Esempi di traduzione.
sostantivo
Куски рваной холстины ни в каком случае не возбудят подозрения;
Pieces of torn cloth will never arouse suspicion;
Завтра же опять всё на вас обрушится, до последнего куска хлеба;
Tomorrow it will all fall on you again, to the last piece of bread;
Да и в любом случае… разделить душу надвое — уже плохо, но разорвать ее на семь кусков!
And in any case… bad enough to divide the soul… but to rip it into seven pieces…
Они разрезали его лучеметами на куски и зарыли их, а затем сумели все же добрести до этого укрытия на краю котловины.
They had cut it up with lasguns and hidden the pieces, then worked their way down into this hiding place at the edge of the basin.
Он взглянул: в правой руке у него отрезанные куски бахромы, носок и, лоскутья вырванного кармана.
He looked: in his right hand were the cut-off pieces of fringe, the sock, and the scraps of the torn-out pocket.
— Вот возьми! — запыхавшись, произнесла миссис Уизли, подбегая к мистеру Уизли с куском пергамента, пузырьком чернил и помятым пером.
Weasley breathlessly, pushing a piece of parchment, a bottle of ink, and a crumpled quill into Mr.
Такая улика!» Он сдернул петлю и поскорей стал разрывать ее в куски, запихивая их под подушку в белье.
He pulled the loop off and quickly began tearing it into pieces, stuffing them under the pillow among his linen.
Подъехали к столбу с Белой Дланью: столб высился по-прежнему, но изваяние было сшиблено с верхушки его и расколото на куски.
They came to the pillar of the White Hand. The pillar was still standing, but the graven hand had been thrown down and broken into small pieces.
Они не такие, как мы с тобой, — ответил дядя Вернон, пытаясь забить гвоздь куском фруктового кекса, только что принесенного ему тетей Петуньей.
said Uncle Vernon, trying to knock in a nail with the piece of fruitcake Aunt Petunia had just brought him.
sostantivo
В качестве других наполнителей для всех трех устройств использовались куски металла, батарейки, патроны и боеприпасы для стрелкового оружия.
Other scrap for all three devices consisted of chunks of metal, batteries, cartridge cases and small arms ammunition.
Настоящий стандарт распространяется на сырую, свежемороженую или глубокозамороженную морскую и пресноводную рыбу, поступающую в международную торговлю, в виде целых рыб, филе, кусков и тушек.
This standard applies to saltwater and freshwater fish presented whole or in fillets, steaks (or slices) or chunks, in the raw state, deep-frozen or frozen, for international trade.
Они также залезли на крыши соседних домов и сбросили на солдат огромные куски цемента, которые в ответ применили гранаты со светозвуковым воздействием и резиновые пули, ранив по меньшей мере 37 палестинцев, 1 из которых получил удар в голову и, как сообщается, его состояние является серьезным.
They also climbed onto nearby rooftops and dropped chunks of cement on the soldiers, who responded with tear-gas, concussion grenades and rubber bullets, injuring at least 37 Palestinians, one of whom was hit in the head and was reportedly in serious condition.
— Диффиндо! Ледяная корка лопнула с треском, похожим на выстрел, куски льда закачались на темной воде.
“Diffindo.” It cracked with a sound like a bullet in the silence. The surface of the pool broke and chunks of dark ice rocked on the ruffled water.
Они сожрали мокасины Перро из лосиной кожи, выгрызли большие куски из ременной упряжи, и даже бич Франсуа стал короче на два фута.
They had eaten a pair of Perrault’s moose-hide moccasins, chunks out of the leather traces, and even two feet of lash from the end of François’s whip.
sostantivo
Автомобили стали эффективным и удобным средством передвижения, а также неотъемлемой частью нашей повседневной жизни в той или иной форме, что часто мы забываем, что эти высокоскоростные, передвигающиеся куски металла и пластика также являются смертельным оружием, и, действительно, как отмечали некоторые делегации, оружием массового уничтожения.
Motor vehicles have become such an efficient and convenient mode of transportation, as well as an essential part of our everyday lives in some form or other, that we often forget that these high-velocity, moving lumps of metal and plastic are also lethal weapons and, indeed -- as some delegations have noted -- weapons of mass destruction.
Куска плутония, размер которого не превышает размеры банки газированной воды, достаточно для изготовления атомной бомбы.
A lump of plutonium no bigger than a soda can is enough to make an atomic bomb.
С наружной стороны склоны были усеяны черно-красными кусками.
Round the outside of the crater the sloping ground was spattered with black and red lumps.
Он мрачно потыкал вилкой в лежавшие на тарелке обгоревшие, серые куски рыбы.
