Traduzione per "вмешиваться" a inglese
verbo
Esempi di traduzione.
verbo
Правительство не вмешивается в их академические программы.
There is no government interference in their academic curriculum.
Никто другой не имеет права вмешиваться в этот выбор.
No one else has the right to interfere with it.
Комитет не вмешивается в деятельность ПСОФИ;
The Committee does not interfere in the operations of FIU
Мы не вмешиваемся в дела других государств, но и не хотим, чтобы кто-либо вмешивался в наши дела.
We do not interfere in other States' affairs, nor do we want anyone to interfere with our affairs either.
Государству не разрешается вмешиваться в сферу их компетенции.
The State is not allowed to interfere in this competence.
И все фокусируется здесь. Вокруг Пряности… они и раньше не осмеливались вмешиваться, потому что, вмешавшись, могли утратить и то, чем уже обладали.
Everything focuses here where the spice is . where they've dared not interfere before . because to interfere was to lose what they must have.
В последующие дни, пока они шли к Доусону, Бэк продолжал вмешиваться всякий раз, когда Шпиц наказывал провинившихся собак.
In the days that followed, as Dawson grew closer and closer, Buck still continued to interfere between Spitz and the culprits;
Однако, когда до экзаменов осталась примерно неделя, решимость Гарри не вмешиваться ни во что его не касающееся подверглась серьезному испытанию.
Then, about a week before the exams were due to start, Harry’s new resolution not to interfere in anything that didn’t concern him was put to an unexpected test.
Он сказал, что суду не следует без особой надобности вмешиваться в семейные дела и разлучать родителей с детьми, а еще ему не хотелось бы отнимать у отца единственного ребенка.
so he said courts mustn't interfere and separate families if they could help it; said he'd druther not take a child away from its father.
– Тебе не следует вмешиваться, сайядина, – сказал Стилгар. – О, уж я-то знаю, что ты можешь одолеть меня, а стало быть, и любого среди нас; но против всех разом тебе не выстоять. Поединок будет: это амталь.
"You must not interfere, Sayyadina," Stilgar said. "Oh, I know you can take me and, therefore, can take anyone among us, but you cannot best us all united. This must be;
(Некоторые из Бене Гессерит давно догадывались, что Гильдия не может прямо вмешиваться в дела, связанные с жизненно необходимым для нее источником Пряности, поскольку Гильд-навигаторы уже в меру своих скромных способностей пытались работать с измерениями высшего порядка… и продвинулись в этом достаточно далеко, по крайней мере чтобы понять: малейший неверный шаг на Арракисе обернется для них катастрофой.
(A few of the Bene Gesserit had long been aware that the Guild could not interfere directly with the vital spice source because Guild navigators already were dealing in their own inept way with higher order dimensions, at least to the point where they recognized that the slightest misstep they made on Arrakis could be catastrophic.
У других народов, чье сильное правительство не потерпит, чтобы иностранцы обладали каким-либо укрепленным местом на их территории, может оказаться необходимым содержать посланника, консула или дипломати ческого агента, который благодаря своему официальному положению с большим авторитетом мог бы разрешать споры между своими земляками в согласии с их обычаями, а также вмешиваться в их споры с туземцами и давать им более могущественную защиту, чем какое-либо частное лицо.
Among other nations, whose vigorous government will suffer no strangers to possess any fortified place within their territory, it may be necessary to maintain some ambassador, minister, or counsel, who may both decide, according to their own customs, the differences arising among his own countrymen, and, in their disputes with the natives, may, by means of his public character, interfere with more authority, and afford them a more powerful protection, than they could expect from any private man.
verbo
Поэтому Сирийская Арабская Республика не желает вмешиваться в этот вопрос.
Therefore, Syria will not intervene in this matter.
Принцип, касающийся обязанности в соответствии с Уставом не вмешиваться в
The principle concerning the duty not to intervene in
Никакой внешний субъект не может вмешиваться в их решения.
No external actor can intervene in their decisions.
Вместе с тем они не вправе вмешиваться в проводимые судебные разбирательства.
However, they may not intervene in judicial proceedings.
Бог решал, каким быть началу Вселенной и каким законам ей надлежит повиноваться, но после ее зарождения Он не должен был вмешиваться.
God would choose how the universe began and what laws it obeyed, but he would not intervene in the universe once it had started.
Источник сразу и точной информации, и ошибок в ней. Вмешивалось что-то вроде принципа неопределенности Гейзенберга: для восприятия картины грядущего требовалась какая-то проникающая туда энергия, а эта энергия воздействовала на само грядущее и изменяла его.
The prescience, he realized, was an illumination that incorporated the limits of what it revealed—at once a source of accuracy and meaningful error. A kind of Heisenberg indeterminacy intervened: the expenditure of energy that revealed what he saw, changed what he saw.
verbo
Используемые в резолюции формулировки показывают, что ее авторы не хотят вмешиваться во внутренние дела других государств.
