Esempi di traduzione.
Чтобы обеспечить эффективность действия эмбарго на поставки оружия, необходимо ликвидировать давно существующие сети контрабанды, перекрыть традиционные маршруты контрабандных перевозок и пресечь деятельность всех участников незаконной торговли оружием, в частности тех, кто привык действовать на территории или с территории Афганистана.
In order for the arms embargo to be effective, the traditional smuggling networks, their usual routes and all the actors in the illicit arms trade, particularly those accustomed to operating in and out of Afghanistan, must have their operations disrupted.
Мир, похоже, постепенно привык к тому, что нарушения основных норм международного права остаются безнаказанными.
The world seems to have grown gradually accustomed to unpunished violations of the basic norms of international law.
Суд уже привык заниматься территориальными спорами между соседствующими государствами, добивающимися делимитации их сухопутных или морских границ или же решения относительно суверенитета над теми или иными конкретными территориями.
The Court is accustomed to handling territorial disputes between neighbouring States that are seeking the determination of their land and maritime boundaries or a decision in respect of sovereignty over particular areas.
Оратор вырос в условиях апартеида в Южной Африке и привык к подобным голословным утверждениям, так как активистов в области прав человека регулярно обвиняют в причастности к коммунизму или терроризму.
As someone who had grown up in apartheid South Africa, he was accustomed to such allegations, as human rights activists had been regularly accused of being either communists or terrorists.
:: Детально рассматривая первую ось, братский лидер заявил, что за последние 30 лет он уже привык к арабским конференциям и резолюциям, которые не достигали никаких целей, и пояснил, что вместо этого прилагал усилия к достижению африканского единства, где за короткий срок был достигнут действительно гигантский прогресс.
:: In elaborating the first axis, the Brother Leader stated that he had become accustomed during the last thirty years to Arab conferences and resolutions that achieved nothing and explained that he has striven instead for African unity where gigantic steps have indeed been achieved in a short time.
Обычно такого рода голосования не вдохновляют нас на какие-либо объяснения, учитывая то, насколько Израиль привык к неизменному ритуалу, при котором он из года в год постоянно оказывается в великолепной, но вовсе не завидной изоляции.
Normally, this kind of voting hardly inspires us to offer an explanation, given how accustomed Israel has become to the unfailing ritual whereby it invariably finds itself, year after year, in splendid yet scarcely enviable isolation.
Должен сознаться, что у нас на Конференции меня мало что удивляет, и я вполне привык к смене позиций делегациями, но я полагаю, что доводы, которые мы слышим в течение последних нескольких минут, поднимают на новый уровень такого рода увертки и лавирование, к которым мы все больше привыкаем на Конференции по разоружению.
Mr. AKRAM (Pakistan): I must confess that not much surprises me in this Conference, and I am quite used to the shifting positions of delegations, but I believe that reasons that we have heard in the past few minutes have set a new benchmark for the kind of twists and turns to which we are becoming more and more accustomed in the Conference on Disarmament.
В решении суда не указывается на необходимость поддержания уровня жизни, к которому привык незаконнорожденный ребенок.
No reference is made in the Order from the Court to the upkeep of the standard of living to which the illegitimate child is accustomed.
К особо уязвимой группе относятся женщины с низким уровнем грамотности и те, кто привык к тому, что все решения, в том числе практического характера, принимает муж.
Those whose literacy skills are limited, and who are accustomed to having their husband make the necessary decisions and deal with the practical aspects of life in Norway, are a particularly vulnerable group.
ему стало как будто стыдно после этого в обществе, где он привык являться, как молодой человек с некоторым блеском и будущностью.
He thought it infra dig, and did not quite like appearing in society afterwards--that society in which he had been accustomed to pose up to now as a young man of rather brilliant prospects.
И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись.
And indeed bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of the appearance of a man who sailed before the mast, but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or to strike.
У вас подают довольно крепкие напитки, и я к таким не привык. Джессика услышала скрытый в его голосе яд и чрезвычайно любезным голосом ответила: – Когда встречаются незнакомцы, следует делать скидки на разницу в обычаях и воспитании.
You serve potent drink at table, and I'm not accustomed to it." Jessica heard the venom beneath his tone, spoke sweetly: "When strangers meet, great allowance should be made for differences of custom and training."
Гарри привык к отчетливым, как сама реальность, картинкам, и перемена сбивала его с толку.
Used to images sharp as reality, Harry was disconcerted by the change.
Гарри привык к паукам — их было много в чулане под лестницей, а именно в чулане было его место.
Harry was used to spiders, because the cupboard under the stairs was full of them, and that was where he slept.
Впрочем, заверяю вас: я давно уже привык к шуточкам учеников по поводу моей смерти!
But I am quite used to students poking fun at my death, I assure you!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test