He prodded moodily at the lumps of charred gray fish on his plate.
Тетя Петунья кинула на стол тарелку с двумя ломтями хлеба и куском сыра.
snapped Aunt Petunia, pointing to two slices of bread and a lump of cheese on the kitchen table.
sostantivo
В ряде других случаев жертвы обезглавливались, отрезались половые органы, уши, куски кожи, вырывались язык, глаза, сердце.
In a few other cases, the victims were beheaded; genitals, ears, and bits of skin were removed; tongues were cut out and the eyes and the heart gouged out.
Перемещенным лицам приходилось жить в самых невероятных условиях, начиная с перенаселенных государственных жилых домов и кончая глинобитными хижинами, палатками, сшитых из кусков ткани, железнодорожными вагонами, железными контейнерами, картонными коробками, коровниками и конюшнями и просто под открытым небом.
Displaced persons have been found in every imaginable living situation, ranging from overcrowded public buildings to mud huts, tents made of torn bits of fabric, railway wagons, iron containers, cardboard boxes, barns and stables, and even no shelter at all.
На границе наименьшего участка корреспондент обнаружил нечто напоминающее человеческие тазобедренную и большую берцовую кости, возле которых из разрытой земли торчали куски разорванной ткани.
On the edge of the smallest area, the reporter observed what appeared to be a human femur and tibia surrounded by bits of tattered fabric jutting from the turned earth.
Костерки горят и большущие тени… будто гор куски передвигаются.
Little fires burnin’ below an’ huge shadows… it was like watchin’ bits o’ the mountain movin’.”
На столе, кроме того, был чайник с чаем и валялись куски черного хлеба.
On the table along with these things were a few old bits of black bread, and some tea in a pot.
Гарри понял почему: для многих куски мяса просто отрывались от костей и растворялись в воздухе — картина действительно необычная.
Harry understood why: bits of flesh stripping themselves away from the bones and vanishing into thin air had to look very odd indeed.
Бедные обитатели Кубы и Сан-Доминго, когда они были впервые открыты испанцами, имели обыкновение носить маленькие куски золота как украшения в своих волосах и на других частях своего одеяния.
The poor inhabitants of Cuba and St. Domingo, when they were first discovered by the Spaniards, used to wear little bits of gold as ornaments in their hair and other parts of their dress.
На шесть метров вокруг все в куски, все погибли, а сам он вместе с другими крысами шмыгнул в канализацию… — Разве ты не знаешь, Рон? — сказал Люпин. — От Петтигрю нашли всего лишь палец.
Then, before I could curse him, he blew apart the street with the wand behind his back, killed everyone within twenty feet of himself—and sped down into the sewer with the other rats…” “Didn’t you ever hear, Ron?” said Lupin. “The biggest bit of Peter they found was his finger.”
Прошел час. Они продвинулись очень ненамного, хотя стол был уже завален кусками пергамента, исписанными формулами и символами, а в голове у Гарри стоял такой туман, словно ее наполнил ароматический дым из камина профессора Трелони.
An hour later, they had made very little progress, though their table was littered with bits of parchment bearing sums and symbols, and Harry’s brain was as fogged as though it had been filled with the fumes from Professor Trelawney’s fire.
Нам достались: старый жестяной фонарь, большой нож без ручки, новенький карманный ножик фирмы «Барлоу» (такой ножик ни в одной лавке не купишь дешевле, чем за полдоллара), много сальных свечей, жестяной подсвечник, фляжка, жестяная кружка, рваное ватное одеяло, дамская сумочка с иголками, булавками, нитками, куском воска, пуговицами и прочей чепухой, топорик и гвозди, удочка потолще моего мизинца с большущими крючками, свернутая в трубку оленья шкура, собачий ошейник, подкова, пузырьки из-под лекарств без ярлыков;
We got an old tin lantern, and a butcher-knife without any handle, and a bran-new Barlow knife worth two bits in any store, and a lot of tallow candles, and a tin candlestick, and a gourd, and a tin cup, and a ratty old bedquilt off the bed, and a reticule with needles and pins and beeswax and buttons and thread and all such truck in it, and a hatchet and some nails, and a fishline as thick as my little finger with some monstrous hooks on it, and a roll of buckskin, and a leather dog-collar, and a horseshoe, and some vials of medicine that didn't have no label on them;
sostantivo
Свидригайлов набросился на чай, чтобы согреться, и выпил стакан, но съесть не мог ни куска, за совершенною потерей аппетита.
Svidrigailov fell upon the tea to warm himself, and drank a whole glassful, but could not eat even a single bite for total loss of appetite.
sostantivo
Гатонге был избит прикладами ружей и куском железной арматуры и брошен в канаве.