The language of the resolution demonstrated that its sponsors did not wish to meddle in the internal affairs of other States.
Однако Зимбабве говорит <<добро пожаловать>> тем наблюдателям за выборами, чья единственная и неделимая цель состоит в том, чтобы наблюдать за их ходом, а не вмешиваться в политику страны.
Zimbabwe will indeed welcome to the elections those observers whose sole and undivided purpose is to observe the process and not to meddle in the politics of the country.
Как сообщил делегации президент Мусевени, если Руанда будет вмешиваться в конголезский кризис, он первым узнает об этом и остановит ее.
President Museveni informed the delegation that if Rwanda was meddling in the Congolese crisis he would be the first to know it and to stop it.
Это могло бы предотвратить встречающиеся ныне обвинения о том, что руководители программ вмешиваются в дела, которые в настоящее время считаются исключительной прерогативой государств-членов.
This might avert current accusations that programme managers meddle in affairs which are currently held as being the sole prerogative of Member States.
Совет не должен превышать своих полномочий и вмешиваться в дела других органов.
The Council should not exceed its functions and meddle in the affairs of other bodies.
Мы стремимся к такому Совету, который рассматривает вопросы в рамках своего мандата, не покушается на прерогативы других органов и не вмешивается в вопросы, подпадающие под их мандаты.
We aspire to a Council that addresses the matters within its mandate and does not encroach on or meddle in those within the mandates of other organs.
Неправительственные организации также должны действовать на благо страны, а не вмешиваться в ее внутренние дела.
Similarly, non-governmental organizations should be working for the betterment of the country instead of meddling in its internal affairs.
Неправительственные организации, выступающие за права женщин, иногда воспринимаются как вмешивающиеся не в свои дела и призывающие женщин "восстать против своих мужей".
NGOs that advocate for women's rights are sometimes seen as meddling and encouraging women to `revolt against their husbands.'
К сожалению, Соединенные Штаты продолжают с неослабным рвением вмешиваться не в свои дела и беззастенчиво сеять смуту, что напоминает о надменном колониальном поведении в прошлом.
Regrettably, however, meddling and reckless trouble-making by the United States, which are reminders of the colonialist arrogant behaviour of the past, have continued unabated.
— Не надо было тебе вмешиваться, Хагрид, — сказал Магориан. — У нас своя жизнь и свои законы, не такие, как ваши.
“You ought not to have meddled, Hagrid,” said Magorian. “Our ways are not yours, nor are our laws.
– Я хотела от вас узнать, – твердо и раздельно произнесла она, – по какому праву вы вмешиваетесь в его чувства ко мне?
"I wished to find out from you," she said, firmly, "by what right you dare to meddle with his feelings for me?
Профессор Макгонагалл рассказывала кошмарные случаи. Волшебники иногда вмешивались в ход времени… И многие убивали себя — в прошлом или в будущем! — Ну, ладно, — не стал спорить Гарри. — Это я так, просто подумал…
Don’t you see? Professor McGonagall told me what awful things have happened when wizards have meddled with time… Loads of them ended up killing their past or future selves by mistake!” “Okay!” said Harry. “It was just an idea, I just thought—”
verbo
Когда мы куда-то вмешиваемся, мы подчас рискуем разрушить то, что и так работает.
When we tamper with something we sometimes risk breaking something that is intact.
Г-жа Маджали (Иордания) (говорит по-английски): Конечно, наша делегация, как и Председатель и как другие делегации, считает, что всегда есть возможности для улучшения, но если что-то работает нормально, то зачем в это дело вмешиваться?
Ms. Majali (Jordan): Of course, my delegation, like the Chair and like other delegations, believes that there is always room for improvement, but if something is functioning well, why tamper with it?
Кроме того, отмечалось, что, хотя многосторонние договоры, которые создают целостный или взаимозависимый режим, последующая практика сторон, четко устанавливающая невозможность выхода, могут создавать проблемы, связанные с толкованием, недавние примеры, такие, как статья 311 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и переговоры, касающиеся поправок к Конвенции 1988 года о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, и Протоколу к ней о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности стационарных платформ, расположенных на континентальном шельфе, свидетельствуют об общей неготовности вмешиваться в такие режимы, которые устанавливают тщательный баланс между правами и обязательствами различных государств.
Moreover, it was observed that while multilateral treaties which created an integral or interdependent regime or where subsequent practice of parties made it clear that contracting out was not allowed might give rise to problems of interpretation, recent examples, such as article 311 of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the negotiations concerning the revisions of the 1988 Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation and its Protocol for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Fixed Platforms Located on the Continental Shelf, were indicative of a general unwillingness to tamper with such regimes which carefully balance the rights and obligations of various States.
5. Г-н Мотаньяне (Лесото) говорит, что продовольственный кризис продолжает оказывать пагубное воздействие на большинство развивающихся стран, и главной виной тому является деятельность человека, который вмешивается в законы Матушки-Природы.
