Esempi di traduzione.
verbo
Нам было бы достаточно помнить его и повторять.
It would suffice for us to remember and reiterate it.
Будет достаточно сослаться на более общие примеры.
It will suffice to refer to the more common examples.
Он подмигнул, Гарри улыбнулся в ответ, надеясь, что этого будет достаточно.
He winked. Harry smiled back, hoping that this would suffice.
Говоря о первом способе, я сошлюсь на два случая — один из древности, другой из современной жизни — и тем ограничусь, ибо полагаю, что и этих двух достаточно для тех, кто ищет примера.
And speaking of the first method, it will be illustrated by two examples—one ancient, the other modern—and without entering further into the subject, I consider these two examples will suffice those who may be compelled to follow them.
ибо шесть проб, чтоб удовлетворить угрызениям совести, слишком достаточно, так как пробы не могли же быть удачными. И, во-первых, по моему мнению, младенец слишком мал, то есть не крупен, так что за известное время светских младенцев потребовалось бы втрое, впятеро большая цифра, нежели духовных, так что и грех, если и уменьшался с одной стороны, то в конце концов увеличивался с другой, не качеством, так количеством.
Six attempts to calm his remorse, and the pricking of his conscience, would amply suffice, for these attempts could scarcely have been happy ones. In my humble opinion, a child is too small; I should say, not sufficient; which would result in four or five times more lay children than monks being required in a given time. The sin, lessened on the one hand, would therefore be increased on the other, in quantity, not in quality.
verbo
E. Право на достаточный жизненный уровень, включающий достаточное
E. Right to an adequate standard of living, including adequate
Достаточное жилище как компонент права на достаточный жизненный уровень
Adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living
Достаточное жилище как компонент права на достаточный
Adequate housing as a component of the right to an adequate
verbo
Однако мы не считаем эти усилия достаточными.
However, we do not consider those efforts to be sufficient.
Правительство не делает достаточно для борьбы с безнаказанностью.
The Government was not doing enough in the battle against impunity.
Ты убеждена, что испытываешь к нему достаточно сильное чувство? — О да!
Are you quite sure that you feel what you ought to do?” “Oh, yes!
теперь же стало достаточно с надеждой помахать рукой в направлении приемника.
now all you had to do was wave your hand in the general direction of the components and hope.
Трудно было представить себе, что у человека моего поколения может быть достаточно денег для подобных прихотей.
It was hard to realize that a man in my own generation was wealthy enough to do that.
— Сниться они ему снились, — сказал Гарри, — но только он знал больше тебя, он знал достаточно, чтобы не делать того, что сделал ты.
said Harry, “but he knew more than you, knew enough not to do what you’ve done.”
verbo
Вопрос достаточно серьезный, чтобы решать его сейчас на 99 лет вперед.
This is too serious a matter for us to take a decision that will last 99 years.
В последние годы заключенные не обеспечиваются достаточным питанием.
The provision of inmates with food over the last years has been insufficient.
104. Для обеспечения долговременного партнерства требуется достаточное финансирование.
Finance was needed for a lasting partnership.
Ссылка на вознаграждение в середине пункта достаточна, и поэтому последнее предложение лишено смысла.
The reference to remuneration in the middle of the paragraph was sufficient, making the last sentence irrelevant.
Сегодня у меня последнее заседание КР, и это достаточный резон для того, чтобы сказать несколько слов.
Today's meeting of the CD will be the last one for me, which is sufficient reason to say a few words.
Как я отметил на прошлом пленарном заседании, у нас уже было достаточно общих прений на этом форуме.
As I observed in the last plenary, we've had enough of general debate in this forum.
Его озабоченность и меньшая, в сравнении с предыдущей встречей, готовность быть ей приятным объяснялись достаточно просто.
More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed.
Она достаточно насмотрелась, как мистер Бингли вел себя по отношению к Джейн, чтобы вполне увериться, что в конце концов он все же станет ее мужем.
she had seen enough of Bingley’s behaviour to Jane, to be convinced that she would get him at last;
Мосты Эйнштейна—Розена не могли существовать достаточно долго, чтобы через них прошел космический корабль: при закрытии кротовой норы корабль попал бы в сингулярность.
The Einstein-Rosen bridges didn’t last long enough for a spaceship to get through: the ship would run into a singularity as the wormhole pinched off.
Впрочем, инферналов давно уже никто не видел — с тех самых пор, как Волан-де-Морт в прошлый раз пришел к власти. Он-то, само собой, перебил достаточно народу, чтобы набрать целую армию инферналов.
Inferi have not been seen for a long time, however, not since Voldemort was last powerful… He killed enough people to make an army of them, of course.
После непродолжительного молчания ее спутник добавил: — Вы слишком великодушны, чтобы играть моим сердцем. Если ваше отношение ко мне с тех пор, как мы с вами разговаривали в апреле, не изменилось, скажите сразу. Мои чувства и все мои помыслы неизменны. Но вам достаточно произнести слово, и я больше не заговорю о них никогда.
After a short pause, her companion added, “You are too generous to trifle with me. If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. My affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever.”
И, несмотря на свое удивление, Элизабет смогла собраться с мыслями, чтобы говорить с ним, если он в самом деле к ним подойдет, достаточно спокойно. На секунду ей почудилось, что он все же предпочел свернуть в боковую просеку. Но это предположение просуществовало ровно столько времени, сколько потребовалось, чтобы он успел миновать скрывший его изгиб дороги.
Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path. The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view;
Осторожность, однако, заставила ее все же кое-что от сестры утаить. Она не осмеливалась пересказать Джейн другую часть письма мистера Дарси и открыть ей, насколько глубокой была на самом деле привязанность мистера Бингли. Этого Элизабет не могла поведать никому. И ей было достаточно ясно, что лишь возникновение полного доверия между Джейн и Бингли позволило бы ей ничего не утаивать.
But there was still something lurking behind, of which prudence forbade the disclosure. She dared not relate the other half of Mr. Darcy’s letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by her friend. Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last encumbrance of mystery.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test