Traduzione per "wrap" a russo
verbo
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
- обертка
- обертывать
- заворачивать
- завертывать
- упаковывать
- сворачивать
- окутывать
- плед
- закутывать
- складывать
- шаль
- одеяло
- платок
sostantivo
This method allows product to be packed in a single bag or wrapping and contains two or more cuts.
Этот метод позволяет упаковывать продукты в мешки или обертки, содержащие два или более отруба.
This methods allows for product to be wrapped in an approved material (sheet or bag) individually
Данный метод позволяет упаковывать продукты в индивидуальном порядке в утвержденные упаковочные материалы (в обертках или мешках).
According to 3M, fluorochemicals were used for both food contact applications (plates, food containers, bags and wraps) and non-food applications (folding cartons, containers and carbonless forms and masking papers).
По данным компании <<3М>>, фторсодержащие химикаты применялись при производстве как материалов, контактирующих с пищевыми продуктами (тарелки, емкости для продуктов питания, пакеты и обертки), так и других видов продукции (складных картонных коробок, другой тары, безуглеродных копировальных бланков и маскировочной бумаги).
Conventional markings which identify designation, manufacturer, lot and year of manufacture are used for industrial and military explosive packaging and wrappings, but cannot be applied to bulk explosives and are difficult to apply to sensitive items such as detonators or explosive accessories such as safety fuse, detonating cords, etc.
Традиционная маркировка, которая позволяет определить назначение, производителя, партию и год производства, наносится на упаковку и обертку взрывчатых веществ промышленного и боевого назначения, но ее невозможно нанести на неснаряженные ВВ и ее трудно применять в случае таких чувствительных элементов, как детонаторы или принадлежности ВВ (детонирующие и огнепроводные шнуры и т.д.).
79. Explosives (military explosives, commercial explosives and their associated accessories, including detonators/blasting caps) present particular difficulties for satisfactory marking,13 although the wrapping and packaging of explosives are often marked with information similar to the markings on ammunition packaging.
79. Приемлемая маркировка взрывчатых веществ (ВВ боевого назначения, взрывчатых веществ, имеющихся в продаже, и связанных с ними принадлежностей, включая детонаторы/капсюли) сопряжена с особыми трудностями13, хотя на обертке и упаковке взрывчатых веществ зачастую наносится маркировка, содержащая информацию, аналогичную той, которая имеется на упаковке боеприпасов.
In terms of surface appearance and colour, meat products must not be contaminated on their surface, their wrapping or casing must not be damaged, aside from portioning, the shape must not be deformed, if this shape does not correspond directly with the production process; the surface of a smoked product must be evenly smoked without large contact spots and without contamination by soot;
внешний вид и цвет поверхности − мясные продукты должны иметь незагрязненную поверхность, их обертка или оболочка должна быть без повреждений, если только они не разрезаны на порционные куски, их форма не должна быть нарушена, если данная форма напрямую не соответствует технологическому процессу; поверхность копченых продуктов должна быть равномерно прокоптившейся, без крупных пятен, которые образуются в результате соприкосновения продуктов во время копчения, и без следов загрязнения сажей;
In terms of surface appearance and colour, meat preparations and products should not be contaminated on their surface, their wrapping or casing should not be damaged, aside from portioning, the shape should not be deformed, if this shape does not correspond directly with the production process; the surface of a smoked product should be evenly smoked without large contact spots and without contamination by soot;
внешний вид и цвет поверхности − мясные полуфабрикаты и изделия должны иметь незагрязненную поверхность, их обертка или оболочка должна быть без повреждений, если только они не разрезаны на порционные куски, их форма не должна быть нарушена, если данная форма напрямую не соответствует технологическому процессу; поверхность копченых продуктов должна быть равномерно прокоптившейся, без крупных пятен, которые образуются в результате соприкосновения продуктов во время копчения, и без следов загрязнения сажей;
Then he seized the rest of the wrapping paper in his other hand and pulled.
Другой рукой одним махом сорвал обертку.
Frodo broke off a portion of a wafer and handed it to him on its leaf-wrapping.
Фродо отломил и протянул ему кусок лепешки в листовой обертке.
the names of others were written on the paper the articles were wrapped in; and some came on their own when they heard...
— Иных Кох указал; других имена были на обертках вещей записаны, а иные и сами пришли, как прослышали…
"As you say, my Lady." Mapes stooped, began clearing wrappings and twine from the head. "Killed an old duke, did you?" she crooned.
