Esempi di traduzione.
The prime minister is accountable to Parliament, which oversees his or her activities.
Премьер-министр подотчетен парламенту, который контролирует его деятельность.
It was not necessary to legislate for a situation which, to his knowledge, had never arisen.
Совершенно необязательно оформлять в законодательном порядке то положение, которое, по его пониманию, никогда не возникало.
He then commented on several points made in the Interim Report which, in his view, needed change or clarification.
24. Затем он выступил по ряду вопросов, которые были подняты в промежуточном докладе и которые, по его мнению, требовали изменения или разъяснения.
“any matter which in his opinion may threaten the maintenance of international peace and security”.
"о любых вопросах, которые, по его мнению, могут угрожать поддержанию международного мира и безопасности".
In this respect, he referred to the initiatives and actions which, in his view, would be worth taking or undertaking in this respect.
В этой связи он изложил инициативы и мероприятия, которые, по его мнению, следовало бы провести в этой области.
A worker must be able to choose the union which, in his opinion, protects his interests best.
Трудящийся должен иметь возможность выбрать профсоюз, который, по его мнению, наилучшим образом защищает его интересы.
He did not necessarily oppose the drafting of an additional protocol, which in his view should be binding.
При этом он вовсе не возражает против составления дополнительного протокола, которому, по его мнению, следует придать обязательный характер.
He described a series of steps which in his view could be useful in accommodating minority interests.
Он изложил ряд шагов, которые, по его мнению, могли быт принести пользу с точки зрения удовлетворения интересов меньшинств.
He objected to the procedure for the adoption of the decision which, in his opinion, did not follow the Committee's rules of procedure.
Он возражал против процедуры принятия решения, которая, по его мнению, не соответствовала правилам процедуры Комитета.
The author had applied for review of the Board's decision to the Divisional Court of Ontario, which dismissed his application.
Автор обратился с требованием о пересмотре решения Управления в окружной суд провинции Онтарио, который отклонил его ходатайство.
- Saul has many qualities, the most admirable of which is his optimism.
– У Сола много качеств, самое замечательное из которых – его оптимизм.
it is a question of concentration and mind power which some”—his gaze lingered maliciously upon Harry once more—“lack.”
Здесь важную роль играет способность сосредоточиться и сила духа, которой… — его злобный взгляд снова задержался на Гарри, — наделены далеко не все.
Whoever derives his revenue from a fund which is his own, must draw it either from his labour, from his stock, or from his land.
Всякий человек, который получает свой доход из источника, принадлежащего лично ему, должен получать его либо от своего труда, либо от своего капитала, либо от своей земли.
Since such were her feelings, it only remained, he thought, to secure and expedite a marriage, which, in his very first conversation with Wickham, he easily learnt had never been his design. He confessed himself obliged to leave the regiment, on account of some debts of honour, which were very pressing; and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia’s flight on her own folly alone.
Из первой беседы с Уикхемом он понял, что женитьба вовсе не входила в намерения молодого человека, который признался, что весьма обременительные долги чести вынудили его покинуть полк, и не постеснялся свалить все злосчастные обстоятельства побега Лидии на ее легкомыслие.
Counsel submits that the order destroyed the author's right to teach which was his professional livelihood.
Адвокат заявляет, что постановление аннулировало право автора на преподавание, которое является его профессиональным источником существования.
He was confident that UNOTIL would find the right approach to capacity-building, which was his country's main preoccupation.
Он уверен в том, что ОООНТЛ сможет подобрать правильный подход к решению проблемы создания потенциала, которая является главной проблемой страны.
(a) Salary and other incomes resulting from work which is his main source of livelihood and which were lost as a result of unlawful actions;
а) заработная плата и другие доходы от трудовой деятельности, которые являются его основным источником жизнеобеспечения и которые были утрачены в результате неправомерных действий;
The Special Representative is not authorized to transfer the mandate of UNMIK, the exercise of which is his responsibility, to anybody else, least of all to terrorists such as Hashim Thaci and his acolytes.
Специальный представитель не уполномочен передавать мандат МООНВАК, осуществление которого является его обязанностью, кому-либо еще, и меньше всего таким террористам, как Хашим Тачи и его подручные.
Mr. DELANEY (Papua New Guinea) said that the member States of the South Pacific Forum, which included his country, attached great importance to the United Nations initiative on opportunity and participation.
33. Г-н ДЕЛЕЙНИ (Папуа-Новая Гвинея) говорит, что государства - члены Южнотихоокеанского форума, участником которого является его страна, придают большое значение инициативе Организации Объединенных Наций в отношении возможностей и участия.
Finally, the Administration stated, the consultant was not engaged as a staff member or under a special service agreement, nor was there any contractual relationship between him and Habitat; his services were only a part of the overall services being provided by the consulting firm, which was his employer.
В заключение Администрация заявила, что консультант не привлекался как сотрудник или в рамках соглашения о специальном обслуживании и что никаких договорных взаимоотношений между ним и Хабитат не было; в то же время его услуги представляли собой лишь часть услуг, предоставленных консультативной компанией, которая являлась его нанимателем.
If the State waives the immunity enjoyed by the official, that official will incur criminal liability for those acts which are his (of course, waiver of immunity is not in itself sufficient to create liability, but it makes it possible for foreign criminal jurisdiction to be exercised over the official to the full extent, including criminalization).
Если государство отказывается от иммунитета, которым пользуется лицо, это лицо будет нести уголовную ответственность за те деяния, которые являются его деяниями (естественно, самого по себе отказа от иммунитета недостаточно для того, чтобы ответственность наступила, но он делает возможным реализацию иностранной уголовной юрисдикции в отношении данного лица в полном объеме, включая определение и применение мер уголовной ответственности).
Nondiscrimination established by the Labour Law is not restricted to the general terms of the definition, but also covers all consequences of a work contract, both in respect of the rights of the worker, such as wages, annual leave, or sick leave and termination payments or in respect of the obligations of the worker, foremost of which is his commitment to perform the work required of him.
Установленный в Трудовом законе принцип недопущения недискриминации не ограничивается общими положениями данного определения, распространясь на все аспекты трудового договора как в отношении таких прав трудящихся, как право на заработную плату, ежегодный отпуск или отпуск по болезни и на получение выплат по истечении контракта, так и в отношении обязанностей работника, главными из которых является его обязанность выполнять требуемую от него работу.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test