Esempi di traduzione.
The Presidents themselves, I suppose.
Как я полагаю, сами же председатели.
Better late than never, I suppose.
Полагаю, что лучше поздно, чем никогда.
But I suppose many of you are prepared for it.
Но, как я полагаю, многие из вас готовы к этому.
I suppose it is something of a double-edged sword for you.
Полагаю, что для Вас это -- как обоюдоострый меч.
Good reason to suppose that this person committed a crime,
a) веское основание полагать, что лицо совершило преступление;
Normally, they were supposed to receive their treatment three times a week.
Обычно эту процедуру полагалось проходить три раза в неделю.
I suppose it will be remembered first of all as the year of the P-6.
И я полагаю, что сессия будет памятна прежде всего как год председательской шестерки.
However, in such a situation he supposed that the river would not constitute an international watercourse.
Однако он полагает, что в такой ситуации река не будет являться международным водотоком.
There is no reason to suppose that this conclusion does not apply to all State officials.
Нет оснований полагать, что этот вывод не относится ко всем должностным лицам государства.
It might have to rely on the very organizations that it was supposed to regulate.
Ему, возможно, придется полагаться на те самые организации, деятельность которых оно призвано регулировать.
There was no reason to suppose that it would affect our working relationship here. And it didn't.
Не было причин полагать, что это может повлиять на нашу совместную работу здесь.
Are we to suppose that the thief got it down six flights of stairs before the police arrived?
Надо полагать, что вор пронес ее через шесть пролетов до того, как приехала полиция?
Yet, even after all I have said, you still refuse to - Suppose I were to go on living.
Но даже после всего сказанного мной вы все еще... все еще полагаете, что я собираюсь уйти отсюда живым.
I see no reason to suppose that he takes pleasure in getting my hopes up, just to dash them.
Я не вижу оснований полагать, что он получает удовольствие, зарождая во мне надежды, чтобы потом разрушать их.
And I have reason to suppose that your husband... might be able to help me with my inquiries, that's all.
У меня есть основания полагать, что ваш муж может помочь мне в моём расследовании, и это всё.
“I suppose this is relevant?”
— Полагаю, это имеет отношение к делу?
“I suppose you worked on the atomic bomb.”
— Вы, надо полагать, и над атомной бомбой работали?
“I suppose there’s no point in trying to bury it?”
– Полагаю, нет смысла это хоронить?
That lady, I suppose, is your mother.
Эта дама, я полагаю, ваша мать?
“Come on!” Parvati hissed. “We’re supposed to dance!”
— Пойдем, — шепнула Парвати. — Сейчас полагается танцевать.
Now, as a rule, we aren’t supposed to mention censorship.
Надо сказать, что, как правило, о цензуре нам упоминать не полагалось.
I suppose it was he who told you I’d be here, by the way?”
Кстати, я полагаю, именно он сказал вам, что я буду здесь?
but I also suppose that there can be no further inter course between us
А затем полагаю, что между нами не может быть более никаких сношений.
At present they are supposed to constitute but a very small part of it.
В настоящее время они составляют, как полагают, только очень небольшую часть его.
“Nasty cut you’ve got there… Black’s work, I suppose?”
— Вижу, у вас глубокий порез… Работа Блэка, я полагаю?
These measures are supposed to:
Эти меры, как предполагается, должны обеспечивать следующее:
It supposes that whatever is at issue exists.
Тем самым предполагаемое выдается за действительное.
Is this supposed to be the response to every complaint?
Предполагается ли, что такой должна быть реакция на каждую жалобу?
Cases of supposed influence are not included.
Случаи предполагаемого влияния никак не квалифицированы.
I suppose context is important here.
Я предполагаю, что в этой связи важен контекст.
“We are supposed to be the ‘uncommitted’ nations.
Предполагается, что наши государства не связаны никакими обязательствами.
59. These definitions also suppose limitations.
59. Эти определения предполагают также ограничения.
This also pre-supposes institutional change.
Это также предполагает институциональные изменения.
This was supposed to be the last extension of UNMIN's term.
Предполагалось, что срок действия мандата МООНН больше продляться не будет.
The PRTR is supposed to be a computerized database.
62. Предполагается, что РВПЗ должен представлять собой компьютеризованную базу данных.
The best he can do is to suppose that they are like himself.
В лучшем случае можем предполагать, что они похожи на нас.
-Young man, is it reasonable to suppose that anybody would be inside a cupboard like that?
-Молодой человек, разумно ли предполагать, что кто-то мог быть здесь?
Only this: that if he is so, you can have no reason to suppose he'll make an offer to me.
Только одно - если это так, у вас нет основания предполагать, что он сделал предложение мне.
And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.
Об этом можно сожалеть и потому, что есть основания предполагать, как сказала моя дорогая Шарлотт, что распущенное поведение вашей сестры является следствием крайне снисходительного к ней отношения. Хотя, я склонен думать, что у нее от природы плохой характер.
It was supposed to be a tree.
Предполагалось, что это дерево.
Your scar—it wasn’t supposed to do this anymore!
Твой шрам… Предполагалось, что больше он этого делать не будет!
Civil government supposes a certain subordination.
