Esempi di traduzione.
verbo
Кого представляет участник:
Representing:
Их представляет адвокат.
They are represented by counsel.
a) будет состоять из 12 членов: 4 члена, представляющие КМГС, 4 - представляющие административных руководителей, и 4 - представляющие два органа персонала;
(a) Be composed of 12 members, four representing ICSC, four representing the executive heads and four representing the two staff bodies;
Я представляю интересы
I'm representing
Запомните, мы представляем команду, мы представляем школу, мы представляем Америку.
Remember, we represent the team, we represent the school, we represent America.
Соня представляла собою неумолимый приговор, решение без перемены.
Sonya represented an implacable sentence, a decision not to be changed.
Каждую школу представлял выбранный чемпион, и эти три чемпиона состязались в трех магических заданиях.
A champion was selected to represent each school, and the three champions competed in three magical tasks.
— Неплохо, а? — радостно сказала Полумна. — Я хотела, чтобы она еще жевала змею, представляющую Слизерин, но времени не хватило.
said Luna happily. “I wanted to have it chewing up a serpent to represent Slytherin, you know, but there wasn’t time.
Хагрид, будь добр, скажи деканам (Слизерин может пока представлять Слизнорт), что мне необходимо немедленно увидеться с ними в моем кабинете.
Hagrid, please tell the Heads of Houses—Slughorn can represent Slytherin—that I want to see them in my office forthwith.
Он состоит в обмене сырых продуктов на изделия промышленности, причем этот обмен совершается непосредственно или посредством металлических денег, или каких-либо бумажных знаков, представляющих последние.
It consists in the exchange of rude for manufactured produce, either immediately, or by the intervention of money, or of some sort of paper which represents money.
Квантовая механика справляется с этой ситуацией благодаря семейству теорий, в которых элементарные частицы не имеют точных положений и скоростей, а представляются волнами.
Quantum mechanics deals with this situation via a class of quantum theories in which particles don’t have well-defined positions and velocities but are represented by a wave.
Французские философы, предложившие систему, которая представляет земледелие единственным источником дохода и богатства каждой страны, усвоили, по-видимому, мудрость этой пословицы.
The French philosophers, who have proposed the system which represents agriculture as the sole source of the revenue and wealth of every country, seem to have adopted this proverbial maxim;
Я представлял в комиссии округ, который включал в себя большую часть зоны Лос-Анджелеса за вычетом самого этого города, — он был представлен очень милой дамой из системы школьного образования, миссис Уайтхауз: мистер Норрис посоветовал мне встретиться с ней и расспросить ее о задачах и работе комиссии.
I represented a certain district, which comprised most of the Los Angeles area except for the city of Los Angeles, which was represented by a very nice lady from the L.A. school system named Mrs. Whitehouse. Mr. Norris suggested that I meet her and find out what the committee did and how it worked.
Они были прекрасно осведомлены о том, что должны представлять свою расу в величайший из моментов ее существования, но не выказывали волнения и вели себя подчеркнуто деловито, аккуратно усаживаясь за столом, открывая портфели, вынимая блокноты в кожаных переплетах.
They were aware that this day they would represent their entire race in its greatest moment, but they conducted themselves calmly and quietly as they seated themselves deferentially before the desk, opened their brief cases and took out their leather-bound notebooks.
Предположение, что мистер Бингли не вернется в Незерфилд, казалось Элизабет невероятным и представлялось ей вымыслом заинтересованной в этом Кэролайн. Элизабет ни на минуту не допускала, чтобы желание сестры, как бы искусно и настойчиво она ни внушала его брату, могло повлиять на мистера Бингли, человека вполне самостоятельного. Она убеждала Джейн в своей правоте так горячо, что вскоре с радостью заметила благоприятное действие своих слов.
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline’s interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone. She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect.
verbo
Автор и представляемая организация
Presenter and affiliation
представлять доказательства;
Present evidence;
Мы представляем эти поправки ниже.
They are presented below.
Она представляла и представляет ложную информацию по многим вопросам.
It presented, and presents, false information on many issues.
"Cinemateca Portuguesa" представляет
Presents
Объединение КАДР представляет
present
Улитка, беспозвоночное, не представляет трудной задачи.
The snail, as an invertebrate, does not present much of a challenge;
Если они употребляются на удовлетворение какой-либо потребности в настоящем, они представляют собою запасы, предназначаемые для непосредственного потребления.
If it is employed in procuring present enjoyment, it is a stock reserved for immediate consumption.
Но представлялись и сомнения: он, положим, придет через час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась.
But doubts also presented themselves: suppose he comes in an hour to put it back and there is Nastasya.