– На твое усмотрение, Мэйпс. Особого значение это не имеет. – Как скажете, миледи. – Мэйпс нагнулась и принялась снимать с бычьей головы остатки обертки и бечевку. – Убил, значит, старого-то герцога, малыш? – почти пропела она, обращаясь к голове.
D Treat the hands with an anti-burn ointment and wrap them
D Вы обрабатываете ему руки мазью от ожогов и обертываете их.
If the fruit are wrapped, thin, dry, new and odourless paper must be used.
Если плоды обертываются, то следует использовать тонкую, сухую, новую бумагу без запаха.
Gaspar Jimón's head was allegedly wrapped in a cloth and water was poured into his mouth and nose
Гаспору Химону обертывали голову одеялом и заливали воду в рот и в нос
Because of the heat, prisoners had to wrap the shackles in paper and/or plastic to avoid contact with their skin.
Из-за жары заключенным приходилось обертывать кандалы в бумагу и/или пластиковую пленку, чтобы они не касались кожи.
If the fruit are wrapped, thin, dry, new and odourlessThe use of preserving agents or any other chemical substance liable to leave a foreign smell on the skin of the fruit is permitted where it is compatible with the regulations of the importing country.
Если плоды обертываются, то следует использовать тонкую, сухую, новую бумагу без запаха Использование консервантов или любого другого химического вещества, которые могут придать кожуре посторонний запах, разрешается в том случае, если это совместимо с правилами импортирующей страны.
2.3.1.3 A small plug of blasting explosive weighing 5 to 8 g, 30 mm long and 15 mm in diameter, is wrapped in very fine gauze and placed in the cylinder; the piston and its loading mass are then placed on it so that the blasting explosive is subjected to a pressure of 120 kPa (1.20 bar).
2.3.1.3 Из 5-8 г бризантного ВВ изготовляется небольшой валик длиной 30 мм и диаметром 15 мм; этот валик обертывается в очень тонкую ткань и вводится в цилиндр; затем сверху помещается поршень с грузом, так чтобы на бризантное ВВ подвергалось давлению 120 кПа (1,20 бара).
No, that's okay. She's spending tomorrow getting rubbed, wrapped, and scrubbed.
Завтра ее будут тереть, обертывать и очищать.
A copper core with iron bands reenforcing it massive silk fabric and finally the entire thing was wrapped in leather.
Медный сердечник, железные обручи, шелковая ткань, и наконец, все обертывается кожей.
Then you get him out, wrap him up and put him on a chaise lounge... and he's gotta stay there for at least 20 minutes before he can go back in.
Потом вынимаешь, обертываешь и усаживаешь в шезлонг. и пусть посидит минимум 20 минут до второго захода,
You wrap yourself in princely clothes, you think you're a man, but you're nothing but a cruel and lonely beast.
Вы обертываете себя в королевские одежды, Вы думаете, что Вы человек, но Вы ни что иное, как жестокий и одинокий зверь.
and will let you wrap him round your neck and put his head in your mouth.
будет обертываться вокруг твоей шеи и засовывать голову тебе в рот.
Now I had to have a fuse that was weaker than the fuse in the house, so I made my own fuses by taking tin foil and wrapping it around an old burnt-out fuse.
Надо сказать, предохранители мне требовались послабее тех, что были в доме, и я изготавливал их сам — брал станиоль и обертывал ею уже полетевший плавкий предохранитель.
verbo
Product is placed in the tray and then over-wrapped with a plastic film that encloses the tray and the product.
Продукт размещается на подложке, а затем вместе с ней заворачивается пластиковой пленкой.
The masi is eaten as a traditional island pudding by mixing it with coconut milk, wrapping it in banana leaves and baking it in a stone oven.
Мази готовят как традиционный островной пудинг: его смешивают с кокосовым молоком, заворачивают в банановые листья и запекают в каменной печи.
Product is placed in the tray over a moisture-absorbing pad, then over-wrapped with a plastic film that encloses the tray and the product, and gas is added and the package sealed to assist in maintaining product quality.
Продукт размещается на подложке, покрытой влагопоглощающей прокладкой, а затем вместе с подложкой заворачивается пластиковой пленкой, после чего добавляется газ и упаковка запечатывается с целью сохранения качества продукта.
The Special Rapporteur was informed that the Taliban used the length of a Coca Cola can or large Russian glasses to measure beards and wrapped a turban around the beard to see if it came out below.
Специальный докладчик был информирован о том, что талибы измеряют длину бород с помощью банок от кока-колы, а также большими "русскими" стаканами и тюрбаном, в который они заворачивают бороду и смотрят, не видна ли она из-под тюрбана.