Гражданское правительство предполагает некоторое подчинение.
Well, it’s supposed to be a men’s dormitory see?
Ну, предполагалось ведь, что это общежитие мужское, понимаете?
It is greater or smaller according to the supposed extent of those powers, or in other words, according to the supposed natural or improved fertility of the land.
Она выше или ниже в зависимости от предполагаемой величины этих сил или, другими словами, от предполагаемого естественного или искусственно созданного плодородия земли.
At first we weren’t supposed to talk about the cost of the books.
Поначалу предполагалось, что о ценах на учебники мы говорить не будем.
They were supposed to belong more directly to the land than to their master.
Предполагалось, что они принадлежали непосредственно более земле, чем своему владельцу.
"Sire, she isn't supposed to know her parentage, but what if she does know?
– Сир, предполагается, что она не знает, кто ее родители, но что, если знает?
When the tax upon land was at four shillings in the pound, or at one-fifth of the supposed rent, it was intended that stock should be taxed at one-fifth of the supposed interest.
Когда поземельный налог равнялся 4 шилл. с фунта, или одной пятой предполагаемой ренты, имелось в виду обложить и капитал в размере одной пятой предполагаемых процентов с него.
The constancy and steadiness of the effect supposes a proportionable constancy and steadiness in the cause.
Устойчивость и постоянство результата предполагают соответствующую устойчивость и постоянство причины.
The priority aim of Identification Centres is twofold on the one hand they are designed for the reception of asylumseekers and on the other they are supposed to prevent them from scattering throughout the national and European territories.
Первоочередная цель Центров идентификации носит двоякий характер - они созданы, с одной стороны, для приема и размещения просителей убежища, а с другой стороны, призваны не допускать их расползания по территории Италии и других европейских стран.
Application on territory of Belarus of the international standards at creation and operation of transboundary main pipelines is supposed, if their requirements do not contradict the legislation of Belarus and these standards are set on territory of Belarus in the capacity of standards of Belarus.
Применение на территории Беларуси международных стандартов при строительстве и эксплуатации трансграничных магистральных трубопроводов допускается, если их требования не противоречат законодательству Беларуси и эти стандарты приняты на территории Беларуси в качестве национальных стандартов.
Third, the supposed benefits of an orderly and disciplined prison population almost always degenerate into a system in which violence rules, drugs dominate, gang-based turf battles are unleashed and various forms of economic, social and sexual coercion or intimidation are facilitated.
В-третьих, предполагаемые преимущества поддержания порядка и дисциплины среди заключенных почти всегда вырождаются в систему, в которой царит насилие, господствуют наркотики, развязываются битвы между группировками за право контроля и допускаются различные формы экономического, социального и сексуального принуждения или запугивания.
Without prejudice to that, Argentina considered it appropriate, at that moment, to propose the inclusion of operative paragraph 104 of resolution 63/112, in order to prevent any interpretation that could suppose ignorance of the exclusiveness of the rights of the coastal State over the areas of its continental shelf situated beyond 200 miles.
Не отказываясь от этого, Аргентина сочла целесообразным в тот момент предложить включить в текст постановляющей части резолюции 63/112 пункт 104 в целях предотвращения любого толкования, которое могло бы допускать неосведомленность об исключительности прав прибрежного государства на территорию своего континентального шельфа, расположенную за пределами 200 миль.
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire;
Старшая мисс Беннет была единственным существом, которое допускало, что в этой истории могут быть какие-то неизвестные хартфордширскому обществу смягчающие обстоятельства.
Harry could not think of any reply to this and was almost glad when Madam Pomfrey reminded them that there were only supposed to be six visitors around Ron’s bed;
Придумать ответ на эти слова Гарри не удалось, он почти обрадовался, когда мадам Помфри снова напомнила, что больше шести посетителей к Рону не допускается.
Muggle fireplaces aren’t supposed to be connected, strictly speaking—but I’ve got a useful contact at the Floo Regulation Panel and he fixed it for me. I can put it right in a jiffy, though, don’t worry. I’ll light a fire to send the boys back, and then I can repair your fireplace before I Disapparate.”
Строго говоря, магловские камины не допускаются к подключению, но у меня есть знакомый на пульте управления, он мне выделил канал… Я все здесь мгновенно поправлю, не беспокойтесь — только зажгу огонь, чтобы отправить мальчиков, и затем восстановлю ваш камин, а сам трансгрессирую…
said Mrs. Figg, as they turned into Privet Drive. “Just in case there are more of them around… oh my word, what a catastrophe… and you had to fight them off yourself… and Dumbledore said we were to keep you from doing magic at all costs… well, it’s no good crying over spilt potion, I suppose… but the cat’s among the pixies now.”
— Я до двери тебя провожу, — сказала миссис Фигг, когда они повернули на Тисовую. — На случай, если их было не два, а больше… Батюшки мои, вот ведь беда какая… И тебе пришлось самому от них отбиваться… А Дамблдор сказал: мы ни в коем случае не должны допускать, чтобы тебе пришлось творить волшебство… Ладно, пролитое зелье не соберешь… Пустили козла в огород…
The idea of his returning no more Elizabeth treated with the utmost contempt. It appeared to her merely the suggestion of Caroline’s interested wishes, and she could not for a moment suppose that those wishes, however openly or artfully spoken, could influence a young man so totally independent of everyone. She represented to her sister as forcibly as possible what she felt on the subject, and had soon the pleasure of seeing its happy effect.
