating an Enabling Supporting Infrastructure to Promote Quality Consciousness: The Experience of Hungary
verbo
КОНВЕНЦИЯ О [Всякий спор, который не разрешается путем прямых
POOL, [Any dispute which is not settled by direct negotiation
7С2 Проблемы, регулируемые Конвенцией, но прямо не разрешаемые
7C2 Problems governed by Convention but not expressly settled
- призывы к сторонам разрешать споры мирными средствами;
– Calls on parties to settle disputes by peaceful means;
Имущественные споры разрешаются в установленном судебном порядке.
Disputes regarding property are settled by the established judicial procedure.
Международные споры должны разрешаться мирным путем.
International disputes must be settled through peaceful means.
Дела о нарушениях авторских прав могут разрешаться в суде.
Copyright infringements can be settled in court.
Этот вопрос разрешается применимым внутренним правом.
That question was settled by applicable domestic law.
Да, на этой планете можно отлично разрешать всякие конфликты.
It is a good planet to settle things on.
Я поженил девушку Свенсонов на юноше Олдегардов на рассвете, затем спустился в поля, где какие-то дети устроили облаву на яков, потом вернулся обратно к молодоженам разрешать бытовой конфликт.
I married the Svensson girl to the Odegaard boy at dawn, then down to the fields where some kids were tipping over yaks, then back up to the newlyweds to settle a domestic dispute.
В качестве представителя короля, он разрешает споры, собирает десятину...
As the king's rep, he settles disputes, collects tithes--
Но я уверена, что западное общество пришло к более сложным и счастливым способам разрешать подобные вопросы.
But I'm sure Western society has come to a more sophisticated and happy means of settling such matters.
В танце разрешают соперничество в любви.
Two guys fall in love with the same girl, settle it with dance.
Или можем решить, поиграв в "Камень, ножницы, бумага", но... к сожалению, есть люди, которые разрешают подобные споры.
Or we could settle this with rock, paper, scissors, but, unfortunately, there are people who adjudicate these disputes.
Особым сходством они не отличались. Аберфорт не был большим книгочеем и, в отличие от Альбуса, предпочитал разрешать разногласия не разумной беседой, а дуэлью.
They were not alike: Aberforth was never bookish and, unlike Albus, preferred to settle arguments by dueling rather than through reasoned discussion.
verbo
Хозяева отобрали у нее паспорт, не разрешали покидать квартиру и запретили ей пользоваться телефоном. "Я была их рабом...
The family took her passport, refused to let her leave the apartment, and refused her to use the telephone. “I was their slave ...
Он отобрал у нее паспорт, лишил ее возможности пользоваться телефоном и не разрешал одной выходить из дома.
He took her passport, prevented her from using the phone, and refused to let her leave the flat alone.
Он также поддерживает практику, согласно которой заключенным разрешается выход за территорию тюрьмы для выполнения общественно полезной работы.
He also supports the kind of initiative in which prisoners are let out to perform community service.
Специальный представитель поддерживает также упоминавшуюся выше инициативу, в рамках которой заключенных разрешается привлекать к общественным работам.
He also supports the kind of initiative described earlier, in which prisoners are let out to perform community service.
13. Доставление в лагерь после боя комбатантов, которым разрешалось подвергать заключенных надругательствам.
13. Bringing combatants to the camp after a battle and letting them indulge in the abuse of detainees.
Израильтяне любят унижать, они разрешают своим женщинам оскорблять людей, людей таких, как я.
One of the things that the Israelis do, as a further humiliation, is that they let the Israeli women insult people, people like me.
verbo
Апеллянт получил постановление, в одностороннем порядке разрешающее привести в исполнение решение арбитражного суда, и решение, разрешающее обеспечить приведение в исполнение.
The appellant obtained an order ex parte granting leave to enforce the award and a judgement granting enforcement.
Обычно разрешается заниматься деятельностью, ограниченной по времени и масштабам.
Permission is usually granted for activities limited in time and scope.
(1) Выдача разрешается на взаимной основе за следующие правонарушения:
(1) Extradition shall be granted reciprocally for the following offences:
1. Выдача не разрешается в следующих случаях:
1. Extradition shall not be granted in any of the following circumstances:
b) постановление, разрешающее или запрещающее освобождение обвиняемого под залог;
(b) An order granting or denying release of the defendant on bail;
verbo
Этот Совет является дисциплинарным органом, который разрешает споры между страховыми компаниями и страхователями.
