Traduzione per "виселица" a inglese
Виселица
frase
  • tyburn tree
  • topping cheat
Esempi di traduzione.
sostantivo
В таких обстоятельствах, говорит он, ему пришлось бы дожидаться своей очереди рядом с виселицами и слушать, возможно часами, предсмертные стоны и крики других заключенных.
In such circumstances, it is argued, the author would be forced to await his turn at the gallows, having to endure the sounds of and thoughts about the execution of the other prisoners taking place, possibly over hours.
20. Г-н Домах (докладчик по стране) настоятельно призывает государство-участник провести перекрестную проверку того, что ожидающих смертной казни заключенных не вынуждают носить рубашки с надписью "смертник" и виселицы не смазываются ежедневно, с тем чтобы такие заключенные могли это видеть или слышать.
Mr. Domah (Country Rapporteur) urged the State party to cross-check that no prisoners on death row were required to wear shirts bearing the word "condemned" and that gallows were not oiled daily in full view or hearing of those prisoners.
Что же касается утверждений автора, будто тот факт, что он был приведен к виселице после отдачи приказа о его казни и увезен всего лишь за 15 минут до приведения приговора в исполнение, представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, то Комитет отмечает, что никакая информация, имеющаяся в распоряжении Комитета, не указывает на то, что автор не был уведен от виселицы сразу же после предоставления отсрочки исполнения приговора.
Insofar as the author means to claim that the fact that he was taken to the gallows after a warrant for his execution had been issued and that he was removed only fifteen minutes before the scheduled execution constituted cruel, inhuman or degrading treatment, the Committee notes that nothing before the Committee indicates that the author was not removed from the gallows immediately after the stay of execution had been granted.
По этому поводу утверждается, что после того как было дано распоряжение о приведении в исполнение смертного приговора 23 февраля 1988 года, автор был помещен 18 февраля 1988 года в камеру смертников, которая примыкает к помещению, где находится виселица и в которой приговоренные к смерти содержатся до исполнения приговора.
In this context, it is stated that, after a warrant had been issued for the author's execution on 23 February 1988, he was placed, on 18 February 1988, in the death cell adjacent to the gallows where condemned men are held prior to execution.
Что касается жалоб автора на то, что он был приведен к виселице после отдачи приказа о его казни и увезен всего лишь за 15 минут до назначенной казни, представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, то Комитет отмечает, что никакая информация, имеющаяся в распоряжении Комитета, не указывает на то, что автор не был уведен от виселицы сразу же после предоставления отсрочки смертной казни.
Insofar as the author means to claim that the fact that he was taken to the gallows after a warrant for his execution had been issued and that he was removed only 15 minutes before the scheduled execution constituted cruel, inhuman or degrading treatment, the Committee notes that nothing before the Committee indicates that the author was not removed from the gallows immediately after the stay of execution had been granted.
Он утверждает, что: "с момента, когда я получил уведомление, ... надзиратели ... угрожают мне смертью, а некоторые из них продолжают говорить мне, что именно они отправят меня на виселицу, какого размера веревка подойдет для моей шеи и какой вес потребуется, чтобы оторвать мою голову от моего тела".
He submits that: "From the moment that I received the notification, ... the warders ... are taunting me with death threats and some of them keep on telling me that they are the ones who will be taking me to the gallows and what size rope will fit my neck and how much weight it will take to take my head off my body".
Кроме этого, он мог слышать, как проводилось опробование виселицы.
Furthermore, he could hear the gallows being tested.
Он спрашивает, действительно ли приговоренные к смертной казни носят форменную одежду с надписью "приговоренный", а виселицы ежедневно проверяются на предмет их исправности.
Was it true that prisoners serving death sentences wore uniforms bearing the word "condemned", and that the gallows were oiled daily?
Тонка - виселица!
Tonka of the Gallows!
Виселица для тебя!
The gallows for you!
Ей грозит виселица.
She faces the gallows!
- Я Виселица. - Привет.
- I'm Gallows.
- Я видел виселицу.
- I've seen the gallows.
Подготовь виселицы.
Prepare the gallows.
Возле самого плеча была нарисована виселица, на которой болтался человек. Рисунок этот, как мне показалось, был выполнен с истинным знанием дела.
and up near the shoulder there was a sketch of a gallows and a man hanging from it — done, as I thought, with great spirit.
Нет, я даже вот настолько не трус, – и он показал кончик пальца, – но говорю откровенно: меня кидает в дрожь при мысли о виселице.
no, not I — not SO much!» and he snapped his fingers. «If I was I wouldn't say it. But I'll own up fairly, I've the shakes upon me for the gallows.
Здесь он нашел более приемлемое для общества применение своей изворотливости и желчности, с успехом взявшись за борьбу с фальшивомонетчиками, и даже отправил несколько человек на виселицу.
