Traduzione per "не сделать" a inglese
Не сделать
verbo
Esempi di traduzione.
verbo
Заявитель этого не сделал.
The Claimant has failed to do so.
Если мы не сделаем этого сейчас, нам не удастся сделать это еще долго.
If we fail now, we might fail for a long time to come.
Власти этого не сделали.
The authorities failed to do this.
К сожалению, он этого не сделал.
Unfortunately, it failed to do so.
Ответственные органы этого не сделали.
The authorities in charge failed to do this.
Однако он этого не сделал.
He failed to do so.
Но она этого не сделала.
It has failed.
, чего он не сделал.
, which he failed to do.
Ирак этого не сделал.
Iraq failed to do this.
Автор сообщения этого не сделал.
The author failed to do so.
А если пролетаем и мы, и Гейзенберг, этого никто уже не сделает.
And if we fail and Heisenberg fails, it'll never get built.
Ибо теперь я вижу: все, что я сделал и чего не сделал по отношению к тебе, несет на себе явную печать недостатков, связанных с возрастом.
For I see now that what I have done, and not done, with regard to you, bears all the hallmarks of the failings of age.
— Какая муха ее укусила? — сказал Джеймс, безуспешно пытаясь сделать вид, что ответ на этот вопрос его вовсе не интересует.
“What is it with her?” said James, trying and failing to look as though this was a throwaway question of no real importance to him.
Ясно, что теперь надо было не тосковать, не страдать пассивно, одними рассуждениями о том, что вопросы неразрешимы, а непременно что-нибудь сделать, и сейчас же, и поскорее.
Clearly, he now had not to be anguished, not to suffer passively, by mere reasoning about unresolvable questions, but to do something without fail, at once, quickly.
Тебе еще повезло, что у тебя их так мало… А что касается твоего отца – герцог накажет меня только в том случае, если я не сумею сделать из тебя первоклассного бойца.
You're lucky you have so few. As to your father—the Duke'd punish me only if I failed to make a first-class fighting man out of you.
Я сам хотел добра людям и сделал бы сотни, тысячи добрых дел вместо одной этой глупости, даже не глупости, а просто неловкости, так как вся эта мысль была вовсе не так глупа, как теперь она кажется, при неудаче… (При неудаче всё кажется глупо!) Этою глупостью я хотел только поставить себя в независимое положение, первый шаг сделать, достичь средств, и там всё бы загладилось неизмеримою, сравнительно, пользой… Но я, я и первого шага не выдержал, потому что я — подлец!
I wished people well and would have done hundreds, thousands of good deeds, instead of this one stupidity—or not even stupidity, but simply clumsiness, because the whole idea was by no means as stupid as it seems now that it failed (everything that fails seems stupid!). By this stupidity, I merely wanted to put myself in an independent position, to take the first step, to acquire means, and later everything would be made up for by the—comparatively—immeasurable usefulness...But I, I could not endure even the first step, because I'm a scoundrel!
Не сделаете — и останетесь в истории как человек, который отошел в сторону и тем самым позволил Волан-де-Морту попытаться во второй раз уничтожить мир, который мы старались восстановить! — Сумасшедший, — прошептал, пятясь, Фадж. — Чокнутый… Повисла тишина.
Fail to act—and history will remember you as the man who stepped aside and allowed Voldemort a second chance to destroy the world we have tried to rebuild!” “Insane,” whispered Fudge, still backing away. “Mad…” And then there was silence.
«Если тебя, как ты говоришь, интересуют древние летописи Гондора – что ж, читай, – сказал он мне хмуро. – А для меня прошлое ясней будущего… ну, да это уж мои заботы. Однако даже мудрейший Саруман находил здесь только то, что я знаю». Так напутствовал меня Денэтор. И все же я нашел в Хранилище манускрипты, которые мало кто способен понять, ибо наречия народов древности знают сейчас лишь мудрейшие из Мудрых. Да, Боромир, я разыскал там запись, сделанную рукой самого Исилдура, и едва ли кто-нибудь ее читал – кроме меня да, быть может, Сарумана. Оказывается, после победы над Врагом Исилдур вернулся в княжество Гондор – а не «ушел, чтобы где-то бесславно сгинуть», как повествуют северные предания.
‘ “If indeed you look only, as you say, for records of ancient days, and the beginnings of the City, read on!” he said. “For to me what was is less dark than what is to come, and that is my care. But unless you have more skill even than Saruman, who has studied here long, you will find naught that is not well known to me, who am master of the lore of this City.” ‘So said Denethor. And yet there lie in his hoards many records that few even of the lore-masters now can read, for their scripts and tongues have become dark to later men. And Boromir, there lies in Minas Tirith still, unread, I guess, by any save Saruman and myself since the kings failed, a scroll that Isildur made himself. For Isildur did not march away straight from the war in Mordor, as some have told the tale.’
verbo
Вместе с тем он заявляет, что, хотя Совет "непосредственно не отверг" его заявление о содержании под стражей и пытках, он не разъяснил своих сомнений на этот счет, а вместо этого сделал "поспешный вывод об отсутствии риска пыток по возвращении".
He claims, however, that although the Board "did not directly reject" his statement about the imprisonment and torture, it did not explain its doubts to that effect but, instead, "jumped to the conclusion that there is no risk of torture upon return".