Предположение, что мистер Бингли не вернется в Незерфилд, казалось Элизабет невероятным и представлялось ей вымыслом заинтересованной в этом Кэролайн. Элизабет ни на минуту не допускала, чтобы желание сестры, как бы искусно и настойчиво она ни внушала его брату, могло повлиять на мистера Бингли, человека вполне самостоятельного. Она убеждала Джейн в своей правоте так горячо, что вскоре с радостью заметила благоприятное действие своих слов.
I do not suppose that anyone was surprised at our abstention.
Я не думаю, что кого-либо удивил тот факт, что мы воздержались.
It would be wrong to suppose that the organizations of the United Nations system had separate agendas.
Было бы неверно думать, что у организаций системы Организации Объединенных Наций имеются отдельные повестки дня.
Since we managed to overcome the cold-war problem, I suppose we can deal with drugs.
Поскольку мы смогли справиться с проблемой "холодной войны", я думаю, что мы можем справиться и с наркотиками".
This was then followed by a presentation on "Thermal Coal - is it as widely available as often supposed?" by Mr. Graham Chapman (Barlow Jonker).
Затем г-н Грэхам Чепмэн ("Барлоу Джонкер") выступил с докладом на тему "Энергетический уголь для теплоэнергетики - так ли он широко распространен, как это принято думать?".
I suppose that one of the most useful exercises that we can conclude here is to draw some lessons from the experiences and views that I have set out.
Я думаю, что наиболее полезным делом, которое мы могли бы завершить здесь, является извлечение некоторых уроков из того, о чем я упоминал здесь.
Moreover, if it is a question of geographical representation, can we contemplate representation that does not correspond to the will and enjoy the consent of the geographical region that is supposed to be represented?
Более того, если мы говорим о географическом представительстве, можно ли думать о таком распределении, которое не соответствует воле и не пользуется поддержкой географических регионов, которые предположительно будут там представлены?
It was not clear what the Committee was supposed to make of the allegations made by Greek Helsinki Monitor that the authorities were engaging in "racial profiling" of the population.
Что нужно думать по поводу утверждений греческой Обсерватории по наблюдению за выполнением хельсинкских договоренностей, согласно которым власти намереваются приступить к <<расовому профилированию>> населения?
According to some sources, the police paid the victim or the victim's family members to withdraw their complaint, and that led her to suppose that there was a serious problem of corruption.
По некоторым источникам, полиция предлагает деньги жертвам или членам их семей, с тем чтобы они отозвали свою жалобу, что дает основания думать о наличии серьезной проблемы коррупции.
And to suppose otherwise is...
А думать иначе...
She has given me cause to suppose so.
Она дала мне основания так думать.
There's no reason to suppose that. What about Mr Trueman?
-Нет никаких оснований так думать.
When we supped together, you gave me to suppose that-
- Во время нашего ужина вы дали мне основания думать, что...
How stupid to suppose you could hide anything from me.
Глупо думать, что ты можешь скрыть что-нибудь от меня.
Am I to suppose you have no one you care for now?
Надо думать, что сейчас вы никем не увлечены?
You have no right to suppose that you know my motives better than I do.
Ты не вправе думать, что знаешь мои побуждения лучше меня самой.
I'm beginning to suppose your lordships are not so keen to go to war after all.
Я начинаю думать, ...что вы, милорды, не слишком жаждете войны.
We've no reason to suppose that we all ended up in the cases at exactly the same time.
У нас нет причин думать, что всё закончится именно там и тогда.
Even if Mr Bates was in London, we have no reason to suppose he had anything to do with it.
Даже если мистер Бейтс был в Лондоне, у нас нет причин думать, - что он имел к этому отношение.
What did you suppose, then?
– А что же вы думали?
Who made the track, do you suppose, and why?
Ты думаешь, кто ее проложил и зачем?
Now, what do you suppose they drew from it?
Теперь, как думаешь, что они отсюда извлекли?
“What is there to suppose? There's a trace there, something at least. A fact.
— Да чего думать-то, след есть, хоть какой да есть. Факт.
You’ll be Gryffindor like her, I suppose?
Ты-то, надо думать, гриффиндорец, как и твоя мама?
“I thought you were supposed to be with Teddy at your mother’s?”
— А я думал, вы у матери с малышом Тедди.
Everything was supposed to be to keep Lily Potter’s son safe.
И думал, что делаю все это для того, чтобы сохранить жизнь сыну Лили.
“Lovely… I don’t suppose you’d like to give an interview, would you?
— Мило… Думаю, вы не против интервью?
And I suppose we ought to thank our stars and Mr. Baggins.
Думаю, надо благодарить судьбу и  Бильбо Бэггинса.
But I don’t suppose that any of that ancient breed linger here now.”
Но, думаю, никто из этого древнего племени здесь больше не селится.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test