Here he used his talents for deviousness and vitriol in a more socially acceptable way, successfully conducting a major campaign against counterfeiting, even sending several men to their death on the gallows.
В толпе наметился просвет, и Гарри протолкался к прилавку, где несколько восхищенных десятилеток разглядывали крошечного деревянного человечка, который медленно поднимался по ступенькам к маленькой, но совсем как настоящей виселице. Все это было установлено на коробке с надписью: «Висельник многоразового использования.
A space cleared in the crowd, and Harry pushed his way toward the counter, where a gaggle of delighted ten-year-olds was watching a tiny little wooden man slowly ascending the steps to a real set of gallows, both perched on a box that read: Reusable hangman—spell it or he’ll swing!
sostantivo
Хочешь поиграть в виселицу?
Want to play hangman?
- Всё в порядке. "Виселица".
- It's all right. Hangman.
Теперь будем играть только в 'Виселицу'.
From now on, we'll just play Hangman.
Как насчёт виселицы?
what about a game of hangman ?
в "виселицу" или ещё во что-нибудь?
hangman or something?
Первых десять минут Гарри хватило, чтобы понять: в изложении другого учителя эта тема могла бы представить некоторый интерес. Но затем его мозг отключился, и все последующие тридцать пять минут урока он играл с Роном в «виселицу» на уголке пергамента, Гермиона то и дело свирепо на них косилась.
Harry heard just enough within the first ten minutes to appreciate dimly that in another teacher’s hands this subject might have been mildly interesting, but then his brain disengaged, and he spent the remaining hour and twenty minutes playing hangman on a corner of his parchment with Ron, while Hermione shot them filthy looks out of the corner of her eye.
sostantivo
На виселице мог бы оказаться я - вместо тебя.
Might be me up on that gibbet, instead of you.
- Виселица на месте?
And the gibbet remains?
Видишь виселицу.
Well he's the gibbet.
- Эта виселица может быть использована как провокация.
I am suggesting the gibbet could be seen by some to be inflammatory.
Виселицы... Вороны?
Gibbets and crows?
Ты видишь виселицу?
Now, you see the gibbet?
И будете болтаться на виселице в своём лучшем облачении.
And we will dangle you from the gibbet in your Sunday best.
Мы так близко от виселицы, что шея моя уже коченеет от петли.
We're that near the gibbet that my neck's stiff with thinking on it.
Да, мир с Ортханком настанет – когда ты будешь болтаться на виселице подле этих окон и станешь лакомой поживой для своих друзей-воронов.
When you hang from a gibbet at your window for the sport of your own crows, I will have peace with you and Orthanc.
Он пригнулся к перилам, занес жезл, будто вот-вот поразит им конунга, и поистине стал внезапно похож на змею, готовую прянуть и ужалить. – Ах, на виселице! – процедил он, и вселял невольную дрожь его дико исказившийся голос. – Слабоумный выродок! Твой Дом Эорла – навозный хлев, где пьяные головорезы вповалку храпят на блевотине, а их вшивое отродье ползает среди шелудивых псов! Это вас всех заждалась виселица! Но уже захлестывается петля у вас на горле – неспешная, прочная, жестокая петля.
He leaned over the rail as if he would smite the King with his staff. To some suddenly it seemed that they saw a snake coiling itself to strike. ‘Gibbets and crows!’ he hissed, and they shuddered at the hideous change. ‘Dotard! What is the house of Eorl but a thatched barn where brigands drink in the reek, and their brats roll on the floor among the dogs? Too long have they escaped the gibbet themselves. But the noose comes, slow in the drawing, tight and hard in the end. Hang if you will!’ Now his voice changed, as he slowly mastered himself. ‘I know not why I have had the patience to speak to you.
sostantivo
А сейчас повернитесь и посмотрите на виселицу.
Now turn and face the scaffold.
Вы здесь, чтобы спасти жизнь невинной женщины от виселицы?
Here to help save an innocent woman from the scaffold?
Повернитесь и смотрите на виселицу!
Turn and face the scaffold!
Спрэгг на развернётся лицом к виселице, застрелите его.
Spragg has not turned to face the scaffold, shoot him dead.
Пять человек были во главе виселица, не так ли?
Five men went to the scaffold, did they not?
Он забирается на виселицу, подскальзывается, и говорит "бывает!".
As he's climbing the scaffold, he slips and says, "That figures!"
Вы можете спасти её от виселицы.
You can save her from the scaffold.
И не я погибну на виселице.
Not I who will die on the scaffold.
Ну зачем так шуметь, когда строишь виселицу?
Do they have to make such a bloody noise building a scaffold?
sostantivo
Давайте выберем дерево для виселицы.
Let's look for a tree for the hanging.
Ты решила пойти на попятную, даже если это доведет тебя до виселицы.
You are determined to be contrary, even if it gets you strung up from a tree.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test