He also complains that: he is not allowed to have a chair in his cell; he is not allowed to wear shoes; lights are on 24 hours a day in his cell and only dimmed slightly at night; he is not allowed to use a pen, only a pencil stub; he is not allowed to take his herbal medicines for his arthritis and high blood pressure; his request to see a dentist was ignored for one year; he is only allowed 10 minutes a day outside and has no access to any gym or other facilities for walking or exercising; the cell in winter is cold, so that he has to wrap himself in sheets and blankets; the food is always cold and of poor quality; mail is often withheld for weeks; there are numerous unnecessary strip searches; he suffers from a "mass" in his chest which "may or may not be" cancerous.
Он утверждает также, что ему не разрешается иметь стул в камере и носить обувь; свет в его камере горит круглосуточно, и только ночью накал ламп несколько снижается; ему не разрешают пользоваться авторучкой, и поэтому он пишет только огрызком карандаша; ему не разрешают принимать лекарственные средства из трав от артрита и высокого артериального давления; его просьба о посещении стоматолога игнорировалась в течение года; ему разрешены только 10минутные ежедневные прогулки на открытом воздухе и он не имеет доступа к спортивному залу и спортивным снарядам, например для ходьбы или выполнения других физических упражнений; зимой в его камере холодно, и ему приходится заворачиваться в простыни и одеяла; пища всегда бывает холодной и низкого качества; часто корреспонденция задерживается на несколько недель; много раз ему устраивали ненужные личные досмотры с раздеванием; он чувствует в груди какую-то "массу", которая "может оказаться" раковой опухолью.
Partly it has great practical value—you can wrap it around you for warmth as you bound across the cold moons of Jaglan Beta;
В полотенце можно заворачиваться для тепла, когда вы пересекаете холодные пространства Яглан-бетанских лун;
verbo
The pan is brought to a boil on the fire and then removed, wrapped up in a dark cotton cloth and placed inside the fireless cooker where it continues to boil without a source of fire.
Пища в кастрюле доводится до кипения на огне, а затем снимается с него, завертывается в хлопчатобумажную ткань темного цвета и помещается вовнутрь приспособления для приготовления пищи без использования огня, в котором она продолжает кипеть.
After a moment Tom got up and began wrapping the unopened bottle of whiskey in the towel.
Том взял полотенце и стал снова завертывать нераскупоренную бутылку виски.
verbo
They are not for example, shrink-wrapped and sorted like new batteries are.
Например, они не упаковываются в термоусадочный материал и не сортируются, как новые батареи.
Large, drained equipment may be stored as is or may be placed inside a large container (overpack drum) or heavy plastic wrap if leakage is a concern;
с) крупногабаритное осушенное оборудование может храниться без упаковки или упаковываться в большой контейнер (наружная изолирующая бочка), либо в плотную пластиковую оболочку, если есть опасность загрязнения;
(c) Large, drained equipment may be stored as is or may be placed inside large containers (overpack drums) or heavy plastic wrap if leakage is a concern;
с) крупногабаритное осушенное оборудование может храниться без упаковки или упаковываться в большой контейнер (наружная изолирующая бочка) либо в плотную пластиковую оболочку, если есть опасность утечки;
Large amounts of wastes or equipment consisting of, containing or contaminated with pesticide POPs may be placed inside large containers (overpack drums) or heavy plastic wrap if leakage is a concern;
c) большие количества отходов или оборудования, состоящие из СОЗ-пестицидов, содержащие их или загрязнённые ими, могут упаковываться в крупногабаритные контейнеры (наружные изолирующие бочки), либо в плотную пластиковую оболочку, если есть опасность утечек.
He put Harry’s wand back into its box and wrapped it in brown paper, still muttering, “Curious… curious…”
Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать: — Любопытно… очень любопытно…
verbo
As the Tribunal continues to wrap up its work, however, a great deal remains to be done before it can close its doors.
Однако, хотя Трибунал продолжает сворачивать свою деятельность, предстоит еще многое сделать, прежде чем он закроет свои двери.
As the Tribunal continues to wrap up its work, however, a great deal remains to be done before it can close the doors and leave the residual matters to the Mechanism.
Однако по мере того, как Трибунал сворачивает свою деятельность, еще предстоит много сделать, прежде чем он закроет свои двери и передаст остаточные вопросы Механизму.
verbo
darling! sucks out its innards completely and wraps the empty shell in silk and gives it to the female.
