Traduzione per "to pursue" a russo
To pursue
verbo
Esempi di traduzione.
However, the Government soldiers reportedly refused to pursue them and one officer told a witness that he was under instructions not to pursue the attackers.
Однако правительственные войска, по информации, отказались преследовать их, и один офицер сказал очевидцу, что у него есть приказ не преследовать нападавших.
(iii) Pursue a legitimate aim;
(iii) преследовать правомерную цель;
The Meeting pursued the following objectives:
9. Совещание преследовало следующие цели:
There is a tendency for each to pursue its own agenda.
Все склонны преследовать собственные цели.
This goal needs to be pursued with utmost vigour.
Эту цель необходимо преследовать с предельной энергией.
They continue to pursue that goal almost exclusively.
Они продолжают практически исключительно преследовать эту цель.
They should pursue the following four objectives:
Они должны преследовать следующие четыре цели:
(c) Pursue objectives of environmental protection;
с) преследовать цели охраны окружающей среды;
Pursue Oobjectives of environmental protection; and
- преследовать цели, связанные с охраной окружающей среды; и
No member should pursue agendas that are alien to it.
Ни один участник не должен преследовать цели, чуждые Процессу.
You are instructed to pursue.
Вам приказано преследовать
There's no-one to pursue.
Потому что некого преследовать.
He wants you to pursue him.
Чтобы вы его преследовали.
You want me to pursue?
Ты хочешь, чтобы я преследовал их?
And am I to pursue them?
И я должен буду их преследовать?
He ordered me not to pursue.
Он приказал мне не преследовать их.
He wants us to pursue him.
- Он хочет, чтобы мы его преследовали.
- l'm ordering our ships to pursue.
- Я приказываю нашим кораблям преследовать его.
- Signal the fleet to pursue the shol'va.
- Сообщите флоту, чтобы преследовали Шолва.
Sir, Excelsior powering up with orders to pursue.
Сэр. "Эксельсиор" получил приказ преследовать.
The thief has been more than exposed, and I shall pursue it, sirs.
Воровка более нежели изобличена, и я буду преследовать-с.
They can act in concert, and pursue their interest upon one plan and with one spirit, as much as if they were under the direction of one man;
Оно может действовать согласованно и преследовать свои интересы по общему плану и объединенное одним духом, как будто бы оно руководилось все одним человеком;
And finally, I must confess that, though I know it is bad form to pursue a man in this way, I have come to beg your friendship, my dear prince. You are an unusual sort of a person;
Наконец, хотя бессовестно и непорядочно так прямо преследовать человека, но я вам прямо скажу: я пришел искать вашей дружбы, милый мой князь;
The English copper company of London, the lead smelting company, the glass grinding company, have not even the pretext of any great or singular utility in the object which they pursue;
Английская медная компания в Лондоне, компания для выплавки свинца, компания для шлифовки зеркал не имеют целью какой-либо большой или особенной пользы, которую они бы преследовали;
The downpour pursued them to the coast, where they pitched the tent that night, and persisted through the whole week, through sodden landscapes that Harry found bleak and depressing.
Дождик упорно преследовал их до самого побережья. Там они установили палатку и остались на целую неделю, перемещаясь среди промокших насквозь пейзажей, которые наводили на Гарри беспросветную тоску.
Every man, as long as he does not violate the laws of justice, is left perfectly free to pursue his own interest his own way, and to bring both his industry and capital into competition with those of any other man, or order of men.
Каждому человеку, пока он не нарушает законов справедливости, предоставляется совершенно свободно преследовать по собственному разумению свои интересы и конкурировать своим трудом и капиталом с трудом и капиталом любого другого лица и целого класса.
The industry and commerce of a great country he endeavoured to regulate upon the same model as the departments of a public office; and instead of allowing every man to pursue his own interest in his own way, upon the liberal plan of equality, liberty, and justice, he bestowed upon certain branches of industry extraordinary privileges, while he laid others under as extraordinary restraints.
Промышленность и торговлю великой страны он пытался регулировать по тому же образцу, как и деятельность различных отраслей государственного управления, и, вместо того чтобы предоставить каждому человеку преследовать свои интересы по своему собственному разумению, при соблюдении равенства, свободы и справедливости, он наделял одни отрасли промышленности чрезвычайными привилегиями, тогда как другие подвергал чрезвы чайным стеснениям.
This work needs to be pursued.
Необходимо продолжать деятельность в этом направлении.
These efforts have to be pursued further.
Эти усилия необходимо продолжать.
It was important to pursue discussion of that subject.
Важно продолжать обсуждение этого вопроса.
OIOS will continue to pursue the matter.
УСВН будет продолжать рассматривать этот вопрос.
It was necessary to pursue efforts in that direction.
Правительству необходимо продолжать работу в этом направлении.
