Esempi di traduzione.
sostantivo
Это, например, видно из того обстоятельства, что репортажи о женщинах, занимающие министерские должности в правительстве, зачастую уделяют больше внимания их нарядам, чем эффективности их работы в качестве министров.
That was evident, for example, in the fact that news stories about women holding ministerial positions in the Government often focused on their attire rather than their performance as ministers.
Несколько лет назад ей заявили, чтобы она либо сменила этот наряд, либо уходила с работы.
Years ago they told her that she either got rid of that attire or stopped working.
72. Представительница одного коренного народа Африки пожаловалась на эксплуатацию женщин ее народа в силу того, что их традиционные наряды и украшения превратились в чрезвычайно ходовой товар.
72. Another indigenous representative from Africa complained about the exploitation of the women of her people because their traditions, attire and ornaments had been subjected to massive commercialization.
— Думаю, следует оштрафовать Гриффиндор на пятьдесят очков за ваше опоздание, — сказал Снегг. — Плюс еще, скажем, двадцать очков за ваш магловский наряд.
“Fifty points from Gryffindor for lateness, I think,” said Snape. “And, let me see, another twenty for your Muggle attire.
Одиннадцатый час! — вскрикнула она, взглянув на свои великолепные золотые часы с эмалью, висевшие у ней на шее на тоненькой венецианской цепочке и ужасно не гармонировавшие с остальным нарядом.
she exclaimed, glancing at her magnificent gold and enamel watch, which hung round her neck on a fine Venetian chain and was terribly out of harmony with the rest of her attire.
sostantivo
Вероятно, было бы целесообразнее оставить на усмотрение женщин возможность ношения традиционного наряда.
It might be better to leave women the option of wearing the traditional garb or not.
Парни в нарядах станцуют хулу, потрубят в рог...
Couple of guys in the garb, little hula-hula, blow the horn.
(Человек-Триггер) забавный наряд. сквашу рожу.
Well, I've been on the Del Day committee for five years now and this year I'm the Trigger Man, hence this rather outlandish garb, I suppose. So at midnight Del Boy falls through the bar, I come out, look around, pull a face.
Я люблю свою работу, но я в своем наряде потому, что у меня утренник через час.
I love my job, but I'm in my garb 'cause I have a matinee in an hour.
Нет, я узнал тебя, просто на тебе тогда был это венгерский наряд.
No, I recognize you. You were wearing that Hungarian garb.
sostantivo
И он изображен здесь на фронте, во всем его наряде.
And he's depicted here on the front, in all of his finery.
Мисс Калторп может предложить вам всевозможные наряды.
- Miss Calthorpe here can show you all manner of finery. - Hello.
Будет лучше, сэр, если вы снимете свой наряд.
It would be best served when you have removed your finery.
Все приобрело теперь более радостную окраску. После проведенной в городе зимы возвращались знакомые семьи, замелькали летние наряды, и начались летние развлечения.
Everything wore a happier aspect. The families who had been in town for the winter came back again, and summer finery and summer engagements arose.
sostantivo
Следующий шаг заключается в подготовке комплексного проекта реконструкции наряду с подробной сметой расходов.
The next step is to prepare a comprehensive design scheme, together with detailed cost estimates.
Наряду с прочим изучается целый ряд процедурных вопросов, связанных с арбитражным производством.
Furthermore, a number of procedural details of the arbitration process are also under consideration.
60 Наряду с указанными региональными инициативами некоторые респонденты представили сведения о двусторонней помощи.
60 In addition to the regional initiatives indicated, some respondents to the survey provided details of bilateral assistance.
Наряду с этим, некоторые из более серьезных озабоченностей, обсуждаемых более подробно ниже, включали в себя такие аспекты, как:
In addition to this, some of the other more significant concerns, discussed in greater detail below, included:
В этих бланках содержатся подробные спецификации товаров наряду с их изображением.
In these forms, the detailed descriptions of the commodities along with their pictures are found.
Применявшиеся методы подробно описаны в каждом годовом отчете наряду с некоторыми точками пробоотбора.
The methods used are detailed in each of the annual reports along with some of the sampling locations.
