Traduzione per "to relate" a russo
verbo
- относиться
- связывать
- иметь отношение
- рассказывать
- устанавливать связь
- быть связанным
- определять соотношение
- состоять в родстве
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
- относиться
- связывать
- иметь отношение
- рассказывать
- устанавливать связь
- быть связанным
- определять соотношение
- состоять в родстве
verbo
f/ The averaging time relates to the emission profile, the levels relate to dry gas and Nm3
f Усредненное время относится к характеристикам выброса, уровни относятся к сухому газу и м3н.у.
63/550 C (relates to item 117) and 63/557 (relates to item 132)
63/550 C (относится к пункту 117) и 63/557 (относится к пункту 132)
60/411 B (relates to item 113 (b)), 60/501, 60/502 A and B, 60/503 A and B, 60/553 (relates to item 71 (b)), 60/556 (relates to item 55 (a)) and 60/559 (relates to item 97 (i))
60/411 В (относится к пункту 113(b)), 60/501, 60/502 А и В, 60/503 А и В, 60/553 (относится к пункту 71(b)), 60/556 (относится к пункту 55(а)) и 60/559 (относится к пункту 97(i))
We have to relate to each other like stray cats do.
Мы должны относиться друг к другу как относятся бездомные кошки.
I'm beginning to relate to these Darwin cases a little too well.
Я начинаю слишком серьёзно относиться к этим дарвиновским делам.
You and I will never be able to relate to these people the way we relate to each other.
Мы никогда не сможем относиться к этим людям так, как мы относимся друг к другу.
If you do demand to relate to me only as your employer then I can play that game too.
Если вы требуете, чтобы я относилась к вам только как работодатель, то я тоже могу играть в эту игру.
Dolphins can understand how to manipulate situations, how to relate to people, how to create innovatively out of their own imagination.
Дельфины могут понимать как управлять ситуацией, как относиться к людям, как создавать нечто новое основываясь на своем воображении.
Mmm. And I think my age uniquely qualifies me to relate to preteens in a way that older nannies might not.
И я думаю, что мой возраст однозначно позволяет мне относиться к подросткам таким образом, как старые няни не смогут.
I have no idea how to relate to what he's going through, and I feel like he's, like, kind of closed off and stuff.
Я не знаю, как относиться к тому, через что он проходит сейчас, и мне кажется, что он как будто отстранился.
If you insist on being childish, if you demand to relate to me only as your employer, then I can play that game too.
Если вы упорствуете в желании вести себя ребячески, если вы требуете, чтобы я относилась к вам только как работодатель, то я могу подхватить эту игру.
I think I speak for all of us when I say it's not that we don't love the idea of spending a week on this silky smooth Adult Contemporary, it's just that, as teens, this isn't the easiest music for us to relate to.
Думаю, что отвечу за нас всех, если скажу, что не то чтобы нас не привлекала идея потратить неделю на эту льстивую Музыку для взрослых, просто для подростков это не самая легкая музыка это относится и к нам
We relate to each other merely as exchange-values.
Мы относимся друг к другу лишь как меновые стоимости.
Since a commodity cannot be related to itself as equivalent, and therefore cannot make its own physical shape into the expression of its own value, it must be related to another commodity as equivalent, and therefore must make the physical shape of another commodity into its own value-form.
Так как никакой товар не может относиться к самому себе как эквиваленту и, следовательно, не может сделать свою естественную наружность выражением своей собственной стоимости, то он должен относиться к другому товару как эквиваленту, или естественную наружность другого товара сделать своей собственной формой стоимости.
If I state that coats or boots stand in a relation to linen because the latter is the universal incarnation of abstract human labour, the absurdity of the statement is self-evident.
Когда я говорю: сюртук, сапог и т. относятся к холсту как всеобщему воплощению абстрактно человеческого труда, то нелепость этого выражения бьет в глаза.
We do not see that gold, as a mere commodity, is not money, and that the other commodities, through their prices, themselves relate to gold as the medium for expressing their own shape in money.
Упускают из виду, что золото, рассматриваемое только как товар, еще не есть деньги, и что другие товары при помощи своих цен сами относят себя к золоту как своему собственному денежному образу.
On the other hand, the linen’s own existence as value comes into view or receives an independent expression, for it is only as value that it can be related to the coat as being equal in value to it, or exchangeable with it.