— А сейчас, прошу вас, встречаем ирландскую национальную сборную! — надсаживался Бэгмен. — Представляю: Конолли! Райан! Трой!
“And now, please greet—the Irish National Quidditch Team!” yelled Bagman. “Presenting—Connolly! Ryan! Troy!
Однако пока случая к этому не представлялось, и когда в один хмурый день они наконец прибыли в Доусон, великое сражение все еще было впереди.
But the opportunity did not present itself, and they pulled into Dawson one dreary afternoon with the great fight still to come.
— Я слышала также, что в былое время произнесение проповедей не выглядело для вас столь приятным занятием, каким оно представляется вам сейчас.
I did hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present;
Когда они имеются в изобилии в стране, производящей их, они часто, даже при современном уровне торгового развития, не представляют никакой стоимости для землевладельца.
When they are superabundant in the country which produces them, it frequently happens, even in the present commercial state of the world, that they are of no value to the landlord.
С точки зрения легкомысленного честолюбия она в запутанной схватке политической и военной борьбы представляется объектом, весьма достойным.
To the undiscerning eye of giddy ambition, it naturally presents itself amidst the confused scramble of politics and war as a very dazzling object to fight for.
«Господа Лунатик, Бродяга, Сохатый и Хвост! Поставщики вспомогательных средств для волшебников-шалунов с гордостью представляют свое новейшее изобретение — КАРТУ МАРОДЕРОВ».
Messrs. Moony, Wormtail, Padfoot, and Prongs Purveyors of Aids to Magical Mischief-Makers are proud to present
Мы подготовили для Совета по образованию наши рекомендации, и я решил, что представлять программу сенаторам это его работа — что было верно в отношении юридическом, но не политическом.
We had prepared our recommendations for the Board of Education, and I figured it was their job to present it to the state—which was legally right, but not politically sound.
verbo
Она представляет предлагаемый текст.
She introduced the proposed text.
Один или два участника кратко представляют три группы тем.
The three blocs are briefly introduced by one or two participants.
Выводы аналитической группы представляются заинтересованным сторонам.
Findings by the analysis group are introduced to the stakeholders.
Корректировки объема представляются на приростной основе.
Volume adjustments are introduced in an incremental manner.
Доклад представлялся министром иностранных дел Туркменистана.
The report was introduced by the Minister of Foreign Affairs.
Должно быть объяснено, почему представляется данный законопроект.
It must be explained why the Bill is introduced,
Мы не впервые представляем такой проект резолюции.
This is not the first time that we have introduced such a draft resolution.
Поэтому представляется затруднительным его внедрение в краткосрочной перспективе.
It is, therefore, difficult to introduce in a short time period.
Убежденные в этом, мы представляем данный проект резолюции.
In that conviction, we are introducing this draft resolution.
Представляй законопроект.
Introduce legislation.
Зачем представлять меня?
Why introduce me?
Представляем вам Стингер.
Introducing Stinger.
Гарри неуклюже кланялся каждому, кого Люпин представлял.
Harry inclined his head awkwardly at each of them as they were introduced.
Между тем князь здоровался с генералом Иваном Федоровичем, а генерал представлял ему Евгения Павловича Радомского.
Meanwhile the prince took the opportunity of greeting General Epanchin, and the general introduced Evgenie Pavlovitch to him.
Я также с удовольствием представляю вам профессора Амбридж, нашего нового преподавателя защиты от Темных искусств.
we are also delighted to introduce Professor Umbridge, our new Defence Against the Dark Arts teacher.
— И чтоб ни единого звука! — напомнил дядя. — Затем я веду их в гостиную, представляю Петунье и предлагаю что-нибудь выпить.
said Uncle Vernon nastily. “I will lead them into the lounge, introduce you, Petunia, and pour them drinks.
Вас познакомили с заклинаниями, которые слишком сложны для вашей возрастной группы и потенциально представляют смертельную опасность.
As I was saying—you have been introduced to spells that have been complex, inappropriate to your age group and potentially lethal.
Обычно находился кто-нибудь, кто представлял вновь прибывшего хозяину, и потом каждый вел себя так, как принято себя вести в загородном увеселительном парке.
Once there they were introduced by somebody who knew Gatsby and after that they conducted themselves according to the rules of behavior associated with amusement parks.
Эти американские товары представляют собой новые стоимости, новые эквиваленты, ввозимые в Венгрию и Польшу для обмена там на избыточный продукт этих стран.
Those commodities of America are new values, new equivalents, introduced into Hungary and Poland to be exchanged there for the surplus produce of those countries.
Мы поехали; как это у них смешно; представляюсь: помещик, вдовец, известной фамилии, с такими-то связями, с капиталом, — ну что ж, что мне пятьдесят, а той и шестнадцати нет?
