Traduzione per "whom he had" a russo
Esempi di traduzione.
Because of his homosexuality, he separated from his wife, with whom he had three children.
Из-за своего гомосексуализма он разошелся со своей женой, от которой у него есть трое детей.
Abstract: The defendant killed the concubine with whom he had been living for a short time.
Резюме: Ответчик убил сожительницу, с которой он жил в течение короткого времени.
The army spokesman stated that the Palestinian was shot by a soldier whom he had tried to stab.
Представитель вооруженных сил заявил, что палестинец был застрелен солдатом, которого тот пытался ударить ножом.
The complainant is therefore known to the police, with whom he had personal dealings and by whom he was ill-treated.
Заявитель знаком сотрудникам полиции, с которыми он лично сталкивался и которые жестоко с ним обращались.
He would appreciate details on three detainees for whom he had requested medical assistance.
Он также хотел бы получить сведения о трех задержанных, которым он просил предоставить медицинскую помощь.
The independent expert raised the issue of the two chained inmates whom he had seen at the prison in Garowe.
Независимый эксперт поднял вопрос о двух закованных в цепи заключенных, которых он видел в тюрьме в Гароуэ.
The Special Representative has consistently been assured of their support for this process by those with whom he had discussions.
Специальный представитель неизменно получал заверения относительно поддержки этого процесса от лиц, с которыми он имел беседы.
He was welcomed by the President and the Members of the Court, with whom he had an exchange of views in private in the Deliberation Room of the Court.
Его приветствовали Председатель и члены Суда, с которыми он обменялся мнениями в частном порядке в совещательной комнате Суда.
He made it clear that that view was also shared by the Prime Minister of Zaire, with whom he had just had a meeting.
Он уточнил, что такой же позиции придерживается премьер-министр Заира, с которым он беседовал незадолго до этого.
On arrival there, Walsh testified that he saw Garfield, whom he had known since childhood, sitting outside in the yard.
По прибытии туда, как показал Уолш, он увидел Гарфилда, которого он знал с детства, сидящим во дворе.
With a pretty young woman whom he had just snatched from her husband!
С красивой женщиной, которую он, по-видимому, похитил у мужа.
All his friends, among whom he had always been a stranger needed him now.
Теперь все его знакомцы, среди которых он всегда оставался чужим, больно ощущали его отсутствие.
"The patient is obsessively fixated on a Miss Susan Harmison, "with whom he had a relationship at university.
Пациент навязчиво зациклен на мисс Сьюзан Хармисон, с которой он встречался в университете.
She was the only woman with whom he had ever... come to share a mutual trust and respect.
Она была единственной женщиной, с которой он когда-либо разделил обоюдное доверие и уважение.
Now, the old man who caused those of his young men whom he had chosen to be his Hashishin his assassins, to be given a potion to cast them into a deep sleep.
И старец повелел, чтобы те молодые люди... которых он выбрал себе в гашишины... в ассасины, были одурманены и погружены в глубокий сон.
Of the dreadful Loxias, who took the wand from Baraabas Deverill, whom he had killed?
О злодее Локсии, забравшем ее у Варнавы Деверилла, которого он убил?
He easily concluded that this was Evgenie Pavlovitch Radomski, of whom he had already heard mention several times.
он ясно угадал в нем Евгения Павловича Радомского, о котором уже много слышал и не раз думал.
Darcy, on the contrary, had seen a collection of people in whom there was little beauty and no fashion, for none of whom he had felt the smallest interest, and from none received either attention or pleasure.
Дарси, напротив, видел вокруг себя толпу людей довольно безобразных и совершенно безвкусных, к которым он не испытывал ни малейшего интереса и со стороны которых не замечал ни внимания, ни расположения.
Harry recognised the black-bodied and bearded Bane, whom he had met nearly four years ago on the same night he had met Firenze.
Гарри заметил среди них бородатого Бейна, которого встретил почти четыре года назад в ту самую ночь, когда познакомился с Флоренцем.
One wolf, long and lean and gray, advanced cautiously, in a friendly manner, and Buck recognized the wild brother with whom he had run for a night and a day.
Большой и тощий серый волк осторожно вышел вперед. Он явно был настроен дружелюбно – и Бэк узнал того дикого собрата, с которым он бегал по лесу целые сутки.
for it gratified him, he said, to discover that Charlotte Lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daughter!
Особенно его радовало, что в Шарлотте Лукас, которую он привык считать разумной девицей, оказалось ума не больше, чем у его жены, и даже меньше, чем у его собственной дочки.
Harry’s heart seemed to expand and glow at the sight: He felt incredibly fond of all of them, even Mundungus, whom he had tried to strangle the last time they had met.
Гарри оглядывал своих гостей, и его сердце, казалось, расширялось и согревалось: он ощущал невероятную привязанность к ним — даже к Наземникусу, которого едва не придушил при последней их встрече.
True, Neville did Stun Padma Patil rather than Dean, at whom he had been aiming, but it was a much closer miss than usual, and everybody else had made enormous progress.
Правда, Невилл оглушил вместо Дина, в которого целился, его соседку Падму Патил, но промах был гораздо меньше обычного, и все остальные тоже действовали успешнее, чем прежде.
Some years ago, in the provinces, when he was just embarking on his career, he had met with two cases in which rather important personages of the province, whom he had latched on to and who until then had been his patrons, were cruelly exposed.
Несколько лет тому назад в провинции, еще начиная только устраивать свою карьеру, он встретил два случая жестоко обличенных губернских довольно значительных лиц, за которых он дотоле цеплялся и которые ему покровительствовали.
In another corner was the general, holding forth to a group of hearers, among them Ptitsin, whom he had buttonholed. "I have known," said he, "a real interpreter of the Apocalypse, the late Gregory Semeonovitch Burmistroff, and he--he pierced the heart like a fiery flash!
– Я видел настоящего толкователя Апокалипсиса, – говорил генерал в другом углу, другим слушателям, и, между прочим, Птицыну, которого ухватил за пуговицу, – покойного Григория Семеновича Бурмистрова: тот, так сказать, прожигал сердца.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test