С другой стороны, здесь обнаруживается или получает самостоятельное выражение стоимостное бытие самого холста, потому что лишь как стоимость холст может относиться к сюртуку как к чему-то равноценному или способному обмениваться на него.
Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss de Bourgh’s being too hot or too cold, or having too much or too little light.
Едва ли на протяжении всей партии было произнесено хотя бы одно слово, не относившееся к игре, если не считать того, что миссис Дженкинсон иногда беспокоилась, не холодно ли или не жарко ее воспитаннице или не слишком ли ей светло или темно.
This was the kind of explanation favoured by the eighteenth century: in this way the Enlightenment endeavoured, at least temporarily, to remove the appearance of strangeness from the mysterious shapes assumed by human relations whose origins they were unable to decipher. It has already been remarked above that the equivalent form of a commodity does not imply that the magnitude of its value can be determined. Therefore, even if we know that gold is money, and consequently directly exchangeable with all other commodities, this still does not tell us how much 10lb. of gold is worth, for instance. Money, like every other commodity, cannot express the magnitude of its value except relatively in other commodities.
Так как все другие товары суть лишь особенные эквиваленты денег, а деньги – их всеобщий эквивалент, то они как особенные товары относятся к деньгам как к товару всеобщему.[59] Мы уже видели, что форма денег есть лишь застывший на одном товаре отблеск отношений к нему всех остальных товаров. Следовательно, тот факт, что деньги являются товаром,[60] может показаться открытием лишь тому, кто исходит из их готовой формы, с тем, чтобы анализировать их задним числом. Процесс обмена дает товару, который он превращает в деньги, не его стоимость, а лишь его специфическую форму стоимости. Смешение этих двух определений приводит к тому, что стоимость золота и серебра начинают считать воображаемой.[61] Так как деньги в известных своих функциях могут быть заменены простыми знаками денег, то отсюда возникла другая ошибка, – что деньги только знаки.
verbo
25. Lebanon made reference to the brotherly relations that link Lebanese people to Armenian people.
25. Ливан сослался на братские отношения, связывающие ливанский и армянский народы.
They are generally regarded as being related to brain dysfunction.
Обычно их связывают с дисфункцией мозга.
This was particularly the case in relation to the destruction of property in South Beirut.
В частности, с этим связывают разрушения в южном Бейруте226.
It could not in any way be linked to security issues related to terrorism.
Это никоим образом нельзя связывать с вызванными терроризмом проблемами безопасности.
Because of the uncertainty inherent in their determination, these reference points should preferably relate to probabilities. 6/
Вследствие неопределенности, присущей их определению, эти критерии предпочтительно связывать с вероятностью6.
They do not relate these articles to particular claims and the claims themselves are difficult to identify.
Они не связывают эти статьи с конкретными жалобами, а сами жалобы трудно поддаются определению.
120. In Belize, functional literacy rates have been related to degree of formal education.
120. В Белизе показатели функциональной грамотности связывались с уровнем формального образования.
142. Particularly related to women's economic activity is the drop in the fertility rate.
142. С участием женщин в экономической деятельности особенно связывается падение коэффициента рождаемости.
The linear equation which relates the pump flow and the correlation function must then be determined.
Затем должно быть определено линейное уравнение, связывающее расход насоса и функцию корреляции.
More recently, conditionality has also come to be related to issues of political and economic governance.
В последнее время обусловленность стала также связываться с вопросами политического и экономического управления.
Like I said, we had more important things to relate to.
Как я говорил, у нас были вещи поважнее, которые нас связывали.
The second is the invention of money, which binds together all the relations between civilised societies.
Второе — это изобретение денег, которые связывают воедино все сношения между цивилизованными обществами.
This impression is a false one, because there still remains to be investigated and reinvestigated how matter, apparently entirely devoid of sensation, is related to matter which, though composed of the same atoms (or electrons), is yet endowed with a well-defined faculty of sensation.
Эта видимость лживая, ибо на деле остается еще исследовать и исследовать, каким образом связывается материя, якобы не ощущающая вовсе, с материей, из тех же атомов (или электронов) составленной и в то же время обладающей ясно выраженной способностью ощущения.
verbo
Operations may relate to transport, purchase, storage, etc.
Операции могут иметь отношение к перевозке, покупке, хранению и т.п.
In the case of UNIDO, these have to relate to the area of industrial development.
В случае ЮНИДО такие обоснования должны иметь отношение к области промышленного развития.
The question of benefit might relate to the group as a whole in addition to the individual debtor.