We went there; it was very funny. I introduced myself: a landowner, a widower, from a notable family, with such-and-such connections, with money— so what if I'm fifty and she's not sixteen yet?
Такие церемонии не только представляют собою тяжелый налог, уплачиваемый богатыми колонистами в этих особых случаях, но и приучают их к пышности и расточительности во всех других случаях.
Such ceremonials are not only real taxes paid by the rich colonists upon those particular occasions, but they serve to introduce among them the habit of vanity and expense upon all other occasions.
А я во время войны чинил их чуть не каждый день, так что повод для знакомства с ним у меня имелся. Надо сказать, что для знакомства с людьми я никогда ни к каким уловкам не прибегал — просто подходил к человеку и представлялся.
During the war I repaired those things all the time—so I had a way to meet him. Now I have never been surreptitious or tricky about meeting somebody; I just go right up and introduce myself.
verbo
ИНФОРМАЦИЯ, ПРЕДСТАВЛЯЕМАЯ В СООТВЕТСТВИИ С КОНВЕНЦИЕЙ
INFORMATION FURNISHED IN CONFORMITY WITH THE CONVENTION ON
Информация, представляемая в соответствии
Information furnished in conformity with the Treaty
Когда ты сказал "полностью мебелированная ", я представляла себе маленький холодильник.
When you said "fully furnished", I pictured one of those little dorm fridges.
verbo
Представляются сравнительные данные по отдельным донорам.
Supplies comparative data on individual donor performance.
Настоящий документ представляет собой доклад о работе секретариата.
This document is the report on the performance of the secretariat.
Региональный координатор представляет исполнительную власть в районе.
The Regional Coordinator performs executive functions for the region.
Представляем вашему вниманию A.N.JELL в новом составе.
Yes, the performance by a new A.N.JELL with four members.
Вы, случайно, не свой дебют представляете?
You imagining your first performance, perchance?
Пойду на курсы представлять там свое искусство.
I go to my course where I perform my art.
Карл Лэммле представляет
THE LAST PERFORMANCE
Я действительно не представляю себя как исполнителя.
I mean, I don't really see myself as a performer.
А сейчас вашему вниманию... представляем премьеру песни.
This is their first time performing this song.
Виртуоз подхватывает ее и начинает ее вертеть и пред нею представлять, все кругом хохочут и — люблю в такие мгновения нашу публику, хотя бы даже и канканную, — хохочут и кричат: «И дело, так и надо!
The virtuoso picks her up and begins twirling her around and performing in front of her; everyone is roaring with laughter and—I love our public, even a cancan public, at such moments—they laugh and shout: 'That's the way, serves them right!
Надо признаться, он не представлял себе, как Сириус поможет справиться с этим страхом: ведь ему предстоит продемонстрировать владение магией для решения трудной, опасной и неизвестной задачи, да еще на глазах у сотен зрителей.
Admittedly, he didn’t see how Sirius was going to make him feel any better about having to perform an unknown piece of difficult and dangerous magic in front of hundreds of people, but the mere sight of a friendly face would be something at the moment.
verbo
Они выступали с устными сообщениями и/или представляли письменные заявления по следующим вопросам:
They delivered oral and/or written statements on the following subjects:
Она представляет собой план высокого уровня по реализации концепции.
It provides the high-level plan to deliver the vision.
Эти данные на еженедельной и ежемесячной основе представляются МООС и военному руководству.
These data are delivered weekly and monthly to the MEP and military authorities.
Руководствуясь этим, Канада представляет свой первый доклад об осуществлении всех статей ДНЯО и планирует представлять такие доклады ежегодно.
In this spirit, Canada is hereby delivering its first report on implementation of all the articles of the NPT, and plans to deliver such reports annually.
Все индексы будут представляться органу, занимающемуся национальными счетами.
All indices will be delivered to the national accounts.
Не представляю, о чем ты говоришь.
I'm gonna deliver my sentence from the bench.
Дружище, ты даже не представляешь как мы баловали друг друга.
Just the way you are qualified to deliver.
Пэм, ты представляешь, какой-то псих только что хотел доставить мне пиццу.
Pam, could you believe some nut case just tried to deliver me a pizza?
– Не представляю, как мы можем процветать, если даем еще время Скиверу, чтобы он закончил поставку синего дьявола.
I can't imagine how we're ahead given the extra time you've granted Skevur - to deliver the Blue Devil. - That was kindness.
Который вы потом представляете президенту?
Which you then deliver to president?
Он представлялся, как водитель Полночных Самаритян, доставляя еду для бездомных
He poses as a driver for the Midnight Samaritan, delivering food to the homeless.