The matter continued to be pursued by the Agency.
Агентство продолжало следить за решением этого вопроса.
We continue to pursue this vigorously.
Мы продолжаем активно заниматься этим вопросом.
They are committed to pursuing their efforts to that end.
Они обязуются продолжать свои усилия в этом направлении.
The Administration should pursue the matter.
Администрации следует продолжать держать этот вопрос под контролем.
UNITAR should pursue in this direction further.
ЮНИТАР следует продолжать работать в этом направлении.
You don't want to pursue this.
Ты не хочешь продолжать.
I'd like to pursue it.
Я хочу продолжать с ней встречаться.
Are you sure you want to pursue this?
Вы уверены что хотите продолжать это?
And... I think I might want to pursue it.
Я думаю, я буду продолжать.
So if you don't want to pursue this...
Так что если ты не хочешь продолжать...
That's why I didn't want you to pursue this.
Вот почему я не хочу, чтобы ты продолжал это.
If you choose to pursue a relationship, that's your business.
Если вы собираетесь продолжать отношения, это - ваше дело.
That's why I keep telling Danny to pursue his poetry.
Вот почему я постоянно говорю Денни продолжать писать стихи.
Police departments throughout Los Angeles area continue to pursue Nash.
Отделы полиции по всему Лос-Анджелесу продолжают преследование Нэша.
If you want to pursue that case, that'll be your prerogative as C.O.
Ели вы хотите продолжать дело, это будет вашим правом Командующего офицера.
“Our age,” said Harry, just as he had retorted to Hermione, and something in his face seemed to decide Ron against pursuing the subject.
— Как мы, — сказал Гарри. Точно так же он ответил раньше Гермионе, и что-то, вероятно, было в его лице, отчего Рону не захотелось продолжать разговор.
Is it possible to pursue all of them simultaneously?
Можно ли заниматься созданием всех их одновременно?
It promised to pursue the matter.
Оно пообещало и далее заниматься этим вопросом.
UNRWA is vigorously pursuing the matter with donors.
БАПОР активно занимается решением этого вопроса с донорами.
The Department intends to pursue this issue actively.
Департамент намерен активно заниматься этим вопросом.
The Institute pursues the following major objectives:
Институт занимается решением следующих основных задач:
(iii) Pursue settlement in all appropriate cases
iii) Занимается урегулированием споров во всех надлежащих случаях
We will continue to pursue that approach in the coming years.
Такой подход в предстоящие годы мы будем занимать и впредь.
It intends to pursue the implementation of the policy during the Year.
Оно намерено заниматься осуществлением этой политики в течение Года.
AMISOM will pursue the four objectives discussed earlier.
АМИСОМ будет заниматься решением четырех задач, описанных выше.
To pursue domestic matters?
Заниматься внутренними вопросами?
She is going to pursue this.
Она собирается заниматься этим.
You are kidding. You want to pursue this?
Ты шутишь, ты хочешь заниматься этим?
We warned you not to pursue that strategy.
Мы предупреждали вас не заниматься этой перспективой.
You were the one who told Zoe to pursue this.
Ты сказала Зои заниматься этим.
Are you sure you want me to pursue this?
Вы точно хотите, чтобы я этим занимался?
But are you the one to pursue this?
Я подозреваю, что вы правы. Но вопрос остается, стоит ли вам заниматься этим?
So you are planning to pursue a less time-consuming specialty--
Так ты планируешь заниматься менее отнимающей много времени специализацией ...
are you to pursue this Coryna Garza situation any further.
ни при каких условиях не станете дальше заниматься делом Корины Гарца
You're the one who told me to pursue directing exclusively.
Это ты мне сказала заниматься только режиссурой. - Я не должна быть так говорить.
Hunting and fishing, the most important employments of mankind in the rude state of society, become in its advanced state their most agreeable amusements, and they pursue for pleasure what they once followed from necessity.
Охота и рыбная ловля, самые важные занятия рода человеческого в первобытном состоянии общества, превращаются в дальнейшем развитии в наиболее приятную забаву людей, которые теперь занимаются с удовольствием тем, к чему их раньше толкала нужда.
гнаться за
verbo
He was unafraid to pursue the truth.
Он не боялся гнаться за истиной.
My client had a right to pursue his mother's car.
У моего клиента было право гнаться за машиной своей матери.
Now, here you are, free to pursue your dreams with no responsibilities.
И вот ты свободен гнаться за мечтой без обязательств.
All they would do was to give me a loaded pistol lest we were attacked, and to promise to have horses ready saddled in case we were pursued on our return, while one lad was to ride forward to the doctor's in search of armed assistance.
Помощь их ограничилась тем, что они дали мне заряженный пистолет на случай нападения и обещали держать наготове оседланных лошадей, чтобы мы могли удрать, если разбойники будут гнаться за нами. А один молодой человек поскакал к доктору за вооруженным подкреплением.