Вопрос же о выгодах может иметь отношение не только к индивидуальному должнику, но и ко всей группе в целом.
Such informal documents shall relate to items on the agenda of the respective session.
Такие неофициальные документы должны иметь отношение к пунктам повестки дня соответствующей сессии.
Such informal documents must relate to items on the agenda of the session concerned.
Эти неофициальные документы должны иметь отношение к вопросам, указанным в утвержденной повестке дня соответствующего заседания.
Such informal documents shall relate to items on the provisional agenda of the respective session.
Такие неофициальные документы должны иметь отношение к пунктам предварительной повестки дня соответствующей сессии.
The Chairperson said that concurrent proceedings could relate to almost every aspect of arbitration.
32. Председатель говорит, что параллельные производства могут иметь отношение почти к каждому аспекту арбитражных разбирательств.
Evaluation criteria must be objective and related to the functions of the post and must reflect the relevant competencies.
Критерии оценки должны быть объективными, иметь отношение к должностным функциям и отражать соответствующие профессиональные качества.
However, it does not address all procurement-related issues that may be relevant to PPPs projects.
Однако он не затрагивает все касающиеся закупок вопросы, которые могут иметь отношение к проектам в рамках ПЧП.
If only you knew how good it feels to relate to a warm person.
Если бы ты только знала, как это иметь отношение с тёплым человеком.
It asks in what way you as an individual have to relate to social field, not just in the sense of other people, but in the sense of the anonymous social as such to exist as a person.
—прашиваетс€, каким образом вы как индивид должны иметь отношени€ с социальным полем, не только в смысле отношений с другими людьми, но и в смысле анонимного социума как такового, чтобы существовать, как личность?
verbo
The related activities are summarized in the following paragraphs.
В пунктах ниже вкратце рассказывается о связанных с этим мероприятиях.
Through the poll, older persons can relate their experiences and concerns.
Посредством опроса пожилые люди могут делиться их опытом или рассказывать о том, что их волнует.
They relate the facts, uncover the truth and participate in the prosecution and sentencing of the persons accused.
Они излагают факты, рассказывают правду и участвуют в судебном разбирательстве и вынесении приговоров.
It outlines the political process related to the development of the Sustainable Development Goals.
В нем рассказывается о политическом процессе, связанном с разработкой целей в области устойчивого развития.
They told tales of human torture, of massacres, of disappearances and persecution related to political and religious beliefs.
Они рассказывали о пытках, избиениях, исчезновениях и преследованиях, осуществляемых по политическим и религиозным соображениям.
Some States speak of collaboration between the related institutions occurring on a case-by-case basis.
Некоторые государства рассказывают о сотрудничестве между соответствующими учреждениями, осуществляющемся на индивидуальной основе.
The report also refers to developments relating to the governance and financial situation of the Office.
В докладе рассказывается также о последних изменениях в руководстве деятельностью и финансовом положении Управления.
Today, we relate to our children and grandchildren the valour and sacrifice of the talented military commanders and soldiers.
Сегодня мы рассказываем нашим детям и внукам о доблести и самопожертвовании талантливых военачальников и солдат.
The activities related to the implementation of principle 10 for the period 2000-2005 are set out below.
Ниже рассказывается о мероприятиях, связанных с осуществлением принципа 10 в период 2000-2005 годов.
That process began with the apparently harmless folk-tales related to entertain children.
Начало этому процессу кладут на первый взгляд безобидные народные сказки, рассказываемые детям, чтобы их развлечь.
And in response to some sort of prompt or association, she begins to relate this anecdote.
И тут, вспомнив нечто, с этим связанное, она начинает рассказывать историю из своей жизни.
She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain, Mr.
Все, что она рассказывала о сюжетах картин, размерах комнат и стоимости обстановки, Элизабет пропускала мимо ушей.
muttered Harry, as a true account of his holiday would have taken most of the night to relate and he could not face it. “You?” “Yeah, it was OK,”
— Нормально, — ответил Гарри. Рассказывать о каникулах как следует, значило бы потратить большую часть ночи, а сил на это у него не было. — А у вас?
And there are other circumstances which I am not at liberty—which it is not worth while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless. From what he said of Miss Darcy I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl.
Но до меня дошли и другие сведения, которых я не вправе… нет, о которых пока что не стоит рассказывать. Клевета, возводимая им на семейство Дарси, не имеет предела. Из того, что он рассказывал мне о мисс Дарси, я представляла ее себе высокомерной, замкнутой и неприятной особой.
