Esempi di traduzione.
79. При выявлении случаев серьезной или неизбежной опасности для здоровья или безопасности трудящихся инспектора по безопасности на производстве и гигиене труда рекомендуют Генеральной дирекции социального обеспечения полностью или частично свернуть соответствующие производственные процессы на период существования такой опасности.
79. If a serious or imminent danger to the health or safety of workers is detected, the safety and hygiene inspectors propose to the Social Security Department the total or partial shutdown of the production processes for as long as the danger persists.
35. Г-н де ГУТТ понимает так, что на основании статьи 216 Уголовного кодекса подстрекательство к расовой ненависти для его квалификации в качестве преступления должно одновременно быть направлено на группу лиц и <<составлять очевидную и неизбежную опасность для общественного порядка>>.
35. Mr. de Gouttes said he understood that, under article 216 of the Criminal Code, incitement to racial hatred was only classified as an offence if it involved a group of people and if it constituted "a clear and imminent danger to the public order".
В связи с неизбежной опасностью, которую представляет состояние подиума, потребуется его замена.
Owing to the imminent danger it poses, its replacement would be required.
Если утверждения считаются обоснованными, то Специальный докладчик, со своей стороны, направляет указанным государствам сообщения, которые могут быть <<срочными петициями>> в случае наличия неизбежной опасности нарушений прав человека индивидов или целых общин коренного населения или <<письмами с изложением утверждений>> -- в случаях, которые носят менее безотлагательный характер.
If the complaints are considered justified, the Special Rapporteur sends communications to the States mentioned; these communications may take the form of "urgent appeals" in cases of imminent danger of violations of the human rights of individuals, or even entire indigenous communities, or "letters of allegation" in cases of a less urgent character.
Однако если такому лицу грозит неизбежная опасность, то полиция, действуя с согласия Президиума, обязана предоставить специальную защиту и помощь даже не дожидаясь одобрения министра внутренних дел.
However, if such a person is in imminent danger the police - acting with the consent of the Police Presidium - shall provide special protection and assistance even before the Minister of the Interior approves the proposal to provide such protection.
16. Чрезвычайное положение, предусмотренное Конституцией 1992 года и регулируемое Законом № 87-49 от 4 июля 1987 года, должно быть ответом на "неизбежную опасность, возникающую в результате серьезного нарушения общественного порядка", "подрывные действия, ставящие под угрозу внутреннюю безопасность", или "события, которые по своей природе или степени тяжести носят характер общественного бедствия".
16. As established in the 1992 Constitution and regulated by Act No. 87-49 of 4 July 1987, the declaration of a state of emergency must be a response to an "imminent danger resulting from serious infringements of public order", "subversive actions which compromise national security" or "events which, by virtue of their nature or seriousness, constitute a public disaster".
28. Что касается чрезвычайного положения, то оно может объявляться в соответствии с законом № 55-385 от 3 апреля 1955 года только в случае неизбежной опасности, возникающей в результате серьезного нарушения общественного порядка, или при возникновении событий, которые по своей природе и степени тяжести носят характер общественного бедствия.
28. Under Act No. 55-385 of 3 April 1955, a state of emergency may be declared solely in the case of imminent danger caused by grave violations of public order or in case of events having, in view of their nature and gravity, the character of a public disaster.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test