"Именно то, чего я хотела!" Это такой вид, называется rhamphomyia sulcata, который ловит насекомого, высасывает его внутренности, окутывает пустую оболочку насекомого шелком, и дарит самке.
Because they wrap them up in their silky web and then the prey dissolves into a fluid and then they suck it when it's a liquid thing.
Потому что они окутывают их своей шёлковой паутиной, а затем добыча растворяется, становится жидкой, и они высасывают её, когда она уже в жидком состоянии.
But on either side the great aisles of the wood were already wrapped in dusk, stretching away into impenetrable shadows; and there they heard the creaking and groaning of boughs, and far cries, and a rumour of wordless voices, murmuring angrily.
А древесные стволы по обе стороны уже окутывали сумерки, и из густеющей мглы доносились скрипы, трески и кряхтенье, дальние вскрики и сердитая безголосая молвь.
Over all his works a dark smoke hung and wrapped itself about the sides of Orthanc. I stood alone on an island in the clouds; and I had no chance of escape, and my days were bitter. I was pierced with cold, and I had but little room in which to pace to and fro, brooding on the coming of the Riders to the North. ‘That the Nine had indeed arisen I felt assured, apart from the words of Saruman which might be lies. Long ere I came to Isengard I had heard tidings by the way that could not be mistaken. Fear was ever in my heart for my friends in the Shire; but still I had some hope. I hoped that Frodo had set forth at once, as my letter had urged, and that he had reached Rivendell before the deadly pursuit began.
Дымки подымались отвесно вверх, ибо долина защищена от ветра поясом скал, и сквозь дымное марево, которое окутывало башню Ортханка, мне были видны стаи волколаков и отряды хорошо вооруженных орков – Саруман собирает собственное воинство, значит, Врагу он еще не подчинился. Крохотной была Дозорная площадка – я не мог согреться даже ходьбой, а вечные ледники дышали вниз холодом, и в долину сползали промозглые туманы; но горше дыма изенгардских кузниц, мучительней холода и сильней одиночества меня терзали мысли о Всадниках, во весь опор скачущих к Хоббитании. Я был убежден, что это назгулы, хотя и не верил теперь Саруману; однако про назгулов он не солгал, ибо по дороге я слышал известия, которые подтвердили его слова. Мне было страшно за друзей в Хоббитании, и все же меня не покидала надежда: я надеялся, что Фродо, получив письмо, не медля ни дня, отправился в Раздол и Черные Всадники его не нашли. Однако жизнь все переиначила.
sostantivo
Ooh, you better wear a wrap so you don't catch cold, dearies.
Ууу, тебе лучше укрыться пледом, чтобы не простудиться, дорогуша.
"in Colwyn Bay", never a good date, not in February, wrapped in a grey rug, gazing at a grey sea.
Не в сезон, конечно, а в Феврале. Завернутым в серенький плед, глядящим на серые волны.
And in the meantime, we shall all wrap ourselves in blankets and tell each other that there is nothing to worry about(! )
А мы пока завернемся в пледы и будем убеждать друг друга в том, что волноваться не о чем.
Part of me wanted to fuck him, part of me wanted to take him home and wrap him in a blanket and give him a great big meal.
Одна часть меня хочет страстно трахаться с ним, другая часть хочет взять его домой, завернуть в шерстяной плед и накормить.
i could join the ski police, be home at 5:00... me by the fire you wrapped up in a vegan tiger skin...
Я бы пошёл в лыжную полицию, приходил бы домой к 5-ти. Вечер у камина, ты под пледом из искуственного тигра, совсем без ничего. По-моему не плохо.
Now you're gonna wrap yourself up in this cuddly blanket, Because we want you to look all small and vulnerable. Now don't feel weird if I start to cry along with you,
Ну а теперь тебе нужно укутаться в этот мягкий плед потому что мы все хотим посмотреть на маленьких и уязвимых я уже не чувствую себя странно, когда начинаю плакать всесте с тобой потому, что это просто случится.
verbo
_ So, mommies, as we wrap up, is there anything you'd like to share?
Итак, мамочки, о том как мы закутываем, хочет ли кто-нибудь поделиться?
But I think it's so easy for us to get so wrapped up in ourselves and our own lives that we just completely lose our empathy.
Я подумала, что мы так легко закутываемся в себе и своей жизни, что полностью теряем способность к эмпатии.
verbo
I wrapped everyone of those packages in foil, and then I double plastic bagged them, and then I'd put a little Big League Chew in there too, Grape...