Mr. Motanyane (Lesotho) said that the food crisis continued to affect most developing countries, the main culprit being human action that tampered with mother Earth.
Вмешиваться в вероятности континуума запрещено.
Tampering with continuum probabilities is forbidden.
verbo
53. Совет Безопасности, действуя в соответствии с главой VII Устава, будет играть важную роль в передаче дел в Суд, но он не должен вмешиваться или задерживать рассмотрение дел в Суде; такие действия будут возможны лишь на основании принятия решения самим Судом.
The Security Council, acting in accordance with Chapter VII of the Charter, would play an important role in referring cases to the Court but it should not be able to interrupt or suspend the Court’s proceedings; such action should be possible only by the Court’s own express decision.
Поэтому я покорно прошу, чтобы в будущем, прежде чем идти в Ассамблею, они попытались преодолеть любые трудности и не вмешиваться, когда мы принимаем меры в соответствии с такими проектами резолюций.
Therefore, I humbly request that in future before they come to the Assembly they try to overcome any difficulty and not interrupt as we take action on such draft resolutions.
По словам заявителя, судьи грубо вмешивались в ход слушания, запрещая говорить на эту тему даже адвокатам, и страх вновь подвергнуться пыткам, если он будет упоминать об этой проблеме, играл главную роль в систематическом запугивании.
According to the complainant, judges brusquely interrupt to prevent anyone, even lawyers, mentioning this topic, and the fear of being subjected again to torture, if the detainee dares raise this issue with the judge, acts as a strong deterrent in the intimidation process.
Выделяемые Национальными управлением по наблюдению лица, сопровождающие инспекторов Комиссии, нередко вмешиваются в беседы и отдают иракскому персоналу, работающему на местах, распоряжения представлять ложную информацию или отказываться отвечать на задаваемые вопросы.
When minders from the National Monitoring Directorate escort the Commission's inspectors, they have often interrupted interviews and instructed Iraqi site personnel to provide wrong information or to refuse to answer relevant questions.
В Южном Дарфуре Национальная служба разведки и безопасности вмешивалась в ведение ночных патрулей ЮНАМИД, утверждая, что в подобных патрулях в Ньяле нет необходимости и они неприемлемы; впоследствии правительственные органы дали разрешение на проведение патрулей ЮНАМИД при условии, что они будут уведомлены об этом заранее.
In Southern Darfur, the National Intelligence and Security Services interrupted UNAMID night patrols, claiming that such patrols were neither required nor acceptable in Nyala. The Government authorities subsequently agreed to allow UNAMID patrols as long as they were notified in advance.
Люпин оторвал глаза от пергамента и, глянув искоса на Гарри, дал ему понять, чтобы он ни во что не вмешивался.
Lupin looked up and, by the merest half glance in Harry’s direction, warned him not to interrupt.
verbo
Укрепление способности Организации вмешиваться в конфликты и разрешать их на раннем этапе -- это одно из наиболее перспективных капиталовложений, которые она могла сделать.
Strengthening the Organization's capacity to step in and to resolve conflicts earlier rather than later was among the smartest investments the Organization could make.
Кроме того, МООНК была порой вынуждена вмешиваться для того, чтобы обеспечить соблюдение законности.
UNMIK also had to step in on occasion in order to ensure compliance with the rule of law.
Проблема, скорее, состоит в их поведении и соответствующей реакции со стороны местных общин, так что правительству иногда приходилось вмешиваться для восстановления общественного порядка.
Rather, the problem was their behaviour and the reaction it provoked among local communities, and the Government had sometimes had to step in to restore public order.
Правительства были всегда склонны вмешиваться для оказания помощи отдельным частям финансового сектора в тяжелые периоды, что часто дорого обходится налогоплательщикам.
Governments have always been inclined to step in, in order to bail out parts of the financial sector in periods of distress, often at high costs to taxpayers.
b) государству необходимо вмешиваться в тех случаях, когда имеет место злоупотребление рынком или когда в ТНК установлен контроль над большой частью рынка.
(b) Governments need to step in when the market is abused or there is a strong concentration of market power in the hands of TNCs.
К сожалению, в этот процесс вмешиваются взрослые, в том числе и родители, и останавливают детей и говорят им, что не надо играть с теми, кто на них не похож.
Unfortunately elders, including parents, stepped in and warned children not to play with those who were different.
Генеральная прокуратура также вмешивалась, чтобы защитить права ребенка по соответствующей просьбе о защите.
It also took steps to uphold the rights of the girl in whose favour judgment was pronounced in the petition procedure.
Кроме того, когда в полноценной семье возникают разногласия по поводу образования ребенка, суды стараются не вмешиваться в этот конфликт.
In addition, where an intact family has a disagreement over the course of a child's education, the courts have been reluctant to step in and break the deadlock.
verbo
verbo
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test