Traduzione per "were by nature" a russo
Esempi di traduzione.
It had to be recognized, however, that armed conflicts, the cruellest form of human strife, were by nature irreconcilable with humanitarianism.
Вместе с тем они не могут не признать, что вооруженные конфликты - наиболее жестокая форма конфронтации, изобретенная человеком, - по своей природе несовместимы с понятием гуманизма.
His delegation also agreed with the view expressed by ACABQ in paragraph 19 of that report that posts for peace-keeping operations support were by nature temporary.
Российская делегация согласна и с мнением ККАБВ (там же, пункт 19) о том, что должности для оказания поддержки операциям по поддержанию мира носят по своей природе временный характер.
It was unfortunate that the Committee had been unable to reach a consensus on the draft resolution; humanity had managed to populate all the continents of the world because people were by nature migrants.
К сожалению, Комитет не смог достичь консенсуса по проекту резолюции; человечеству удалось расселиться на всех континентах, поскольку люди по своей природе являются мигрантами.
Questions on whether entrepreneurship could be created and groomed were mirrored by suggestions that the poor were, by nature, risk averse, and that social constructs determined attitudes towards risk and failure.
76. Одновременно с вопросами относительно развития и поощрения предпринимательства было отмечено, что малоимущие слои населения по своей природе неохотно идут на риск и что отношение к риску и неудачам зависит от тех представлений, которые сложились в обществе.
43. Mr. Ashiru (Nigeria) reiterated his country's view that sanctions were by nature an extreme measure to be applied with caution and only when all other peaceful means of dispute settlement had been exhausted.
43. Г-н Аширу (Нигерия) вновь подтверждает позицию своей страны относительно того, что санкции по своей природе являются крайней мерой и должны применяться осмотрительно и только после того, как будут исчерпаны все прочие средства мирного разрешения споров.
11. Mr. Font said that the system of regular visits implemented by the national preventive mechanisms still did not allow problems with regard to police custody and pretrial detention to be detected because those problems were by nature temporary; the Subcommittee could use its experience to develop methodology in that area.
11. Г-н Фонт говорит, что режим регулярных посещений, применяемый национальными превентивными механизмами, не всегда предоставляет возможность выявить проблемы, связанные с заключением под стражу и содержанием под стражей до судебного разбирательства, поскольку эти проблемы по своей природе носят временный характер, и что ППП мог бы, опираясь на свой опыт, разработать соответствующую методику в этой области.
5. With respect to the relationship between “maritime claims” and “maritime liens”, the observer for the International Maritime Committee (CMI) noted that, in ensuring that maritime liens recognized by the 1993 International Convention on Maritime Liens and Mortgages (MLM Convention) were covered by the definition of “maritime claim”, there was no need strictly to use the same wording, since “maritime liens” were by nature more restrictive than “maritime claims”.
5. В отношении связи между "морскими требованиями" и "морскими залогами" наблюдатель от Международного морского комитета (ММК) отметил, что, для того чтобы определение "морского требования" охватывало морские залоги, признанные в Международной конвенции о морских залогах и ипотеках 1993 года (Конвенции МЗИ), нет необходимости строго придерживаться тех же формулировок, поскольку "морские залоги" по своей природе носят более ограничительный характер, чем "морские требования".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test