61. Даже если внешняя помощь позволит развивающимся странам сделать стартовый рывок в осуществлении инициатив по сокращению масштабов нищеты, основная ответственность за искоренение нищеты лежит на самой стране.
61. Even though outside assistance could help developing countries jump-start their poverty reduction initiatives, primary responsibility for achieving poverty eradication lay with the country itself.
Когда он отказался это сделать, конвоиры, как утверждается, набросились на него, выкрикивая оскорбления и нанося удары по лицу и другим частям тела.
When he refused the officials allegedly jumped on him, insulting him and delivering blows to his face and other parts of the body.
Поспешно сделанный вывод о том, что события, имевшие место в последние несколько дней, свидетельствуют о намерении воспрепятствовать работе Специальной комиссии, является абсолютно неправильным и лишенным всякого основания.
Jumping to the conclusion that what happened in the last few days constitutes a pattern of impeding the work of the Special Commission is quite wrong and baseless.
Он также сказал, что сербская пропаганда говорила о беженцах, "оккупирующих" сербские поселения, и что "можно без труда сделать вывод о том, что это один из способов отваживания" возвращающихся в этот район лиц.
He also said that Serb propaganda had spoken of refugees "occupying" Serb villages and that it was "not a huge jump to the conclusion that it was a way of disinviting" the returnees to that area.
А по существу, если сделать поправку на нехарактерное резкое увеличение в 1990 году, то прослеживается тенденция к снижению темпов роста НФРТС.
And, in fact, if allowance is made for the uncharacteristic jump in 1990, there is a tendency for the rate of increase of NFTCE to decrease over time.
Мы не можем сразу сделать выводы.
We cannot jump to conclusions.
Население напряженно ожидает, какая сторона сделает следующий шаг, который позволит наконец ввести в действие процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции.
All are looking round, awaiting to see what next move from which side can jump-start the stalled motor of the DDR process.
57. Вместо того, чтобы провести точное разграничение между нарушителями закона, суд сделал поспешный вывод, что все, по-видимому, в качестве членов АЗП, несут ответственность за покушение на безопасность государства.
57. Instead of properly identifying the perpetrators of the offence, the court jumped to the conclusion that all of them -- apparently in their capacity as members of ADR -- were responsible for the breach of internal State security.
Посол Олбрайт также поспешила сделать вывод о том, что правительство Мьянмы отказывается сотрудничать с Организацией Объединенных Наций.
Ambassador Albright has also jumped to the conclusion that the Government of Myanmar has refused to cooperate with the United Nations.
Том, завидев нас, вскочил и сделал несколько шагов навстречу.
When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction.
Билл вскочил на ноги, направив волшебную палочку на дверь, Гарри, Рон и Гермиона сделали то же самое.
Bill jumped to his feed, his wand pointing at the door; Harry, Ron, and Hermione did the same.
— Неужели вы… Неужели вы имеете в виду тех, кто живет здесь?! — вскрикнула профессор Макгонагалл, вскакивая на ноги и указывая в сторону дома номер четыре. — Дамблдор, вы этого не сделаете.
“You don’t mean—you can’t mean the people who live here?” cried Professor McGonagall, jumping to her feet and pointing at number four.
— Что вы, что вы это над собой сделали! — отчаянно проговорила она и, вскочив с колен, бросилась ему на шею, обняла его и крепко-крепко сжала его руками.
“What, what have you done to yourself!” she said desperately, and, jumping up from her knees, threw herself on his neck, embraced him, and pressed him very, very tightly in her arms.
Мальчики бросились к реке – оба они были ранены – и поплыли вниз по течению, а Шепердсоны бежали за ними по берегу, стреляли и кричали: «Убейте их, убейте!» Мне сделалось так нехорошо, что я чуть не свалился с дерева.
The boys jumped for the river-both of them hurt-and as they swum down the current the men run along the bank shooting at them and singing out, «Kill them, kill them!» It made me so sick I most fell out of the tree.
И хотя Гарри скорее спрыгнул бы с Астрономической башни, чем признался в этом Гермионе, в следующую субботу наблюдая за игрой, он готов был отдать целую гору галеонов за то, чтобы тоже сделаться равнодушным к квиддичу.
And though Harry would rather have jumped off the Astronomy Tower than admit it to her, by the time he had watched the game the following Saturday he would have given any number of Galleons not to care about Quidditch either.
Хоббит проснулся от собственного душераздирающего вопля, и тут его сон сбылся: никакой трещины в дальнем краю пещеры уже нет - была огромная и широкая впадина, в которой исчезал хвост последнего пони! Тогда Бильбо заорал ещё громче, так громко, как может это сделать хоббит. Да и было от чего! Из дыры выскакивали гоблины: огромные гоблины, уродливые, страшные гоблины - тьма тьмущая гоблинов!
At that he woke up with a horrible start, and found that part of his dream was true. A crack had opened at the back of the cave, and was already a wide passage. He was just in time to see the last of the ponies’ tails disappearing into it. Of course he gave a very loud yell, as loud a yell as a hobbit can give, which is surprising for their size. Out jumped the goblins, big goblins, great ugly-looking goblins, lots of goblins, before you could say rocks and blocks.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test