Я все заворачивал в фольгу. Складывал в два пакета клал немного хорошей жвачки... Виноградной!
sostantivo
* Wrapped in a shawl that learning weaves * l remember, Papa
* Завернутые в шаль, что учат ткать * Я помню, папa
Little boy, would you be so kind as to get my wrap for me?
Молодой человек, будьте любезны, принесите мне мою шаль.
So while the train carried Mariannina Terranova to her fateful destination, unstoppable as the destiny that drove her on, this poor, diminutive creature of the south, wrapped in the age-old dark shawl, symbol of our women's modesty,
Так что когда Марианина Таранова приближалась к трагическому концу путешествия, сидя в поезде, который неотвратимо шёл вперёд,.. ...так же неотвратимо судьба двигала ею, беззащитной женщиной,.. ...несчастной жительницей юга, кутавшейся в древнюю тёмную шаль,..
sostantivo
The Special Rapporteur also saw a man with serious gunshot wounds, wrapped in a blanket, who had been brought to the camp the day before his visit.
Специальный докладчик также заметил одного закутанного в одеяло человека с тяжелым огнестрельным ранением, которого доставили в лагерь накануне его прибытия туда.
One man described having been ordered by Bosnian Serb soldiers to wrap a body in a blanket and carry it to Bosnian Government-held territory with the assistance of two other men.
Один мужчина сообщил о том, что солдаты из числа боснийских сербов приказали ему завернуть труп в одеяло и отнести его с помощью двух других мужчин на территорию, контролируемую боснийским правительством.
He was still in bed, wrapped in the blanket as before;
Он на той же постели, так же закутанный в одеяло;
He took off his coat and jacket, wrapped himself in a blanket, and lay on the bed.
Он снял с себя пальто, жакетку, закутался в одеяло и лег на постель.
he asked Gandalf that evening, as he lay wrapped in many warm blankets. “Some are in the hunt,”
– спросил хоббит Гэндальфа, закутавшись в несколько теплых одеял.
After undressing her, he placed her on the bed, covered her, and wrapped her up completely, head and all, in the blanket.
Раздев, он положил ее на постель, накрыл и закутал совсем с головой в одеяло.
A hobbit in elvish armour, partly wrapped in an old blanket, was something new to them.
На него с изумлением воззрились Бард и король эльфов: хоббит в эльфийских доспехах, да ещё закутанный в старое одеяло был им в диковинку.
Guards were set, two at a watch. The rest, after they had supped, wrapped themselves in a cloak and blanket and slept.
Выставили пару часовых, остальные поужинали, укутались в плащи и одеяла и мигом уснули.
Frodo and his companions wrapped themselves in cloaks and blankets, and drowsiness stole over them. The night grew on, and the lights in the valley went out.
А те дремали, укутавшись в плащи и одеяла. Ночь надвинулась; дальние деревенские огоньки в долине погасли.
Harry could see Madam Pomfrey fussing over Hermione, Krum, Cedric, and Cho, all of whom were wrapped in thick blankets.
Мадам Помфри возилась на берегу с Гермионой, Крамом, Седриком и Чжоу, укутывая их в толстые шерстяные одеяла.
Then Bilbo turned away, and he went by himself, and sat alone wrapped in a blanket, and, whether you believe it or not, he wept until his eyes were red and his voice was hoarse.
Бильбо отвернулся и вышел из шатра, а потом, укутавшись в одеяло, он плакал, пока у него не осип голос, и не покраснели глаза.
sostantivo
This handkerchief was wrapped around Dr Samuels' portrait.
В этот платок был завёрнут портрет доктора Сэмюэлса.
Forty red apples, my love, wrapped in a kerchief...
Сорок красных яблок, любовь моя, завёрнуты в мой платок...
He wrapped a handkerchief around his right arm, holding the end in his teeth.
Он обернул вокруг правой руки носовой платок, зажав один конец в зубах.
Then she handed me a handkerchief... in which she had wrapped all of her remaining jewelry.
И потом она протянула мне платок... В который завернула все оставшиеся драгоценности.
The body of a boy with your scarf wrapped around his arm was found in the Shimonofuchi riverbed.
На берегу Симонофути нашли мальчика. У него на руке был твой платок.
Probably borrowed someone's handkerchief some time and then used it later to wrap the bone.
Вероятно, позаимствовал чей-то платок на некоторое время а затем использовал его позже чтобы обернуть кости.
She was wearing her poor old wrap and the green shawl.
На ней был ее бедный, старый бурнус и зеленый платок.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test