Traduzione per "was i had" a russo
Esempi di traduzione.
Answer: I had many plans.
Ответ: У меня было много планов.
I had the opportunity to speak on the item.
У меня была возможность выступить по данному пункту повестки дня.
But I had plenty time.
Времени у меня было еще много.
I HAD a small pocket pistol.
У меня был маленький карманный пистолет;
I had a household serf named Filka;
Филька, человек дворовый, у меня был;
I had no time left me to recover.
У меня не было времени скрыться.
I had the privilege of participating in that mission on behalf of the OIC.
Я имел честь принимать участие в этой миссии от имени ОИК.
I had the honour to serve as Chairman of that Committee this year.
В этом году я имел честь исполнять обязанности Председателя этого Комитета.
That is what I had to say by way of introduction to this plenary meeting.
Вот что я имел сказать в порядке введения в это пленарное заседания.
I had the honour of leading the Latvian delegation in Rio.
Я имел честь возглавлять латвийскую делегацию в Рио-де-Жанейро.
This morning I had the privilege of signing the Treaty on behalf of Mongolia.
Сегодня утром я имел честь подписать Договор от имени Монголии.
I had the honour to chair the Meeting that developed that Plan of Action.
Я имел честь председательствовать на совещании, на котором был разработан этот План действий.
Twice a week, I had the right to receive the visit of my lawyer.
Дважды в неделю я имел право встречаться с моим адвокатом.
Earlier this morning I had the privilege of signing the Treaty for the United Kingdom.
Сегодня утром я имел честь подписать этот Договор от имени Соединенного Королевства.
Last Monday I had the honour to sign it on behalf of the Slovak Republic.
В прошлый понедельник я имел честь подписать его от имени Словацкой Республики.
Twenty-seven years ago I had the honour to address the Assembly.
Двадцать семь лет назад я имел честь выступать перед Ассамблеей.
I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party.”
— В тот вечер я не имел чести быть знакомым ни с одной из присутствовавших дам, кроме тех, с которыми приехал на бал.
So those shooting lessons I had the honor of giving you in the country weren't wasted after all.”
Наши деревенские уроки стрельбы, которые я имел честь вам давать, не пропали-таки даром.
If I had had the power to prevent my own birth I should certainly never have consented to accept existence under such ridiculous conditions.
Если б я имел власть не родиться, то наверно не принял бы существования на таких насмешливых условиях.
I had enough swinishness in my soul, and honesty of a sort, to announce to her straight off that I could not be completely faithful to her.
Я имел настолько свинства в душе и своего рода честности, чтоб объявить ей прямо, что совершенно верен ей быть не могу.
But those men endured their steps, and therefore they were right, while I did not endure, and so I had no right to permit myself that step.
Но те люди вынесли свои шаги, и потому они правы, а я не вынес и, стало быть, я не имел права разрешить себе этот шаг».
But I must leave him, too-- I wanted to leave them all--there was not one of them--not one! I wanted to be a man of action--I had a right to be. Oh! what a lot of things I wanted!
Я только его и оставляю… я всех хотел оставить, всех, – но их не было никого, никого не было… Я хотел быть деятелем, я имел право… О, как я много хотел!
I wanted to prove only one thing to you: that the devil did drag me there then, but afterwards he explained to me that I had no right to go there, because I'm exactly the same louse as all the rest!
Я хотел тебе только одно доказать: что черт-то меня тогда потащил, а уж после того мне объяснил, что не имел я права туда ходить, потому что я такая же точно вошь, как и все!
It turned out it was Bernoulli’s equation that I meant, but I had read all this stuff in the encyclopedia without talking to anybody about it, so I didn’t know how to pronounce anything.
Тут же выяснилось, что в виду я имел уравнение Бернулли. Дело в том, что я прочитал о нем в энциклопедии, ни с кем его не обсуждал и как произносится имя человека, который это уравнение вывел, не знал.
At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas’s accidental information, that Bingley’s attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage.
И только на этом балу, когда я имел честь танцевать с Вами, я из случайного замечания сэра Уильяма Лукаса впервые понял, что склонность Бингли к мисс Беннет породила всеобщие надежды на брак между ними.
My own house was an eye-sore, but it was a small eye-sore, and it had been overlooked, so I had a view of the water, a partial view of my neighbor's lawn, and the consoling proximity of millionaires--all for eighty dollars a month.
Мой домик был тут бельмом на глазу, но бельмом таким крошечным, что его и не замечал никто, и потому я имел возможность, помимо вида на море, наслаждаться еще видом на кусочек чужого сада и приятным сознанием непосредственного соседства миллионеров – все за восемьдесят долларов в месяц.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test