Мы представляем первую помощь, мм, косметическую операцию, физиотерапию, восстановление атлетов
We deliver primary care, uh, cosmetic surgery, Psychotherapy, sports medicine- - You name it.
Пол, я произношу сегодня речь. Ты хоть представляешь, как я этого боюсь?
Paul, I am delivering a speech this afternoon, have you any idea how terrifying that is?
Артисты будут представлять свои выступления.
Carson: The artists will have to deliver.
Сейчас все это представляется мне очевидным, а тогда я вдруг ни с того ни с сего получил доставленную компанией «Вестерн Юнион» посылку — сухие фрукты с приложенной к ним запиской: «От нашей семьи Вашей, с Днем благодарения — семья Памилио».
It seems obvious now, but I didn’t know what was happening the time I got a package of dried fruit and whatnot delivered by Western Union with a message that read, “From our family to yours, Happy Thanksgiving—The Pamilios.”
Умеренное и постепенное смягчение законов, дающих Великобритании монополию торговли с колониями, пока она не будет сделана в значительной степени свободной, представляется единственным средством, которое может избавить Великобританию на будущее время от этой опасности, которое может позволить ей или даже вынудить ее перейти, хотя и с меньшей прибылью, к другим занятиям, которое, наконец, постепенно сократит одну отрасль ее промышленности и расширит все другие и таким образом сможет постепенно восстановить то естественное, здоровое и надлежащее соотношение между всеми различными отраслями промышленности, какое необходимо устанавливает полная свобода и которое она одна в состоянии сохранить.
Some moderate and gradual relaxation of the laws which give to Great Britain the exclusive trade to the colonies, till it is rendered in a great measure free, seems to be the only expedient which can, in all future times, deliver her from this danger, which can enable her or even force her to withdraw some part of her capital from this overgrown employment, and to turn it, though with less profit, towards other employments; and which, by gradually diminishing one branch of her industry and gradually increasing all the rest, can by degrees restore all the different branches of it to that natural, healthful, and proper proportion which perfect liberty necessarily establishes, and which perfect liberty can alone preserve.
verbo
23. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
23. In light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
14. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
14. In the light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
30. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
30. In the light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
Поэтому правительство Замбии берет на себя обязательство своевременно представлять свои доклады.
As such, my Government shall endeavour to render timely reports.
13. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
13. In the light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
22. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
22. In the light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
Такая формулировка, как представляется, предопределяет слушание и делает его излишним.
This wording would seem to pre-empt the hearing and render it superfluous.
Совет Реестра ущерба будет продолжать представлять периодические доклады.
The Board of the Register of Damage will continue to render periodic reports.
Согласительная комиссия представляет доклад с рекомендациями.
The conciliation commission shall render a report with recommendations.
Я также попросил художника-постановщика изобразить то, как я себе представляю берлогу Гнева.
I also asked a production designer I have in mind to do a rendering of Rage's lair.
Нет, но я могу дать тебе то, что представляет художник.
I didn't, but I could give you an artist's rendering of what that might look like.
Ваши исследования представляют отношения мужчины и женщины, мужа и жены, в виде цифр и графиков.
Your science takes the relationship between man and woman-- husband and wife-- and renders it in numbers, graphs.
Так называемый отредактированный документ, в котором невозможно прочесть данные, представляющие угрозу безопасности страны, или, ещё чаще, работников самого ФБР.
It's called a redacted document, edited to render unreadable any content the FBI deems a threat to national security, or, more often, to the security of the workings of the FBI itself.
Преподавание, являясь, несомненно, естественным занятием человека науки, вместе с тем представляет собой лучшее средство сделать его человеком солидных знаний и учености.
As to be a teacher of science is certainly the natural employment of a mere man of letters, so is it likewise, perhaps, the education which is most likely to render him a man of solid learning and knowledge.
Таким образом, возврат пошлин может часто представлять собой чистую потерю в доходе от акциза и таможен, не влияя в то же время на состояние торговли или не ведя в каком-либо отношении к расширению ее оборотов.
The drawback, therefore, may frequently be pure loss to the revenue of excise and customs, without altering the state of the trade, or rendering it in any respect more extensive.
Заставить человека преподавать из года в год определенную отрасль науки представляется в самом деле наиболее действительным средством для того, чтобы он сам вполне овладел ею.
To impose upon any man the necessity of teaching, year after year, any particular branch of science, seems, in reality, to be the most effectual method for rendering him completely master of it himself.
Но, по-видимому, представляется невозможным посредством каких-либо преобразований сделать их способными управлять и даже принимать участие в управлении огромной страной, потому что большая часть членов всегда слишком мало заинтересована в процветании этой страны, чтоб относиться со сколько-нибудь серьезным вниманием к тому, что может содействовать ему.
