Traduzione per "was barrels" a russo
Esempi di traduzione.
The barrels were unloaded on the Bosnian side.
Бочки были выгружены на боснийской стороне реки.
casks, barrels, vats, tubs & buckets
бочки, бочонки, чаны, баки и ведра
Wooden barrels and jerricans are not covered by this definition.
Данное определение не охватывает деревянные бочки и канистры.
l) barrels labelled "BMP 144 Biolarvicide.
l) бочки с этикеткой "BMP 144 Biolarvicide.
c) barrels giving off a strong smell of solvent;
c) бочки, издающие сильный запах растворителя;
6.1.5.3.1 In the table, delete "wooden barrels" under "Packaging".
6.1.5.3.1 В таблице исключить "Деревянные бочки" из колонки "Тара".
g) barrels with the inscription "Van leer TARSA Ind.
g) бочки с надписью "Van Leer TARSA Ind.
f) barrels with the words "Tintura Madre de Fucus";
f) бочки с маркировкой "Tintura Madre de Fucus";
2. Barrels C. Wooden bung type 2C1
2. Бочки C. Древесина с втулкой (пробкой) 2C1
His feet were lifted and placed in slots in the floor in front of a barrel that was lying on its side.
Его ноги вставили в щелевые отверстия в полу перед лежащей на боку бочкой, после чего его заставили вытянуть вперед руки и положили на бочку.
he said aloud. “Maybe Barrel was your pony’s name; and maybe not, though it was fat enough.
- Ладно, ездок на бочках, - съязвил дракон, - скажи, может, Бочкой звали твою кобылку? Или нет? Для лошади она была довольно толстой.
Then Bilbo took the opportunity of scrambling up the side of his barrel while it was held steady against another.
Пока бочки простаивали таким образом, Бильбо удалось взгромоздиться на свою.
Some of them were wine-barrels, and these were not much use, as they could not easily be opened at the end without a deal of noise, nor could they easily be secured again.
Некоторые бочки были из-под вина, но в них не было ни малейшего проку: их нельзя было бесшумно открыть, и нельзя было хорошо закупорить.
They quickly poled and pushed all the barrels together into the shallows, and when they had counted them they roped them together and left them till the morning.
Они шестами подогнали бочки к отмели, пересчитали их, связали в плот и ушли, оставляя их до утра.
It is one of those big carts to which big cart-horses are harnessed for transporting goods and barrels of wine.
Это одна из тех больших телег, в которые впрягают больших ломовых лошадей и перевозят в них товары и винные бочки.
Bilbo had done what he could to close holes in the sides of the barrels, and to fix on all the lids as safely as could be managed, and now he was left alone again, running round putting the finishing touches to the packing, and hoping against hope that his plan would come off. It had not been done a bit too soon.
Бильбо, как мог, затыкал и замазывал все щели бочек и пытался поплотнее пригнать крышки. Он бегал от бочки к бочке, заканчивая устраивать карликов, и надеясь на то, что осуществлению его замысла ничто не помешает. Все было сделано вовремя.
«Never knew good come of it yet,» the captain said to Dr. Livesey. «Spoil forecastle hands, make devils. That's my belief.» But good did come of the apple barrel, as you shall hear, for if it had not been for that, we should have had no note of warning and might all have perished by the hand of treachery.
– Ничего хорошего не выйдет из этого, – говорил капитан доктору Ливси. – Это их только портит. Уж вы мне поверьте. Одна бочка с яблоками, как вы увидите, сослужила нам огромную службу. Только благодаря этой бочке мы были вовремя предупреждены об опасности и не погибли от руки предателей.
For even if he could have escaped through the upper gates at once, he had precious small chance of ever finding the dwarves again. He did not know the way by land to the place where the barrels were collected.
Выберись хоббит когда-нибудь через ворота, у него все равно не было возможности отыскать карликов, ибо он не знал дороги к тому месту, где собрались бочки.
They would have been surprised, if they could have seen what happened down by the shore, after they had gone and the shades of night had fallen. First of all a barrel was cut loose by Bilbo and pushed to the shore and opened.
 Если бы они не ушли и дождались наступления ночи, их удивлению не было бы предела: Бильбо освободил первую же бочку, выкатил её на берег и сорвал с неё крышку.
Some were barrels really empty, some were tubs neatly packed with a dwarf each; but down they all went, one after another, with many a clash and a bump, thudding on top of ones below, smacking into the water, jostling against the walls of the tunnel, knocking into one another, and bobbing away down the current.
Некоторые бочки были действительно пусты, а в некоторых – по старательно упакованному карлику: бочки катились одна за другой, сталкивались и ударялись друг о друга, падали на те, которые уже находились в реке, глубоко погружались в воду и выплывали, натыкаясь на стены пещеры.
Nothing of course was ever said about keys or barrels while the dwarves stayed in Lake-town, and Bilbo was careful never to become invisible.
Карлики во время пребывания в Озёрном Городе и словом не обмолвились о бочках и ключах, а Бильбо не пользовался кольцом, потому что в невидимости не было нужды.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test