Gatonge was reportedly left in a ditch after having been hit with rifle butts and an iron bar.
В рамках национальных мероприятий, связанных с проведением Всемирного дня чистых рук, частные предприятия, выпускающие мыло и пластмассовые изделия, безвозмездно передали в дар нуждающимся 100 000 кусков мыла и восемь пластмассовых цистерн.
To commemorate Global Hand-washing Day at the national level, more than 100,000 bars of soap and eight water tankers were donated by private soap and plastic manufacturers.
Учитывая потери в стоимости в 1 368 600 долл. США, которые несет Союз производителей мыла <<Унион Сучел>>, можно было бы произвести 872,8 тонн банного мыла марки <<Лиз>>, что соответствует производству 6,9 млн. кусков мыла.
With the loss of production worth US$ 1,368,600 suffered by the Suchel Union, which produces soap, 872.8 tons of Liz bath soap -- the equivalent of 6.9 million bars of soap -- could have been produced.
Его избивали ногами, металлическим прутом, куском трубы и электрическим кабелем.
He was kicked, and beaten with a metal bar, a pipe, and an electric cable.
91. В Йемене в рамках Года было создано широкое партнерство с частным сектором: так, например, группа <<Юнилевер>> безвозмездно предоставила около 10 000 кусков мыла.
91. In Yemen, the Year resulted in an extensive partnership with the private sector: about 10,000 bars of soap were distributed by the Unilever group.
Осколочное воздействие материала, из которого изготовлен корпус бомбы, усиливается 50сантиметровыми кусками арматуры, прикрепленными сваркой к внутренним стенкам корпуса.
The fragmentation effect of the case material is augmented by the addition of 50-cm lengths of concrete reinforcing bar as shrapnel, tack welded around the interior of the casing.
Эта кампания осуществляется при поддержке ЮНИСЕФ и <<Санкунг Силлах энд санс>>, поставивших 15 000 кусков мыла и моющих средств для рук, которые были розданы более чем 220 школам в период с 2008 года и по настоящее время.
The campaign is supported by UNICEF and Sankung Sillah and Sons who have provided 15,000 bars of soap and hand washing materials which were distributed to more than 220 schools between 2008 to date.
sostantivo
8.1.1.1 проверки того, что куски и осколки разбитого стекла являются такими, что опасность ранения сводится к минимуму, и
To verify that the fragments and splinters produced by fracture of the glass pane are such as to minimize the risk of injury, and
Куски: куски ядер и кожицы, проходящие через сито с ячейкой 1 мм.
Fragments: Kernel and skin fragments which can pass through a 1 mm mesh.
Куски ядер и кожицы: куски ядер и кожицы, проходящие через сито с ячейки диаметром 3 мм;
Fragments: Kernel and skin fragments which can pass through a sizing screen of 3 mm diameter.
Как сообщается, баграмское стекло в основном разбито на куски и отсутствует бронза или керамика.
The Begram glass is reported to mostly be in fragments and there are no bronzes or ceramics.
Он раскололся на куски и фрагменты попали в вашу брюшную полость.
The ceiling collapsed in several fragments,landed inside your incision.
Что за пули разлетаются на куски, прежде чем поразить цель?
So what kind of bullet fragments before it hits anything?
И в тот самый миг, когда непосредственная опасность отступила, мир вдруг распался на куски. Гарри почувствовал, что летит по воздуху; все, что он мог сделать, это крепче вцепиться в тоненькую деревянную палочку, свое единственное оружие, и закрыть голову руками. Он слышал крики и вопли своих товарищей, но не знал, что с ними случилось. А потом мир превратился в боль и полумрак.
and in that fragment of a moment, when danger seemed temporarily at bay, the world was rent apart, Harry felt himself flying through the air, and all he could do was hold as tightly as possible to that thin stick of wood that was his one and only weapon, and shield his head in his arms: He heard the screams and yells of his companions without a hope of knowing what had happened to them— And then the world resolved itself into pain and semidarkness: He was half buried in the wreckage of a corridor that had been subjected to a terrible attack.
sostantivo
- Холоднокатаный тонкий и толстый лист в рулонах и кусках
- Cold-reduced sheet and plate in coils and lengths
Продукт разделывается в форме узких длинных кусков мяса одинаковой толщины, которые могут быть разной длины.
product is cut to create rectangularly shaped meat strips that have a uniform width but may be of variable length
В целях упрощения процесса упаковки этот продукт может быть "упакован бабочкой" перпендикулярно к продольной оси постного куска мяса.
To facilitate packaging, this item may be "butterflied" perpendicular to the length of the loin.
По-видимому, орудием убийства, было что-то вроде тяжелого куска трубы, только суженного к концу.