"What simplifies the duty before me considerably, in my opinion," he began, "is that I am bound to recall and relate the very worst action of my life. In such circumstances there can, of course, be no doubt. One's conscience very soon informs one what is the proper narrative to tell.
– Что всего более облегчает мне мою задачу, – начал Афанасий Иванович, – это непременная обязанность рассказать никак не иначе, как самый дурной поступок всей моей жизни. В таком случае, разумеется, не может быть колебаний: совесть и память сердца тотчас же подскажут, что именно надо рассказывать.
verbo
People can relate to one another globally and more rapidly than ever before.
Люди могут устанавливать связи друг с другом во всемирном масштабе и быстрее, чем когда-либо ранее.
This provides them with the benefit of global networking activities and with access to FDI-related information and training programmes.
Это позволяет им устанавливать связи в общемировом масштабе и участвовать в информационных и учебных программах по тематике ПИИ.
iii) If additional related variables are available from the survey, more elaborate models may be set up relating the variable being estimated to these auxiliary variables.
iii) Если в рамках обследования можно получить дополнительные соответствующие показатели, то можно разработать более сложные модели, устанавливающие связь между показателем - предметом оценки и этими дополнительными показателями.
Incentive points are awarded in accordance with the formula which relates the date of payment towards current year's contribution to the number of incentive points.
Льготные пункты предоставляются в соответствии с формулой, которая устанавливает связь между датой уплаты взноса за текущий год и числом полученных пунктов.
The biennial support budget, summarized in table 3, relates the functions to the management results of the strategic plan.
Этот двухгодичный бюджет вспомогательных расходов, сводная информация о котором содержится в таблице 3, устанавливает связь между функциями и управленческими результатами, предусмотренными в стратегическом плане.
This directive details how UNICEF field offices should relate the mix of the strategies recommended by the multi-donor evaluation in country programmes.
В этой директиве подробно говорится о том, как отделения ЮНИСЕФ на местах должны устанавливать связь между различными стратегиями, рекомендованными по результатам оценки, проведенной группой доноров, в рамках страновых программ.
Students should be enabled to relate to and use the media in a participatory manner, as well as to learn how to decode media messages, including in advertising.
Учащиеся должны иметь возможность устанавливать связь со средствами массовой информации и использовать их на основе принципа участия, а также учиться понимать смысл передаваемой им информации, включая рекламу.
We are witnessing a proliferation of networks on trade-related issues, linking governmental bodies, private entities, academic institutions or non-governmental organizations.
28. У нас на глазах появляются все новые сетевые объединения по связанным с торговлей вопросам, в рамках которых устанавливаются связи между правительственными органами, частными организациями, научными учреждениями и неправительственными организациями.
194. These government structures, once created, could establish links with similar units in other countries, thus encouraging an exchange of information relating to the right to development.
194. Созданные таким образом правительственные структуры могли бы также устанавливать связи с аналогичными подразделениями в других странах и тем самым способствовать обмену информацией и опытом в области права на развитие.
This has had a beneficial effect for national institutions, which find it easier to relate to the broad range of UN-Habitat programme activities through an in-country Habitat Programme Manager.
Это приносит пользу национальным учреждениям, которым становится легче устанавливать связи с широким кругом мероприятий в рамках программ ООН-Хабитат через находящегося в стране руководителя программ Хабитат.
verbo
Not related to immunity related functions
не имеющее отношение к функциям, связанным с помехоустойчивостью
It's hard to relate to someone who's in love... but I'd like to try.
Я знаю, что трудно быть связанным с кем-то, кто влюблен, но я хотел бы попытаться.
Note: The youth dependency ratio relates the number of persons aged 0 to 14 to the number aged 15 to 59; the old-age dependency ratio relates the number of persons aged 60 or over to those aged 15 to 59; the total dependency ratio is the sum of the youth and the old-age dependency ratios.
Примечание: Доля иждивенцев среди молодых людей определяется соотношением количества лиц в возрасте до 14 лет и числа лиц в возрасте от 15 до 59 лет; доля иждивенцев среди пожилых людей определяется соотношением числа лиц в возрасте 60 лет или старше и числа лиц в возрасте от 15 до 59 лет; общая доля иждивенцев представляет собой сумму долей иждивенцев среди молодых и пожилых лиц.
Monthly harvests were conducted and the biomass ratio of the clones was related to the AOT40 accumulated over each 28-day period to indicate biomass reductions caused by ozone.
