Traduzione per "кружить" a inglese
Кружить
verbo
Esempi di traduzione.
verbo
Мы рождаемся из праха, некоторое время кружимся в водовороте жизни, а затем возвращаемся к Матери-Земле, Матери-Природе.
We come from dust, we whirl around for some time and then we return to dust, to our Pacha Mama, to Mother Nature.
Мы кружимся в танце
We whirl and we spin
"Колдун, самый рослый из племени, выходит на середину круга и начинает кружиться".
"The sorcerer, the strongest of the tribe, advances to the middle of the circle and begins to whirl around."
Воздух кружится...
The air is whirling.
Он расценивался как непристойный, поскольку мужчина и женщина крепко обнимались, кружась по бальной зале.
It was considered indecent because a man and woman were actually clutching each other as they whirled around the ballroom.
"Пыль кружится с пылью."
"The dust is whirling with the dust."
Держитесь, кружится, качается и радостно смотреть на мир!
Hanging, whirling, swinging and at world funnily looking.
Ты слабеешь в коленях, голова кружится.
You begin to get weak in the knees. Your head's in a whirl.
"В воздухе перед Лондонским "Публичным Театром" кружится практически осязаемое нетерпение фанатов,"
"A palpable whirl of anticipation can be felt outside London's Lyceum Theatre..."
Молекулы начинают кружиться...
I'll be right here. The molecules are whirling.
Нет, я буду танцевать, Роджер, я хочу кружиться, вертеться, ча-ча-ча во время дождя, я хочу глубоко нырять.
I'm gonna dance, Roger. I'm gonna twirl and whirl and spin. I'm gonna cha-cha in the rain game.
Голова у него кружилась, как от стакана крепкого вина.
His head whirled as with a draught of potent wine.
Правда, может быть, она именно не хотела, чтоб он туда попал, а потому и велела ему дома сидеть… Могло быть и это. Голова его кружилась;
Perhaps she meant to call for him, herself, or it might be, of course, that she was anxious to make sure of his not coming there, and therefore bade him remain at home. His head whirled;
В мозгу Гарри кружился вихрь панических мыслей, и внезапно его осенило, в чем состоит единственный способ добыть воду; он понял, что именно так все и было задумано Волан-де-Мортом…
His brain whirling in panic, Harry knew, instinctively, the only way left to get water, because Voldemort had planned it so…
– Слава богу, успели покончить до приходу! – радостно сказала Вера. – Здравствуйте; у меня немного голова кружится; я плохо спал; я бы заснул.
"Thank goodness, we've just managed to finish it before you came in!" said Vera, joyfully. "Good-morning! My head whirls so; I didn't sleep all night.
Он загнал его в ложе высохшего ручья, где выход загораживали сплошные заросли кустарника. Волк заметался, завертелся, приседая на задние лапы, как это делали Джо и другие собаки, когда их загоняли в тупик. Он рычал и, ощетинившись, непрерывно щелкал зубами. Бэк не нападал, а кружил около волка, всячески доказывая свои мирные намерения.
He ran him into a blind channel, in the bed of the creek where a timber jam barred the way. The wolf whirled about, pivoting on his hind legs after the fashion of Joe and of all cornered husky dogs, snarling and bristling, clipping his teeth together in a continuous and rapid succession of snaps. Buck did not attack, but circled him about and hedged him in with friendly advances. The wolf was suspicious and afraid;
На юге, от вспененных струй Оскаленного, низвергающихся под радугой в низины Болони, Андуин устремлялся к Этэрским Плавням и там, разделившись на множество проток, вплескивался в серо-серебристое Море, над которым, подобно солнечным пылинкам, кружились мириады и мириады птиц. Но не было мира в зацветающем Средиземье. На Мглистом, как муравьи, копошились орки.
Southward he looked, and below his very feet the Great River curled like a toppling wave and plunged over the falls of Rauros into a foaming pit; a glimmering rainbow played upon the fume. And Ethir Anduin he saw, the mighty delta of the River, and myriads of sea-birds whirling like a white dust in the sun, and beneath them a green and silver sea, rippling in endless lines. But everywhere he looked he saw the signs of war. The Misty Mountains were crawling like anthills: orcs were issuing out of a thousand holes.
verbo
Но не думайте, что эта машина для тех, кому по возрасту еще не положено водить. Он буквально кружит вокруг Subaru.
It will, quite literally, run rings round the Subaru.
...то холодно, а потом всё начинает кружиться. И перед глазами мерцают пятна, а потом я слышу звон в ушах.
The room will begin to spin, then spots before my eyes, a ringing in my ears.
Кружит в танце вокруг Ирода-Спрэтта.
You know, dancing rings around Spratt's Herod.
И пела морская нимфа, кружась.
Sea nymphs hourly ring his knell.
Гермиона сидела на учительском столе, совсем одна, только над головой у нее кружила стайка щебечущих желтеньких птичек, которых она, по-видимому, только что создала прямо из воздуха.
She was sitting on the teacher’s desk, alone except for a small ring of twittering yellow birds circling her head, which she had clearly just conjured out of midair.
Карлики долго еще не могли услышать от Гэндальфа ни слова – так он был занят: приказывал кольцам кружить вокруг балок, придавал им разные величины и цвета, отправлял одно за другим в дымовое отверстие.
Indeed for a long time they could get nothing more out of him, he was so busy sending smoke rings dodging round the pillars of the hall, changing them into all sorts of different shapes and colours, and setting them at last chasing one another out of the hole in the roof.
И Сильвер, и птицы, и вершина Подзорной Трубы – все вертелось, кружилось, качалось. Уши мои наполнились звоном разнообразных колоколов и какими-то дальними голосами. Когда я пришел в себя, костыль был уже у негодяя под мышкой, а шляпа на голове.
Silver and the birds, and the tall Spy-glass hilltop, going round and round and topsy-turvy before my eyes, and all manner of bells ringing and distant voices shouting in my ear. When I came again to myself the monster had pulled himself together, his crutch under his arm, his hat upon his head.
Увиденное заставило ее трепетать, хотя она сама не знала – почему… Мир, где яростно и беспрерывно дул ветер, сверкали искры, пульсировали световые круги и кружили среди огней белые раздувшиеся фигуры – их увлекал клубящийся мрак и дувший ниоткуда ветер…
Without knowing why, her whole being trembled at what she had seen—a region where a wind blew and sparks glared, where rings of light expanded and contracted, where rows of tumescent white shapes flowed over and under and around the lights, driven by darkness and a wind out of nowhere.
verbo
Особенно поразило меня упоминание посла Пак Су Гиля о "людях в коридорах", то есть о людях, которые вынуждены кружить в районе зала в надежде услышать слова, сорвавшиеся с уст тех, кто выходит из него после участия в обсуждении.
I was particularly struck by Ambassador Park Soo Gil's reference to the “loungers” — that is, the people who have to mill around outside the room hoping for scraps to fall from the lips of those who have left the deliberations.
Впрочем, вскоре ее заполнили туристы, они целыми толпами кружили по Капелле, говоря на разных языках, указывая пальцами то на одно, то на другое.
Soon the tourists came, and there were crowds of people milling around, talking different languages, pointing at this and that.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test