Esempi di traduzione.
verbo
И до тех пор, пока мы не узнаем, что он на ней не женился и не собирается жениться, не следует впадать в отчаяние.
and till we know that they are not married, and have no design of marrying, do not let us give the matter over as lost.
– Да что же, жениться, я думаю, и завтра же можно; женился бы, а чрез неделю, пожалуй, и зарезал бы ее.
Why not? Certainly he would, I should think. He would marry her tomorrow!--marry her tomorrow and murder her in a week!
verbo
112. Законодательные и административные органы, а также органы просвещения жестко относятся к отсталым обычаям, таким, как ранние браки, требование приданого, действия, нарушающие моногамные отношения, жестокое обращение с женами и детьми.
112. Backward customs such as under-age marriages or demanding wedding presents, acts violating monogamy regulations and the mistreatment of wives and children have been dealt with severely by legislative, administrative or educational measures.
Также в прошлом бытовало явление в виде <<заключение брака по договору родителей>>, когда жених и невеста даже не видели друг друга до свадьбы.
Also found in the past were "arranged marriages", in which the bride and groom hadn't even ever seen each other before the wedding.
b) До консуммации брака или супружеских отношений жена может обратиться к судье с просьбой развести ее с мужем, при условии что она готова вернуть полученное приданое и покрыть издержки, понесенные ее супругом в связи с заключением брака.
(b) The wife may, before consummation of the marriage or privacy between the spouses, may ask the judge to separate her and her husband, provided she is prepared to return the dowry she has received and the wedding expenses incurred by the husband.
Согласно статье 150: "Содержание жены является обязанностью мужа и осуществляется с даты заключения договора, если оно предусмотрено в нем, или с даты заключения брака.
Under article 150, "Maintenance for the wife shall be an obligation of the husband in the manner that it was so at the time of the contract if stipulated or on the date of the wedding.
Террористами были убиты 23-летняя израильтянка Киннерет Мандель; ее 21-летний двоюродный брат Марат Адлер-Розенфельд, который недавно женился; и 15-летний мальчик-израильтянин, который начал посещать старшие классы средней школы.
The terrorists murdered Kinneret Mandel, a 23-year-old Israeli woman; Matat Adler-Rosenfeld, her 21-year-old newly-wed cousin; and Oz Ben-Meir, a 15-year-old Israeli boy who had just begun high school.
Ожидается, что после свадебной церемонии к мужу или жене будут обращаться по "свадебному" имени.
It is expected that after the wedding ceremony the husband or wife will be referred to by their marriage name.
* если муж не предложил своей жене, с которой он вступил в супружеские отношения, принять участие в свадебной церемонии в течение двух лет после заключения брачного контракта и брачные отношения не были закреплены;
If the husband has not asked his wife for the wedding ceremony within two years from the date of the contract, and the marriage has not been consummated;
– Мне следовало жениться на твоей матери, сделать ее герцогиней.
I should wed your mother, make her my Duchess.
«Какова будет судьба дочери, родившейся здесь у жены такого человека? – спросила она себя. – Не станет ли он препятствовать ей в том, что является необходимым для Бене Гессерит?»
A daughter born here to a woman wed to such a one as this man—what would be the fate of such a daughter? she asked herself. Would he try to limit the necessities that a Bene Gesserit must follow?
а его дочерью была Светлая Элвин, которую взял в жены Эарендил, тот самый, что снарядил корабль в Нездешние Моря и выплыл из туманов нашего мира, блистая Сильмариллом в венце.
and of him Elwing the White whom Eärendil wedded, he that sailed his ship out of the mists of the world into the seas of heaven with the Silmaril upon his brow.
Жених прибыл с сотней гостей в четырех отдельных вагонах, снял целый этаж в отеле «Мюльбах» и накануне свадьбы преподнес невесте жемчужное колье стоимостью в триста пятьдесят тысяч долларов.
He came down with a hundred people in four private cars and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.
verbo
93. Полученные с помощью криминалистической экспертизы доказательства, такие как ДНК, могут оказаться полезными в тех редких случаях, когда следы ДНК, оставленные на месте террористического нападения, совпадают с ДНК подозреваемых, которые либо находятся в руках следователей, либо (как произошло в Италии в связи с убийством в 1992 году мафиозными группами судьи Джованни Фальконе, его жены и трех телохранителей), когда годы спустя подозреваемые были арестованы.