But it seems impossible, by any alterations, to render those courts, in any respect, fit to govern, or even to share in the government of a great empire; because the greater part of their members must always have too little interest in the prosperity of that empire to give any serious attention to what may promote it.
Не имея обширного внешнего рынка, она не может процветать в небольших странах, представляющих собою слишком ограниченный внутренний рынок, или в таких странах, где сообщение между провинциями так затруднительно, что это делает невозможным для товаров одной местности пользоваться всем тем внутренним рынком, каким может служить вся страна.
Without an extensive foreign market they could not well flourish, either in countries so moderately extensive as to afford but a narrow home market or in countries where the communication between one province and another was so difficult as to render it impossible for the goods of any particular place to enjoy the whole of that home market which the country could afford.
Для того чтобы поставить Великобританию в равные условия с ее собственными колониями, которые закон до сих пор признавал подчиненными и подвластными ей, представляется необходимым при принятии метода обложения их посредством парламентской раскладки, чтобы парламент обладал теми или иными средствами добиваться немедленного выполнения его раскладок на тот случай, если колониальные собрания попытаются уклониться от них или отвергнуть их.
In order to put Great Britain upon a footing of equality with her own colonies, which the law has hitherto supposed to be subject and subordinate, it seems necessary, upon the scheme of taxing them by Parliamentary requisition, that Parliament should have some means of rendering its requisitions immediately effectual, in case the colony assemblies should attempt to evade or reject them;
Не может подлежать сомнению, что достаток, несколько превышающий обычный, может сделать некоторых рабочих ленивыми, но представляется маловероятным, чтобы он оказывал такое влияние на большинство рабочих или чтобы люди вообще работали больше при скудном питании, подавленном настроении и частых болезнях, чем при обильном питании, бодром настроении и хорошем здоровье.
That a little more plenty than ordinary may render some workmen idle, cannot well be doubted; but that it should have this effect upon the greater part, or that men in general should work better when they are ill fed than when they are well fed, when they are disheartened than when they are in good spirits, when they are frequently sick than when they are generally in good health, seems not very probable.
verbo
Производители, преднамеренно представляющие недостоверные данные
Producers Deliberately Misreporting
По сути, эти документы представляли собой приказы о конфискации.
That is to say they produce confiscation orders.
1.29 Заявители должны представлять следующие документы:
Applicants are required to produce the following:
Доклады по Конвенции не представлялись;
No report relating thereto has so far been produced;
По мнению одних экспертов, МСП не хотят их представлять, в то время как, по мнению других, МСП хотят представлять только эту информацию.
Some said that SMEs did not want to produce it, while others said that SMEs wanted to produce only that.
представляют фильм производства IRON PACKAGE
an IRON PACKAGE production executive producer KIM Woo-taek
Мы представлялись продюсерами нового хип-хоп мюзикла.
Said we were producing a new hip-hop musical.
Я представляю "Хэм-Чапел", звукозаписывающую компанию.
I produce music for Ham Chapel, the record company.
Я знаю, что представляет собой черный список, породивший Роберта Ричи.
I know the blacklist that produced Robert Rich.
Продюсер группы "Crude Play" представляет!
Produced by Crude Play's Aki,
И вы должны будете его представлять.
And you need to produce him.
Стэнли Хофф представляет "Война и мир" Толстого!
Stanley Hoff will personally produce War and Peace by Tolstoy!
Он никогда не представлял никаких данных, чтобы подкрепить свои утверждения.
He never produced any data to back up his claims.
В таком случае представляется целесообразным, чтобы таких же размеров налог взимался с аналогичного продукта промышленности иностранной.
In this case, it seems reasonable that an equal tax should be imposed upon the like produce of the former.
Двенадцать тысяч квинталов картофеля представляют не больший урожай с акра земли, чем две тысячи квинталов пшеницы.
Twelve thousand weight of potatoes from an acre of land is not a greater produce than two thousand weight of wheat.
Пищевые продукты, по-видимому, представляют собою единственный сельскохозяйственный продукт, который всегда и необходимо дает некоторую ренту землевладельцу.
Human food seems to be the only produce of land which always and necessarily affords some rent to the landlord.
Подобно последней, он представляет собою чистый продукт, который остается после полного вознаграждения за риск и труды при применении капитала.
Like the rent of land, it is a net produce which remains after completely compensating the whole risk and trouble of employing the stock.
В любой обширной стране одежда, домашняя обстановка и утварь подавляющего большинства населения представляют собою продукт его собственного труда.
