Esempi di traduzione.
aggettivo
Институт подчиняется Канцелярии правительства.
The Institute is subordinate to the Office of the Government.
:: Комитет по аудиту подчиняется руководящему органу.
:: The audit committee is accountable to the governing body.
Они учатся в одинаковых условиях и подчиняются одним и тем же правилам.
They follow the same timetables and are governed by the same rules.
:: Комитет по аудиту непосредственно подчиняется руководящему органу.
:: The audit committee reports directly to the governing body.
Он считает, что полиция должна подчиняться правительству, а не президенту.
The police, in his opinion, should be subordinate to the Government and not to the President.
Армия действительно подчиняется гражданскому правительству.
The army is truly subordinated to the civil Government.
Совет управляющих подчиняется непосредственно Комиссии.
The Governing Council reports directly to the Commission.
АКБ не подчиняется ни правительству, ни административным органам.
The Commission is independent of both the Government and the administration.
Торчвуд - не подчиняется ни правительству, ни полиции.
Torchwood, outside the government, beyond the police.
Но Стивен не хотел, чтобы мы подчинялись правительству.
‐ But Steven didn't want us beholden to government regulations.
Правительственные чиновники устанавливают для меня допустимые уровни загрязнения, а я подчиняюсь.
A government employee sets my emissions levels, and I abide.
"и хотя мы должны подчиняться европейскому законодательству..."
and even though we are supposed to obey the European government
Все мои движения подчинялись сигналу свистка лидера труппы.
All my movements had to be governed by the troupe-leader's whistle.
– Я тоже думаю, – проговорил Гэндальф, – что эти Ворота подчиняются заклинанию.
‘Yes,’ said Gandalf, ‘these doors are probably governed by words.
Он имеет тенденцию подчинять управление интересам монополии, а следовательно, ограничивать естественный рост по крайней мере некоторой части избыточного продукта страны ровно тем, что достаточно для удовлетворения спроса самой компании.
It tends to make government subservient to the interest of monopoly, and consequently to stunt the natural growth of some parts at least of the surplus produce of the country to what is barely sufficient for answering the demand of the company.
В таких странах, как Италия и Швейцария, где ввиду отдаленности резиденции правительства, ввиду природной защищенности самой страны или по каким-либо другим причинам государь совершенно утратил свою власть, города обыкновенно становились независимыми республиками и подчиняли себе всю окрестную знать, вынуждая ее срывать свои замки и жить в городе подобно всем мирным жителям.
In countries, such as Italy and Switzerland, in which, on account either of their distance from the principal seat of government, of the natural strength of the country itself, or of some other reason, the sovereign came to lose the whole of his authority, the cities generally became independent republics, and conquered all the nobility in their neighbourhood, obliging them to pull down their castles in the country and to live, like other peaceable inhabitants, in the city.
Обычно они в то же время соединялись в общину или корпорацию, получившую право иметь собственных судей и городской совет, издавать законы для регулирования жизни города, возводить стены для его защиты и подчинять всех своих жителей известного рода военной дисциплине, обязывая их нести сторожевую службу, т. е., как это понималось в минувшие времена, охранять и защищать эти стены днем и ночью от возможных нападений.
They were generally at the same time erected into a commonalty or corporation, with the privilege of having magistrates and a town council of their own, of making bye-laws for their own government, of building walls for their own defence, and of reducing all their inhabitants under a sort of military discipline by obliging them to watch and ward, that is, as anciently understood, to guard and defend those walls against all attacks and surprises by night as well as by day.
aggettivo
Новые члены ЕС будут обязаны подчиняться общей торговой политике, включая тарифные и нетарифные ограничения.
The new EU members will be obliged to conform to the common trade policy, including tariff-based and non-tariff-based restrictions.
Целью этого вопросника является контроль или наблюдение за тем, демонстрирует ли кандидат необходимую лояльность по отношению к государству и подчиняется ли он демократическому порядку.
The purpose of this questionnaire is to check or see whether the candidate displays the necessary loyalty towards the State and if he conforms with the democratic order.
Они должны подчиняться действию Конституции, законов и норм Республик Чад".
They shall be required to conform to the provisions of the Constitution, laws and regulations of the Republic.
Государственные должностные лица обязаны не подчиняться противоправным распоряжениям и информировать вышестоящего начальника о противоправности таких распоряжений.
Public office holders shall be under the obligation not to obey orders which do not conform to law and to inform their hierarchical superior accordingly.
Никого нельзя принуждать подчиняться официальной культуре или лишать права на объединение усилий с другими в целях защиты своей самобытности и интересов.
No one must be obliged to conform to an official culture or denied the right to associate with others to defend their particular identity and interests.
Права мирного использования не являются безусловными и должны подчиняться положениям статей I, II и III Договора.
Peaceful use rights were not unconditional and must be in conformity with articles I, II and III of the Treaty.
Принципы принципами, но есть жизнь, и логика ее не всегда и не во всем подчиняется тем или иным принципам.
While principles are principles, there is life itself and its logic does not always and in all respects conform to this or that principle.
Если такой орган обладает полномочиями принимать решения, то государство должно им подчиняться.
Where the body concerned is vested with decision-making powers, the State must conform to the body's decisions.
Она, в частности, будет поддерживать деятельность организаций, которые посвящают себя этому делу, в том случае, если они приемлемы для этой державы и подчиняются мерам безопасности, принятым ею.
It shall encourage, in particular, the work of organizations engaged on this task provided they are acceptable to it and conform to its security regulations.
Австрия также по-прежнему с тревогой отмечает, что национальное законодательство не всегда подчиняется положениям Конвенции.
Austria also continues to note with concern that national legislation does not always conform to the provisions of the Convention.
Твой график работы подчиняется предписа.. постанов..
Your hours must conform to the prescri...the...
Я не обязан подчиняться прихотям времени и пространства.
I don't have to conform to the vagaries of time and space.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test