93. Forensic evidence such as DNA can prove useful in those rare cases in which DNA traces left in the locus of a terrorist attack match the DNA of suspects, which either is in the hands of the investigators or (as occurred in Italy with regard to the 1992 assassination by mafia groups of Judge Giovanni Falcone, his wife and three of his bodyguards) is obtained years later when suspects are arrested.
Находящиеся в непривилегированном положении жены и их дети могут страдать от серьезных форм дискриминации, которые выражаются в тяжелых нагрузках в плане домашней работы и в более ограниченном доступе к образованию в сочетании с более ограниченным доступом к продуктам питания и медицинскому обслуживанию.
Unfavoured wives and their children may suffer severe forms of discrimination resulting in heavier domestic workloads and poorer access to education matched with poorer access to nutrition and health care.
если жених является подходящей парой и относится к той же касте, племени и религии, что и невеста;
for a suitable match from the same caste; tribe, and religion;
Этот план должен быть подробным и всеобъемлющим, в нем должны быть охвачены вопросы разработки программ и технического сотрудничества, а также мероприятия по обеспечению глобального форума, и в нем также должна быть учтена необходимость, в частности, обеспечить направленность деятельности на дости-жение развивающимися странами целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, и на важном значении укрепления людских и финансовых ресурсов для повышения производительности труда.
The plan must be detailed and comprehensive, covering programme development, technical cooperation and global forum activities, and must take into account, inter alia, the need to focus activities on the fulfilment by developing countries of the Millennium Development Goals and the importance of matching human and financial resources in order to enhance productivity.
Более того, один из свидетелей подробно описал жителя Сребреницы, указав его имя и составив словесный портрет, точно соответствующий описанию мужчины - отца и мужа, - о котором его жена сообщила в МККК как о пропавшем без вести.
More precisely, one of the witnesses describes a citizen of Srebrenica more specifically by name and physical description, which matches exactly that of a father and husband reported missing to ICRC by his wife.
Найденная женщина соответствует описанию вашей жены.
A woman's been found matching your wife's description.
Одинаковые страховые полисы Сент-Джона и его жены.
Matching insurance policies on St. John and his wife.
А теперь еще немалую роль должно сыграть его намерение жениться на мисс де Бёр, которое, я уверен, он твердо решил осуществить.
and a good deal is to be imputed to his wish of forwarding the match with Miss de Bourgh, which I am certain he has very much at heart.
Выйдя от князя, доктор сообщил Лебедеву, что если всё таких брать в опеку, так кого же бы приходилось делать опекунами? На трагическое же изложение, со стороны Лебедева, предстоящего вскорости события доктор лукаво и коварно качал головой и наконец заметил, что, не говоря уже о том, «мало ли кто на ком женится», «обольстительная особа, сколько он, по крайней мере, слышал, кроме непомерной красоты, что уже одно может увлечь человека с состоянием, обладает и капиталами, от Тоцкого и от Рогожина, жемчугами и бриллиантами, шалями и мебелями, а потому предстоящий выбор не только не выражает со стороны дорогого князя, так сказать, особенной, бьющей в очи глупости, но даже свидетельствует о хитрости тонкого светского ума и расчета, а стало быть, способствует к заключению противоположному и для князя совершенно приятному…» Эта мысль поразила и Лебедева;
They parted friends, and, after leaving the prince, the doctor said to Lebedeff: "If all such people were put under restraint, there would be no one left for keepers." Lebedeff then, in tragic tones, told of the approaching marriage, whereupon the other nodded his head and replied that, after all, marriages like that were not so rare; that he had heard that the lady was very fascinating and of extraordinary beauty, which was enough to explain the infatuation of a wealthy man; that, further, thanks to the liberality of Totski and of Rogojin, she possessed--so he had heard--not only money, but pearls, diamonds, shawls, and furniture, and consequently she could not be considered a bad match. In brief, it seemed to the doctor that the prince's choice, far from being a sign of foolishness, denoted, on the contrary, a shrewd, calculating, and practical mind.
verbo
потому что, он был из дома и рода Давидова,... чтобы записаться там с Мариею, обручённой ему женою,... которая была беременна.
because he was of the house and lineage of David. To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
verbo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test