In every large country both the clothing and household furniture of the far greater part of the people are the produce of their own industry.
verbo
На рассмотрение представляется следующее предложение:
The following proposal is submitted:
Настоящий текст представляет собой пересмотренное предложение.
This is a revised proposal.
Такое предложение представляется весьма привлекательным.
This proposal is attractive.
Предложения, представляемые на рассмотрение
Proposals submitted for consideration
А вот как второе решение представляется мне.
And so a second solution proposes itself to me.
Да, правление представляет на ваше рассмотрение два предложения.
Yes, well... The border would like to put two proposals to you.
представляешь, малышка Грей и... ты слышала, Дерек собирался сделать Мередит предложение?
- Can you believe Little Grey and... - Did you hear? Derek's going to propose to Meredith.
Кретин, с которым встречалась сделал мне предложение, представляешь?
The douche I was dating proposed to me, can you believe?
Не представляю, как бы ты делал предложение женщине.
How would you propose to a woman?
Ты ведь совсем не так все себе представляла?
This isn't at all your idea of a proposal, is it?
То, что вы предлагаете, столь неразумно, что я с трудом представляю себе такой момент.
What you propose is so thoughtless I find it difficult to imagine that moment exists.
Я собирался сделать предложение и не представлял что ты выпьешь его залпом.
I was going to propose and I had no idea you'd chug it like a Jell-O shot.
Я уверен, если мы найдем подходящее предложение, Рисдены изо всех сил постараются, чтобы Абигейл представляла школу на конкурсе.
I'm sure, if we came up with a suitable proposal, the Risdens would bend over backwards
Установление особых ограничений ввоза всех почти товаров из тех стран, торговый баланс с которыми считается неблагоприятным, представляет собою второе средство, при помощи которого меркантилисти ческая система рассчитывает увеличить количество золота и серебра.
To lay extraordinary restraints upon the those particular countries with which the importation of goods of almost all kinds from balance of trade is supposed to be disadvantageous, is the second expedient by which the commercial system proposes to increase the quantity of gold and silver.
Хотя поощрение вывоза и затруднение ввоза представляют собою два главных средства, при помощи которых меркантилистическая система хочет обогащать любую страну, по отношению к некоторым особым товарам она все же, по-видимому, идет противоположным путем: стоит за затруднение вывоза и за поощрение ввоза.
Though the encouragement of exportation and the discouragement of importation are the two great engines by which the mercantile system proposes to enrich every country, yet with regard to some particular commodities it seems to follow an opposite plan: to discourage exportation and to encourage importation.
Упомянутые два вида ограничений ввоза вместе с четырьмя способами поощрения вывоза представляют собою шесть главных средств, при помощи которых меркантилистическая система предполагает увели чить количество золота и серебра в данной стране, изменив торговый баланс в ее пользу.
The two sorts of restraints upon importation above-mentioned, together with these four encouragements to exportation, constitute the six principal means by which the commercial system proposes to increase the quantity of gold and silver in any country by turning the balance of trade in its favour.
verbo
При запрещении проведения митингов и собраний должны представляться основания, согласно законодательству Республики Узбекистан.
In accordance with the law of Uzbekistan, reasons must be adduced if the holding of meetings is banned.
b) если оно является наилучшим доказательством, которое, как этого можно разумно ожидать, может быть получено представляющим его лицом, на том основании, что оно не представлено в его подлинной форме.
(b) If it is the best evidence that the person adducing it could reasonably be expected to obtain, on the grounds that it is not in its original form.
Таким образом, остается непонятным, почему выполнение таких резолюций представлялось в качестве оправдания для того, чтобы отрицать или игнорировать права, закрепленные в Конвенции.
Thus, it is inconceivable that compliance with such resolutions be adduced as a justification to deny or ignore rights set forth in the Convention.
Оно указывает, что автор жалобы и ее муж не ссылаются на новые обстоятельства и не представляют новые свидетельства в этой связи.
It submits that the complainant and her husband did not adduce any new circumstances or evidence in this regard.
Аргументы, которые выдвинула делегация по этому вопросу, представляются ему неубедительными.
He was unconvinced by the arguments adduced by the delegation in that regard.
i) представлять и оспаривать доказательства;
(i) To adduce and challenge evidence;
Комитет отмечает, что автор не представляет никаких доказательств, свидетельствующих об обратном.
The Committee notes that the author adduces no evidence to the contrary.
Если правительство считает, что доказательство могло быть получено при помощи пыток, оно не будет представлять его в ходе судебного разбирательства.