The murder weapon appears to be something like a heavy length of pipe, only tapered at the end.
Орудие убийства могло быть куском стальной трубы.
Well, the murder weapon could be a length of steel pipe.
Я купил в Нью-Йорке миллиамперметр и переделал его в вольтметр с несколькими шкалами, использовав для этого имевшие разные длины (рассчитанные мной) куски очень тонкой медной проволоки.
I bought myself a milliammeter in New York and converted it into a voltmeter that had different scales on it by using the right lengths (which I calculated) of very fine copper wire.
sostantivo
Эта чертова "Биржа садоводов" лишает меня куска хлеба.
That damned Fruit Growers' Exchange is taking the bread right out of my mouth.
Где это? — спросил Рон, запихивая в рот куски шоколадного торта.
said Ron between frenzied mouthfuls of gateau. “Bumped into him,”
sostantivo
Когда приезжает мусоровоз, начинается борьба за лучшие куски.
When a rubbish truck arrives, the race is on to grab the best scraps.
Как... ярмарочные русалки, сделанные из кусков кожи и костей.
Like fairground mermaids, made up of old scraps of skin and bone.
Я имею в виду, создать кого-то из кусков, и оживить его.
I mean, making someone from scraps, actually making them live.
Куски лука, я имею в виду, какой смысл во всем этом?
Like those onion scraps, I mean, what are the point of those?
Так, Диксон, пришла твоя пора колдовать над этим куском железа.
Okay, Dixon, time to get your mojo working on that scrap heap.
Слова и поведение Юйэ наполнили его дурными предчувствиями. Он резко переключил свое внимание на Питера, который как раз вытирал лезвие ножа куском ткани. Синие глаза светились удовлетворением.
Yueh had filled him with a sense of foreboding. He whipped his attention to Piter, watched the man wipe the blade on a scrap of cloth, watched the creamy look of satisfaction in the blue eyes.
sostantivo
Теперь попробуем сложить из этих кусков Джанни, Майка и Гаэтано твоего идеального мужчину.
Now, let's try it with these segments of Gianni, Mike and Gaetano Your ideal man.
Это на тему того куска из фильма "60 минут" об условиях работы нашей бумажной фабрики в Перу?
Is this because of the 60 minutes segment about working conditions in our peruvian paper mill?
sostantivo
"Большие куски пирога прогресса по-прежнему достаются немногим, а остальные должны довольствоваться лишь крошками от него".
“The cake of progress continues to be handed out in large slices for a few, and in crumbs for the rest.”
Клубни должны быть достаточно чистыми для проведения визуального осмотра, т.е. без затвердевших кусков грунта.
The tubers need to be sufficiently clean to allow for a visual inspection, tubers should not be caked with soil.
Клубни должны быть достаточно чистыми для проведения визуального осмотра, без затвердевших кусков грунта.
The tubers need to be sufficiently clean to allow for a visual inspection, no caked dirt.
Для того, кто все лето питался неотвратимо черствеющими тортами, это был настоящий пир, и Гарри поначалу больше слушал, чем говорил, подкладывая себе куски пирога с ветчиной и курицей, вареную картошку и салат.
To somebody who had been living on meals of increasingly stale cake all summer, this was paradise, and at first, Harry listened rather than talked as he helped himself to chicken and ham pie, boiled potatoes, and salad.
sostantivo
Он снял алтарную плиту и положил к себе в сумку. Потом сжёг куски ваты со святым мирром и выбросил пепел за порог.
He took up the altar stone and put it in his bag then he burnt the wads of wool with the holy oil on them
sostantivo
Но, к сожалению, у нас не хватает масла... так что только по одному куску на человека.
But, unfortunately, we are running short on butter... so it is one pat per person.
sostantivo
Если Его Величество можно очаровать куском ткани, тогда он ещё больше болван, чем его считали.
If His Majesty is enchanted by a bolt of cloth, then he's a greaterfool than he's been given credit for.
sostantivo
В некоторых из наиболее богатых и лучше всего снабженных средствами университетах учителя ограничиваются преподаванием немногих, не связанных между собою отрывков и кусков этого извращенного курса, причем даже их они обычно преподают очень небрежно и поверхностно. Успехи, сделанные в современную эпоху в различных областях философии, в большей своей части были сделаны не в университетах, хотя, без сомнения, некоторые из них были достигнуты в последних.
In some of the richest and best endowed universities, the tutors content themselves with teaching a few unconnected shreds and parcels of this corrupted course; and even these they commonly teach very negligently and superficially. The improvements which, in modern times, have been made in several different branches of philosophy have not, the greater part of them, been made in universities, though some no doubt have.
sostantivo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test