Подробная смета расходов наряду с соответствующей дополнительной информацией приводится в приложении к настоящему докладу.
Details of the cost estimates together with the relevant supplementary information are contained in the annex to the present report.
Наряду с этим следует принять во внимание следующие детали и обстоятельства:
At the same time, the following details and circumstances should be taken into consideration:
sostantivo
Как и предупреждал Крюкохват, вместо гоблинов в форменном наряде по бокам от двери стояли теперь двое волшебников, и каждый держал наготове длинный тонкий золотой стержень.
As Griphook had already warned them, the liveried goblins who usually flanked the entrance had been replaced by two wizards, both of whom were clutching long thin golden rods.
sostantivo
Полицейские ЮНАМИД выполнили в общей сложности 10 727 патрульных нарядов.
UNAMID police conducted a total of 10,727 patrols.
Прибывший на место наряд полиции запросил подкрепление, которое было ему предоставлено.
A police patrol appeared on the scene and upon request received reinforcement.
Наряду с этим он утверждает, что позднее находился в розыске.
He also says that he was subsequently wanted by the police.
Основными партнерами признаны граждане наряду с их муниципалитетами и полицией.
Citizens are recognized as major partners with their municipalities and the police.
sostantivo
Как велит обычай, отнесите ее в наряде подвенечном в церковь.
As the custom is, in all her best array, bear her to church.
Слишком великолепный наряд ее бросался в глаза, остановил бы внимание в вагоне, и потом только поняла девушка, для чего у нее купили, с таким для нее барышом, ее старую, ничего не стоившую рухлядь.
The latter's wedding-array would have attracted too much attention, and it was not until some time later that the girl understood why her old cloak and kerchief had been bought at such a price.
sostantivo
Сегодня мы нарядились в самые неприглядные костюмы, как делаем каждый год, и приготовились крушить, убивать и очищать наши души.
We have gotten gussied up in our most terrifying guises, as we do every year, ready to violate, annihilate, and cleanse our souls.
sostantivo
Однако, наряду с этим, они облечены некоторыми дополнительными правами, вытекающими из их статуса репрезентативных профсоюзных организаций.
Along with that, however, they are vested with certain additional rights arising from their capacity as representative trade union organizations.
Наряду с этим ЮНЕП поощряла взаимодействие между правительствами и производителями, также заинтересованными в пресечении незаконной торговли.
UNEP had also been encouraging interaction between Governments and producers which also had a vested interest in stemming illegal trade.
Активное сопротивление со стороны влиятельных и материально заинтересованных лиц, наряду с отсутствием политической воли, подорвало предпринятые ранее усилия по обеспечению процессов развития, в большей степени учитывающих гендерную проблематику.
Strong resistance by powerful vested interests and weak political will undermined some early efforts to ensure more gender-sensitive processes.
В канун Торжества, мы облачаемся в гейский наряд кевларовый бронежилет асбестовые чулки и бочку и если бабушкин торжественский фруктовый пирог критической массы достигнет его можно отправить прямо в задницу Санте
On Xmas Eve, we don our gay apparel Kevlar vests, asbestos stockings and a barrel And if Grandma 's Xmas fruitcake finally reaches critical mass
Кто-то застегнул на нем жилет, нарядил Сантой и затем вынудил ограбить банк.
Someone locked him into the vest, dressed him like Santa and then forced him to rob the bank.
sostantivo
Обычно, мы тратим кучу времени на споры о нарядах, но она вдруг заикнулась,запнулась вообще даже без текста
Normally, we spend hours debating a simple trim, and suddenly, she had hacked and whacked without even a text.
Но тебе и правда не стоило идти на все эти сложности... готовя ужин, подбирая наряд, делая мне прическу.
But you really didn't have to go to all this trouble... making dinner, picking out my outfit, trimming my hair.
Мне надо подняться и нарядить эту чёртову Рождественскую ёлку.
I've got to get up and trim that darn Christmas tree.
Так что ты не хочешь нам помочь нарядить ёлочку.
So I take it you don't want to help us trim the tree.
sostantivo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test