If the Government believed that evidence might have been obtained through torture, it would not seek to adduce it in legal proceedings.
verbo
Рекомендовать не представляется возможным
Unable to recommend
Рекомендации, представляющие интерес для ПРООН
Recommendations of interest to UNDP
Всего рекомендаций, представляющих интерес
Recommendations of relevance to
Мы представляем следующие рекомендации:
We provide the following recommendations:
И ПРЕДСТАВЛЯЕМАЯ В ЭТОЙ СВЯЗИ ИНФОРМАЦИЯ
RECOMMENDATIONS AND FOLLOW-UP INFORMATION
К наградам представляю лейтенанта Ухура техников первого класса Тюле и Гаррисона лейтенанта Спинелли и, конечно же, мистера Спока.
Commendations recommended for Lieutenant Uhura, Technicians First Class Thule and Harrison Lieutenant Spinelli and of course, Mr. Spock.
Орден "Пурпурное сердце" единственная награда, к которой армия тебя не представляет, а которую жалуют за полученные ранения.
♪ my mailbox is full ♪ The Purple Heart is the only award the army gives out for which you are not recommended but entitled, from being injured.
Я не хочу звонков и разговоров о том, что ребенок, которого я посоветовал, представляет другую школу.
I don't want boosters calling and telling me that the kid I recommended is out there promoting another school.
А теперь она представляет его к медали "За храбрость"?
Now she's recommending a Medal for Valor?
Как только я закончу представлять улики, президент не будет иметь никакого выбора кроме как следовать вашей рекомендации и избавится от Командования Звездных Врат.
Once I finish, the president will have no choice but to follow your recommendation and clean house at Stargate Command.
В прошлом мне случалось представлять неких мужчин неким женщинам, но не в вашем случае.
I have, in the past, recommended certain men to certain women, but in your case I could not.
Она решила, что ваши военные рекомендации будут представляться Зот Гору.
She decided your recommendations will be submitted to Thot Gor.
Ваша честь, закон Техаса требует от присяжных использования смертной казни только в тех случаях, когда обвиняемый представляет дальнейшую угрозу обществу.
Your honor, Texas law requires that the jury recommend death only in cases where they find that the defendant poses a threat of future dangerousness to society.
verbo
Специально уполномоченные сотрудники НККН на местах представляют Комиссию в процессе практической регистрации актов гражданского состояния.
In this regard, Field Personnel of the NCIP have been designated as deputized agents in the registration process.
Это честь представлять мадам Джепп.
It is an honor to deputize for Madame Japp.
Что, доверяешь мне представлять тебя?
What, are you deputizing me?
verbo
с) Представляемая информация будет подлежать рассмотрению.
The information provided would be subject to review.
В связи с озабоченностями и рекомендациями Комитета представляется важным отметить следующее:
Subjects of concern
Первая представляет собой практическое пособие по этому вопросу.
The first is a practitioner's handbook on the subject.
Эта проблема представляет собой основополагающую важность для Комитета.
The subject is of fundamental importance to the Committee.
Как нам представляется, этот вопрос имеет колоссальное значение.
It seems to us a subject of enormous importance.
Этот вопрос всегда представлял интерес для Иордании.
This subject has always been one of interest to Jordan.
И что, в рамках установления контакта с преступником, я должен вместе с ним порыдать над бесчувственными комитетами по досрочному, которые отказываются возвращать его в лоно общества, хотя он, как все тут видят, не представляет никакой угрозы?
- So, as part of establishing a rapport with the subject, am I supposed to weep with him over all the unsympathetic parole boards who refuse to release him back into society when he clearly poses it no further danger?
Тёма чувствует себя здесь великолепно, и ты не представляешь, как ему здесь все рады.
Subject feels here great, and you can not imagine as he is all excited.
Ну, да... Вы хоть представляете, какие психологические и эмоциональные расстройства испытывает тело, на которое обрушивается гормональный шквал?
Yes, well... have you any idea of the psychological and emotional turmoil a body goes through when it's subjected to that kind of hormonal barrage?
Что ж, слава богу, мне бы не хотелось представлять его тебе.
Well, thank goodness, 'cause I'd hate to have to subject him to yours.
Земельная рента с участков под домами представляет собою еще более подходящий объект обложения, чем наемная плата.
Ground-rents are a still more proper subject of taxation than the rent of houses.
Во-вторых, земля представляет собою предмет, который нельзя переносить из одного места в другое, тогда как капитал легко можно переносить.
Secondly, land is a subject which cannot be removed; whereas stock easily may.
Поэтому с первого взгляда денежный процент представляется объектом, столь же допускающим непосредственное обложение налогом, как и земельная рента.
At first sight, therefore, the interest of money seems to be a subject as fit to be taxed directly as the rent of land.
Гарри знал, что любимый предмет Невилла — травология. Что до него самого, он не представлял себе, что хорошего можно увидеть в этом чахлом уродце. — Оно… э… что-нибудь делает? — спросил Гарри.
