Traduzione per "was that provided" a russo
Was that provided
Esempi di traduzione.
This is provided for in section 178 of the CCP.
Это предусмотрено в статье 178 УПК.
This is provided for in articles 15 and 24.
Это предусмотрено в статьях 15 и 24.
This is provided for in the Constitution of the Republic of Uganda.
Это предусмотрено Конституцией Республики Уганда.
This is provided for in section 16 of the Constitution.
Это предусмотрено в статье 16 Конституции.
D When this is provided for in the instructions in writing
D Если это предусмотрено в письменных инструкциях.
B When this is provided for in the approval certificate
B Если это предусмотрено в свидетельстве о допущении.
This is provided under Section 69 of the Women's Charter.
Это предусмотрено разделом 69 Женской хартии.
This is provided by the legislation and it is implemented in the practice of Albanian education.
Это предусмотрено в законодательстве и осуществляется на практике в системе образования Албании.
This is provided for by article 104 of the Constitution (see annex I);
Это предусмотрено статьей 104 Конституции (см. приложение I);
The second provides that the Tribunal is to be "linked with the United Nations as provided for in the present Statute".
Во втором предусматривается, что Трибунал "связан с Организацией Объединенных Наций, как это предусмотрено в настоящем Статуте".
было то, что при условии
Paragraph 5.2.2.8.2.1., correct "provided that signal" to read "provided that the signal".
Пункт 5.2.2.8.2.1 исправить "при условии, что этот сигнал" на "при условии, что данный сигнал".
2.2.7.2.4.1.6 Replace "only if" by "provided that".
2.2.7.2.4.1.6 Заменить "только в том случае, если" на "при условии, что".
At the end, replace "provided that" with "only if".
В конце заменить "при условии, что" на "только в том случае, если".
Provided that provision may be made by law -
при условии, что законом может быть предусмотрено положение,
These systems may be accepted provided that:
Эти системы могут оказаться приемлемыми при условии, что:
- skin defects, provided they are not progressive.
- дефекты на кожице при условии, что они не являются прогрессирующими.
The quantum laws are more liberal and allow you to be overdrawn on one or two accounts provided the total balance is positive.
Квантовые законы либеральнее и допускают перерасход средств на одном или двух счетах при условии, что общий баланс положителен.
This policy opened, indeed, the trade of the colonies to all the natives of the mother country, provided they traded from the proper port, at the proper season, and in the proper vessels.
Такая политика оставляла торговлю с колониями открытой для всех уроженцев метрополии при том условии, что они вывозили товары из назначенного порта в установленное время года и на соответствующих судах.
and a citizen who had learnt his exercises in the public gymnasia had no sort of legal advantage over one who had learnt them privately, provided the latter had learnt them equally well.
и гражданин, обучавшийся упражнениям в общественной гимназии, не имел никаких законных преимуществ сравнительно с тем, кто обучался им частным образом, при условии, конечно, что последний обучался им так же хорошо.
In other words, quantum theory allows the energy density to be negative in some places, provided that this is made up for by positive energy densities in other places, so that the total energy remains positive.
Другими словами, квантовая теория допускает отрицательную плотность энергии в некоторых областях пространства, при условии что она компенсируется положительной плотностью энергии в других областях, так чтобы энергия в целом оставалась положительной.
First, every individual endeavours to employ his capital as near home as he can, and consequently as much as he can in the support of domestic industry; provided always that he can thereby obtain the ordinary, or not a great deal less than the ordinary profits of stock.
Во-первых, каждый человек старается приложить свой капитал по возможности поближе к своему дому и, следовательно, по возможности для вложения в отечественную промышленность при том неизменном условии, что он может таким путем получить обычную или почти обычную прибыль на капитал.
When the landlord chose to occupy himself a part of his own lands, the rent might be valued according to an equitable arbitration of the farmers and landlords in the neighbourhood, and a moderate abatement of the tax might be granted to him, in the same manner as in the Venetian territory, provided the rent of the lands which he occupied did not exceed a certain sum.
Когда землевладелец сам ведет хозяйство на части своих земель, рента может быть определена согласительной оценкой окрестных фермеров и землевладельцев, и ему может быть предоставлено небольшое понижение налога, как это практикуется на венецианской территории, при условии, если рента с занимаемых им земель не превышает определенной суммы.
It established a regular subordination, accompanied with a long train of services and duties, from the king down to the smallest proprietor. During the minority of the proprietor, the rent, together with the management of his lands, fell into the hands of his immediate superior, and, consequently, those of all great proprietors into the hands of the king, who was charged with the maintenance and education of the pupil, and who, from his authority as guardian, was supposed to have a right of disposing of him in marriage, provided it was in a manner not unsuitable to his rank.
Оно установило правильную подчиненность, связанную с целым рядом служб и обязанностей, начиная с короля и кончая мельчайшим землевладельцем. Во время несовершеннолетия землевладельца доходы вместе с управлением его землями передавались стоявшему непосредственно над ним; таким образом, доходы и управление землями крупных землевладельцев попадали в руки короля, на которого возлагались содержание и воспитание малолетнего и который в качестве опекуна имел право, как признавалось, устраивать его брак при том условии, если последний соответствовал его положению.
32), is so very indulgent as to declare that, "This shall not hinder any person from carrying his wool home from the place of shearing, though it be within five miles of the sea, provided that in ten days after shearing, and before he remove the wool, he do under his hand certify to the next officer of the customs, the true number of fleeces, and where it is housed; and do not remove the same, without certifying to such officer, under his hand, his intention so to do, three days before."
32) простирает свою снисходительность так далеко, что объявляет, что "это не должно мешать кому бы то ни было отвозить домой свою шерсть с места стрижки, хотя бы это было в пределах пяти миль от моря, при условии, что в течение 10 дней после стрижки и перед перевозкой шерсти данное лицо сообщит за своей подписью ближайшему таможенному чиновнику действительное количество шерсти и место, где она хранится, и не будет перевозить ее, не оповестив за своей подписью этого чиновника о своем намерении сделать это за три дня до перевозки".
But though this equality of treatment should not be productive of this good temper and moderation in all, or even in the greater part of the religious sects of a particular country, yet provided those sects were sufficiently numerous, and each of them consequently too small to disturb the public tranquillity, the excessive zeal of each for its particular tenets could not well be productive of any very harmful effects, but, on the contrary, of several good ones: and if the government was perfectly decided both to let them all alone, and to oblige them all to let alone one another, there is little danger that they would not of their own accord subdivide themselves fast enough so as soon to become sufficiently numerous.
Но если бы даже это одинаковое отношение ко всем религиозным сектам какой-либо страны не порождало такой терпимости и умеренности у всех или у большей части их, то все же при том условии, что эти секты достаточно многочисленны и каждая из них вследствие этого слишком незначительна, чтобы нарушать общественное спокойствие, чрезмерная ревность каждой из них по отношению к своему учению не могла бы приводить к каким-либо очень вредным последствиям, а, напротив, была бы в состоянии вызывать некоторые хорошие результаты; и если бы правительство твердо решило не вмешиваться в их жизнь и заставить их не вмешиваться в жизнь друг друга, то маловероятно, что они и по собственному почину не раздробились бы достато чно быстро и не стали бы скоро довольно многочисленны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test