The Board is a disciplinary body that determines disputes between insurance companies and the insured.
Выдача преступника иностранному государству разрешается на основании двустороннего соглашения.
The extradition of criminals to foreign States is determined on the basis of bilateral agreements.
ii) определять, будут ли в будущем разрешаться иностранные инвестиции и в какой степени и на каких условиях;
(ii) to determine whether and to what extent and upon what terms it will allow future foreign investment;
Вопрос о том, акцептована ли встречная оферта, разрешается в статье 18.
Whether a counter-offer is accepted is then determined by article 18.
Ее основная функция - по просьбе сторон рассматривать и разрешать дела в порядке упрощенного производства.
Its main function is to hear and determine a case at the request of the parties by summary procedure.
По просьбе соответствующих сторон Камера может рассматривать и разрешать дела в порядке упрощенного производства.
The Chamber may hear and determine a case, at the request of the parties, by summary procedure.
verbo
Ответ, касающийся импорта, может указывать на то, что Сторона разрешает импорт, что она не разрешает импорт или же что она разрешает импорт на определенных условиях.
An import response may indicate that a Party consents to import, that it does not consent to import or that it consents to import subject to specified conditions.
Юридический статус положений: имеют обязательную силу для всех Сторон, не разрешающих импорт или разрешающих его только на определенных условиях.
Legal nature: Mandatory for all Parties that do not consent to import or consent only under specified conditions
269. Законодательство Таиланда разрешает расторжение брака с согласия обеих сторон.
Thai law allows for divorce with the consent of both parties.
74. Усыновление детей, достигших 10 лет, не разрешается без их согласия.
The adoption of children aged 10 and above may be effected only with their consent.
Не разрешается усыновлять ребенка старше 10 лет без его согласия.
It is inadmissible to adopt a child over 10 years old without his/her consent.
Законом не оговаривается и возраст, по достижении которого разрешается вступать в половые отношения.
There is also no legally established age for sexual consent.
Я разрешаю вам поискать Эмиля Фишера в моём доме
I give you consent to check my house for Emile Fisher.
Меня зовут майор Мира Киллиан, скачивание разрешаю.
My name is Major Mira Killian and I give my consent.
Мы берем реципиента, семья которого разрешает вскрытие.
We take a terminal patient. Get consent from the next of kin for an autopsy.
verbo
Тем не менее во многих ситуациях военнослужащим прямо разрешалось совершать изнасилования, и это использовалось в качестве средства политики.
None the less, in many situations, soldiers have been given license to rape as an instrument of policy.
Импорт рециркулированных и вторично используемых ОРВ разрешается только по лицензии.
Licensing is required for imports of recycled and re-used ODS.
Данный раздел разрешает наказывать свою жену путем побоев.
It gives a husband license to discipline his wife by beating.
Каким механизмом пользуется министерство для проверки подлинности документов, разрешающих ввоз, вывоз и транзитную перевозку огнестрельного оружия?
What mechanism is used to verify the authenticity of licensing documents for the import, export and transit of firearms?
Если кто-то мазохист, это разрешает его партнеру быть садистом?
Suppose somebody's into masochism, does that license his or her partner to be sadistic?
Потому что я уже не теряю сознание, после лекарств Но он всё ещё не разрешает получить водительские права.
Because I never blacked out once from the medication but he is keeping my driver's license.
Он разрешает нам пользоваться им бесплатно, в качестве благотворительности, а так когда-нибудь он принесёт ему миллионы.
He's gonna license it to us for free as an act of charity, and it's gonna make him millions someday.
Но градостроительная комиссия не разрешает практиковать без лицензии.
But the planning commission insists that you have a license to practice.
verbo
заключение лиц под стражу разрешается только комиссарам и офицерам полиции и только под постоянным контролем прокурора Республики;
:: Only police superintendents and police officers shall be empowered to place individuals in custody, under the permanent review of the State Prosecutor;
Кроме того, ни одна религиозная община не должна быть уполномочена разрешать или запрещать регистрацию другой религиозной или мировоззренческой группы.
Furthermore, no religious community should be empowered to decide about or to veto the registration of another religious or belief group.
Вопрос о том, что у женщин нет достаточных прав и возможностей, для того чтобы подать юридически грамотно составленную жалобу, разрешается с помощью программ в области образования.
The issue of women not feeling empowered to file legal complaints was being addressed by training programmes.