Harry knew that Neville’s favourite subject was Herbology but for the life of him he could not see what he would want with this stunted little plant. “Does it—er—do anything?” he asked. “Loads of stuff!” said Neville proudly.
Торговцы оптом или в розницу этими товарами должны подлежать в любое время посещению и опросу таможенного чиновника и обязаны представлять надлежащие оправдательные документы в подтверждение уплаты пошлин за все количество товаров, находящееся в их лавках или складских помещениях.
The dealers in those particular commodities, either by wholesale or retail, to be at all times subject to the visit and examination of the custom-house officer, and to be obliged to justify by proper certificates the payment of the duty upon the whole quantity contained in their shops or warehouses.
verbo
Не может быть сомнения в том, что Организация Объединенных Наций представляет все человечество.
The United Nations undoubtedly stands for humanity.
Это позволит работникам хорошо представлять пределы своих полномочий.
In this way, staff always know where they stand.
а) признанный статус организации в области, представляющей особый интерес для ЮНСИТРАЛ;
(a) The organization's recognized standing in the field of a particular concern to UNCITRAL;
В рамках этих идеалов состязание представляется в форме плодотворного антагонизма.
In its framework, competition stands for virtuous antagonism.
Нынешняя редакция статьи 20 представляется ему неудовлетворительной по следующим причинам:
Article 20 as it stands seems unsatisfactory, for the following reasons:
Мы не представляем документов, которых мы не придерживаемся.
We do not table documents we do not stand by.
В этой связи нынешнее содержание статьи 47 представляется неприемлемым.
Thus article 47 as it stands seems unacceptable.
Национальные доклады, представляемые Постоянному комитету по облегчению бремени нищеты
National reports submitted to the Standing Committee on Poverty Alleviation
Его постоянные войны с фракийцами, иллирийцами, фессалийцами и греческими государствами по соседству с Македонией мало-помалу образовали из его войск, — вероятно, вначале представлявших собой ополчение, — хорошо дисциплинированную регулярную армию.
His frequent wars with the Thracians, Illyrians, Thessalians, and some of the Greek cities in the neighbourhood of Macedon, gradually formed his troops, which in the beginning were probably militia, to the exact discipline of a standing army.
verbo
Представляется целесообразным направить пересмотренный проект для дальнейших замечаний.
It would be useful to send the revised draft for further comments.
Статья 36 - Cношения и контакты с гражданами представляемого государства
Article 36 - Communication and Contact with Nationals of the Sending State
Сообщение следует представлять по адресу:
Please send your communication to:
Граждане представляемого государства имеют такую же свободу в том, что касается сношений с консульскими должностными лицами представляемого государства и доступа к ним;
Nationals of the sending State shall have the same freedom with respect to communication with and access to consular officers of the sending State;
verbo
Она подчеркивает, что доклад не представлялся в парламент.
She stressed that the report had not been put before Parliament.
Билл повел нас на экскурсию по пирамидам. Не представляешь, какие страшные заклятия наложили на них египетские жрецы!
Bill’s taken us around all the tombs and you wouldn’t believe the curses those old Egyptian wizards put on them.
verbo
Телеконференции представляются предпочтительнее почтовых списков.
News seems to be preferable to Listserver.
Представляется ясным, что более предпочтительной является позитивная формулировка.
That positive formulation seems clearly preferable.
Женщины, как представляется, предпочитают государственный сектор частному.
Women seemed to prefer the public to the private sector.
Первый метод представляется предпочтительнее второго.
The former method would seem preferable to the latter.
Я хочу, чтобы меня представлял кто-то другой.
I'd prefer someone else.
Ты представляешь, как тяжело зная, что твой ребенок предпочел отца?
Do you have any idea how hard it is to know that your child prefers their father?
Я бы предпочел навестить кур. Столько работы, не представляете.
I'd prefer the S.C.E.P. I have some work to do.
Моя работа редко видна общественности, и мне трудно самому представляться. Я - один из членов Совета, меня зовут Микитани.
we prefer to keep our identities secret one of the executives here.
verbo
Ему едва ли не чудом удалось спасти Кольцо от свирепой хватки Боромира, а как уберечь его в окруженье могучих витязей – этого он не представлял.
He had hardly saved the Ring from the proud grasp of Boromir, and how he would fare now among so many men, warlike and strong, he did not know.
Кольцу Всевластья недостает, как представляется мне, жара Вражьей ладони, ибо раскаленная она была, словно багровое пламя, и при сем черная, словно ночная тьма, и Гил-Гэлад был сражен;
The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron’s hand, which was black and yet burned like fire, and so Gil-galad was destroyed;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test