В этой связи ежемесячно производился покос и определялось соотношение биомассы этих клонов и количества AOT40, накопленного за 28-дневный срок, т.е. выявлялась степень снижения биомассы под воздействием озона.
85. There still remain to be established the modalities by means of which the aforesaid directive is to be applied to the weekly pause and the maximum duration of weekly work, as well as some aspects relating to night work (which must not exceed a period of eight hours per day), shift work and the rhythm of work in the various sectors of private or public activity. The exceptions are air, road, rail and sea transport, navigation in inland waters, high-sea fishing and other activities on the high seas, as well as the activities of doctors in training.
85. Все еще не установлен порядок, в котором упомянутая выше Директива должна определять соотношение продолжительности еженедельного отдыха и максимального количества рабочего времени в неделю, и не решены также вопросы, связанные с работой в ночное время (которая не должна превышать 8 часов в сутки), сменной работой и почасовым графиком работы в различных отраслях частного и государственного секторов, за исключением воздушного, автомобильного, железнодорожного и морского транспорта, судовождения по внутренним водным путям, рыболовства в открытом море и других видов деятельности в открытом море, а также профессиональной подготовки медицинских работников.
Police crime statistics provide information on the number of homicide victims who were related to, or familiar with, the perpetrator.
Полицейская уголовная статистика содержит информацию о числе убитых, которые состояли в родстве или были знакомы с убийцами.
71. Although the prohibition on marriage between individuals sharing a common surname and clan origin had been lifted, marriage was still impossible between individuals related up to the level of third cousin.
71. Несмотря на то что запрет на заключение брака между лицами, носящими одинаковые фамилии и происходящими из одного рода, снят, заключение брака по-прежнему невозможно между лицами, состоящими в родстве в третьем ряду родословной.
48. In Canada such extended family members can be identified as those people who were in the same economic family (related to each other) and who were not members of a census family (they do not constitute a family nucleus).
48. В Канаде такие члены сложных семей могут определяться как лица, проживающие в одной семье, ведущей совместное хозяйство (состоящие в родстве), и не являющиеся членами переписной семьи (они не образуют семейной ячейки).
332. The State has the duty to provide special care for and protection of the family, which means that all State bodies, organizations and institutions are to undertake measures the purpose of which is to secure the family as a community of parents, children and other relatives, based on humane relations, mutual assistance, respect and harmony and to prevent and eliminate various forms of disruptions of the relations in the family, as well as the threats to its stability and safety.
332. На государстве лежит ответственность за обеспечение особой заботы о семье и ее защиты; из этого следует, что все государственные органы, организации и учреждения обязаны принимать меры, направленные на то, чтобы защитить семью как сообщество родителей, детей и других состоящих в родстве лиц, основанное на гуманных взаимоотношениях, взаимной помощи, уважении и гармонии, предупреждать и искоренять различные формы нарушения нормальных отношений в семье, а также факторы, угрожающие ее стабильности и безопасности.
Claims were distinguished as “multiple” claims in two instances: (a) when two or more identifiable individuals submitted one claim for separately identified non-MPA losses together in one claim file with one assigned claim number; or (b) when two or more claims were submitted by individuals related to each other (usually family submissions) under separate claim numbers.
Претензии выделялись в разряд "многократных" претензий в двух случаях: a) когда двое или более идентифицируемых лиц представляли одну претензию в отношении указываемых отдельно потерь, не связанных с MPA, в одной подборке претензий, имеющей присвоенный номер; или b) когда две или более претензий представлялись лицами, состоящими в родстве (как правило, представления от имени семей) под отдельными номерами 22/.
115. In 1945, an Indian High Court denied immunity from taxation in British India to the wife of the ruler of Kalsia State, arguing that it could not "extend to the wife of every Ruler of an Indian State recognition of her husband's sovereignty in the full sense of international personality as recognized by public international law", thus implicitly suggesting that its finding would have been different if she had been related to a foreign head of State.
115. В 1945 году Индийский высший суд отказал в иммунитете от налогообложения в Британской Индии жене правителя княжества Калсия, аргументируя свое решение тем, что он не может "распространить на жену каждого правителя индийского княжества признание суверенитета ее мужа в полном значении международной правосубъектности, как признается международным публичным правом", и тем самым косвенно наводя на мысль, что его решение было бы иным, если бы она состояла в родстве с главой иностранного государства.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test