Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
Chastity is emphasized as a virtue above all others.
Целомудрие считается главным из всех прочих достоинств.
They deny the virtues of humanity, dignity and mutual respect for others.
Они отрицают идеалы гуманизма, достоинства и уважения по отношению к другим людям.
I heard no one extol the virtues of dictatorship or champion isolationism.
Никто не превозносил достоинств диктаторских режимов и не ратовал за изоляционизм.
Let me briefly recapitulate the virtues of our draft resolution.
Позвольте мне кратко изложить достоинства нашего проекта резолюции.
It demonstrated and exhibited in practice the virtues of a civic society based on the equality of citizens.
Здесь на практике были продемонстрированы достоинства гражданского общества, основанного на равенстве граждан.
At the heart of these intelligences is a shared consensus of core virtues, values and vision.
В основе этой интеллектуальной деятельности лежит общий консенсус основных достоинств, ценностей и видения.
4. Brevity and simplicity are among the Millennium Development Goals' main virtues.
4. Основными достоинствами Целей развития тысячелетия являются их краткость и простота.
Enterprises tend to point to the virtues of voluntary approaches and in some cases self-regulation.
Предприятия указывают на достоинства добровольных подходов, а в ряде случаев и саморегулирования.
We have been demonstrating the virtues of prevention diplomacy for some time now.
Некоторое время тому назад мы уже продемонстрировали достоинства превентивной дипломатии.
“And I say that you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you are casting a stone.”
— А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете.
I also added that he, Pyotr Petrovich Luzhin, for all his virtues, was not worth the little finger of Sofya Semyonovna, of whom he spoke so badly.
При этом я прибавил, что он, Петр Петрович Лужин, со всеми своими достоинствами, не стоит одного мизинца Софьи Семеновны, о которой он так дурно отзывается.
8. Because tolerance, a personal virtue, is also a political virtue, it contributes to the effective functioning of the mechanisms of democracy and peace.
8. Поскольку терпимость - добродетель индивидуальная, является также добродетелью политической, она способствует эффективному функционированию механизмов демократии и мира.
In this gathering there is no need to argue the virtues of democracy.
В этом собрании нет необходимости отстаивать добродетели демократии.
The wise have concurred that justice is a virtue.
Мудрецы согласились в том, что справедливость -- это добродетель.
We have within us the capacities for wisdom and virtue.
Мы несем в себе способность к мудрости и добродетели.
It is a virtue that springs from force of character”.
Это добродетель, которая вытекает из силы характера".
9. Volunteering is both a habit of the heart and a civic virtue.
10. Добровольчество является и духовным свойством, и гражданской добродетелью.
In my world of faith, there are two virtues we hold dear.
В нашем мире веры мы очень дорожим двумя добродетелями.
25. Solidarity was a virtue and not merely a vague feeling of compassion.
25. Солидарность - это добродетель, а не просто неясное чувство жалости.
However, while patience is a virtue, of course, continued passivity is not.
Однако, если терпение -- это добродетель, то бесконечное бездействие таковой не является.
In this modern world... where virtues are disappearing... we are fortunate for the presence of Mother Ganges
В современном мире когда исчезают добродетели нам повезло, что Мать Ганга вместе с нами.
But when men lie together, and knowledge and virtue are passed between them that is pure and excellent.
Но когда мужчины ложатся, чтобы поделиться знаниями и воспитать друг в друге добродетель, их отношения чисты и прекрасны.
Yes, but as with many men driven to succeed on the battlefield, his virtues are often matched by his flaws.
Да, но как и у многих, одурманенных успехом на поле битвы, его добродетели могут превратиться в пороки.
Here, goodness and virtue are the highest of treasons and are the motive of trials and punishment.
здесь обитают те самые ведьмы и страшние монстры, которых раньше вы встречали только в сказках. Здесь доброта и добродетель самые подлые из предательств,.. ... и являются мотивом гонений и наказания.
Occasionally, there appears among us a person whose virtues are so manifest, who so subordinates his own ego to the concerns of others, who lives in such harmony with all the standards of the community, that he is revered and loved by everyone.
Изредка среди нас появляется человек, чьи добродетели очевидны. Кто подчиняет свои личные интересы интересам других людей. Кто живет в гармонии со всеми принятыми в обществе стандартами.
I know that drunkenness is also no virtue, and that is even more so.
Знаю я, что и пьянство не добродетель, и это тем паче.
To be a practical man was, to me, always somehow a positive virtue, and to be “cultured” or “intellectual” was not.
Для меня практичность была добродетелью, а всякая там «культура» или «интеллектуальность» — ничуть.
It seems to presume perfect wisdom and virtue in the one order, and the greatest weakness and folly in the other.
Дисциплина как будто предполагает мудрость и добродетель у одних и величайшую слабость и неразумие у других.
It's all just a phantom...They expend people by the million themselves, and what's more they consider it a virtue.
Всё это один только призрак… Они сами миллионами людей изводят, да еще за добродетель почитают.
“It does seem, and it is most shocking indeed,” replied Elizabeth, with tears in her eyes, “that a sister’s sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt.
— Можно подозревать, — и это ужаснее всего, — ответила Элизабет с глазами, полными слез, — что взгляды сестры на добродетель и мораль отличаются от общепринятых.
The difference, however, will not be very great; and there never was, I believe, a great family in the world whose illustration was entirely derived from the inheritance of wisdom and virtue.
Тем не менее различие не будет очень велико, и я полагаю, что никогда в мире не было такой важной семьи, блеск которой проистекал бы из наследования мудрости или добродетели.
I can't help laughing when I remember how I once seduced a certain lady who was devoted to her husband, her children, and her own virtues.
Без смеху не могу себе припомнить, как один раз соблазнял я одну, преданную своему мужу, своим детям и своим добродетелям, барыню.
Every one suspects himself of at least one of the cardinal virtues, and this is mine: I am one of the few honest people that I have ever known.
Каждый человек склонен подозревать за собой хотя бы одну фундаментальную добродетель; я, например, считаю себя одним из немногих честных людей, которые мне известны.
The first of those causes or circumstances is the superiority of personal qualifications, of strength, beauty, and agility of body; of wisdom and virtue, of prudence, justice, fortitude, and moderation of mind.
Первая из этих причин или обстоятельств есть превосходство личных качеств, силы, красоты и ловкости тела, мудрости и добродетели, благоразумия, справедливости, мужества, воздержанности и ума.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test