В 1991 году кнессет принял закон, разрешающий властям конфисковывать имущество, приобретенное таким образом.
In 1991, the Knesset had adopted a law empowering the authorities to seize assets acquired through drug trafficking.
Необходимо, чтобы ни одной религиозной группе не разрешалось решать вопрос о регистрации другой религиозной группы.
It is imperative that no religious group be empowered to decide about the registration of another religious group.
В этот акт сочли нужным включить оговорку, разрешающую отдельным торговцам продолжать свои операции до Михайлова дня 1711 г.; в то же время директорам давалось полномочие с предупреждением за три года выкупить небольшой капитал этих торговцев в 7 тыс. 200 ф. и таким образом обратить весь капитал компании в акционерный.
Into this act it was thought worth while to insert a clause allowing the separate traders to continue their trade till Michaelmas 1711, but at the same time empowering the directors, upon three years' notice, to redeem their little capital of seven thousand two hundred pounds, and thereby to convert the whole stock of the company into a joint stock.
verbo
Вопервых, закон, разрешающий ратификацию Конвенции, был опубликован в Правительственном вестнике 10 января 2003 года.
First, the act ratifying the Convention had been published in the Official Gazette of 10 January 2003.
Любые неясности, которые могут возникать при определении этих параметров, должны соответствующим образом разрешаться.
As such, any ambiguities that may arise in the definition of these parameters must be correspondingly ratified.
verbo
В качестве важного примера они разрешают проблему социальной изоляции, обеспечивают эффективные пути преодоления бедности, люди учатся выдвигать требования о безоговорочном уважении своих прав человека... зная, что любые нарушения прав человека являются неприемлемыми и вопиющими деяниями, которые должны быть искоренены силами людей, совместно с людьми и ради людей, в результате принятия человеческой сущности женщин.
They extricate exclusion, as an important example, provide a meaningful way to overcome poverty, people learn to claim irrevocably their human rights ... knowing that human rights violations of all kinds are unacceptable and egregious that must be eradicated by, with and for the people as a result of accepting the humanity of women.
verbo
Вопрос о взаимности возникает в тех случаях, когда руководство того или иного города разрешает возвращение перемещенных лиц лишь при том условии, что оно может переселить тех перемещенных лиц, которых оно разместило в своем городе, при этом часто утверждается, что какого-либо другого пути для размещения возвращающегося населения не существует.
The reciprocity arises where a town will only countenance a return to it of displaced people when it can relocate those displaced people whom it itself is housing, the argument often being put that there is no other way to house the returning people.
verbo
Частным лицам разрешается приобретать только мелкокалиберное огнестрельное оружие при наличии соответствующего разрешения.
Only small-calibre firearms could be purchased by persons with an appropriate licence.
В используемых в настоящее время зонах складирования не всегда разрешается складировать опасные грузы.
The storage areas used at present were not always licenced for storage of dangerous goods.
163. В Гватемале детский труд разрешается с 14 лет для тех, кто может получить соответствующее разрешение.
163. In Guatemala, children over 14 may work with a licence.
Они были собственностью Короны, и охота на них разрешалась только по лицензиям, которые выдавал губернатор.
They were the property of the Crown and their slaughter was subject to licences issued by the Governor.
verbo
с) незамедлительно отменить все положения, разрешающие применение телесных наказаний;
(c) To immediately repeal all provisions authorising corporal punishment;
:: документы, разрешающие транзит и выдаваемые властями страны, через которую будет осуществлен транзит;
documents authorising the transit, issued by the authorities of the country that will be transited;
fullCardNumber - идентификатор использованной карточки, разрешающий загрузку.
fullCardNumber identifies the card used to authorise the download.
Использование алюминиевого сплава 6351А - Т6 или эквивалентного сплава не разрешается.
Aluminium alloy 6351A - T6 or equivalent shall not be authorised.
- устанавливается, какие типы сосудов разрешаются для данных газов;
- identify what types of receptacles are authorised for what gases
Закон не разрешает осуществлять сбор и регистрацию конфиденциальных данных.
The Act does not authorise the compilation and registration of sensitive data.
Поэтому судам разрешается использовать положения КЛДЖ при рассмотрении дел.
Therefore, the courts are authorised to invoke provisions of the CEDAW Convention in consideration of their cases.
Разрешаю автопилоту начать процедуру ускорения.
Authorising flight computer to initiate acceleration sequencing...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test