I saw Dr. Knowles trying to pursue her.
как доктор Ноулз бежала за ней.
Harry, Ron, and Hermione pelted along in his wake, and the fire pursued them.
Гарри, Рон и Гермиона бежали за ними, а по пятам гнался огонь.
For example, the grantor has an obligation to deal with authorities, pursue infringers and renew registrations.
Например, лицо, предоставляющее право, обязано взаимодействовать с государственными органами, предъявлять иски к нарушителям и продлевать срок регистрации.
In cases in which claims are made for non-material damages in criminal proceedings, the claimant is instructed to pursue his/her claim through civil proceedings.
В тех случаях, когда в рамках уголовного преследования предъявляются иски о возмещении нематериального ущерба, истцам рекомендуется подавать их в рамках гражданского дела.
29. Principle 7, it was thought, would benefit from further clarification of the expression "should not unduly restrict the ability of a victim to pursue a claim ...".
29. Было сочтено, что в принципе 7 было бы полезно дополнительно разъяснить значение выражения "не должны неоправданным образом ограничивать возможности пострадавшего предъявлять иск...".
(iii) Recommendation 81, subparagraph (c), did not affect the rights of the secured creditor, if it were a right holder under law relating to intellectual property (for example, to pursue infringers);
iii) подпункт (c) рекомендации 81 не затрагивает прав обеспеченного кредитора как правообладателя согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности (например, предъявлять иски нарушителям);
54. Recalls paragraph 14 of its resolution 59/283, and requests the Secretary-General, in accordance with existing rules and regulations, to pursue the financial liability of managers when the situation justifies such action;
54. ссылается на пункт 14 своей резолюции 59/283 и просит Генерального секретаря, в соответствии с существующими правилами и положениями, предъявлять иски в связи с финансовой ответственностью руководителей, когда ситуация оправдывает такие действия;
In its 28 May letter, the Permanent Mission of the Islamic Republic of Iran to the United Nations indicated that the sentence of Mr. Gholam Hossein had been rescinded on grounds that the owners of the stolen goods did not pursue their case.
В своем письме от 28 мая Постоянное представительство Исламской Республики Иран при Организации Объединенных Наций сообщило, что приговор, вынесенный г-ну Голяму Хоссейну, был отменен на том основании, что владельцы украденных товаров не стали предъявлять иск.
In addition, if the owner/grantor failed to pursue infringers or renew registrations, the secured creditor could consider that that failure constituted an event of default as described in the security agreement and could enforce its security right in the encumbered intellectual property.
Кроме того, если правообладатель/лицо, предоставляющее право, не предъявляет иски к нарушителям или не продлевает срок регистрации, то обеспеченный кредитор может считать, что такое бездействие является неисполнением обязательства, указанного в соглашении об обеспечении, и может принудительно исполнить свое обеспечительное право в обремененной интеллектуальной собственности.
Statutes of limitations for prosecuting other violations or pursuing civil claims should not unduly restrict the ability of a victim to pursue a claim against the perpetrator, and should not apply with respect to periods during which no effective remedies exist for violations of human rights and international humanitarian law norms.
7. Положения о сроке давности, применимые к случаям осуществления преследования за другие нарушения или предъявления гражданских исков, не должны неоправданным образом ограничивать возможности пострадавшего предъявлять иск виновному, а также не должны распространяться на те периоды времени, когда эффективные средства правовой защиты от нарушений норм в области прав человека и международного гуманитарного права отсутствовали.
In their essential parts, they provide that victims that suffer the damage should be compensated promptly and adequately; and that environmental damage, relating to which States may pursue claims, be mitigated through prompt response measures and, to the extent possible, be restored or reinstated.
В своих основных частях принципы предусматривают, что жертвам, которым причинен ущерб, следует выплачивать оперативную и адекватную компенсацию и что ущерб окружающей среде, в отношении которого государства могут предъявлять иски, должен уменьшаться за счет оперативных мер реагирования, а окружающая среда должна, насколько это возможно, восстанавливаться и возвращаться к прежнему состоянию.
Should intellectual property law so provide, the secured creditor could, for example, renew registrations or pursue infringers or agree with the owner, licensor or licensee that the secured creditor will become the owner, licensor or licensee (see A/CN.9/700/Add.5, paras. 2-5).
Если законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, предусматривает это, то обеспеченный кредитор может, например, возобновлять регистрацию или предъявлять иски нарушителям или же договориться с правообладателем, лицензиаром или лицензиатом о том, что данный обеспеченный кредитор станет правообладателем, лицензиаром или лицензиатом (см. документ A/CN.9/700/Add.5, пункты 2-5).
That the Bells don't want to pursue it anymore, that there's no case without them, and something about you two.
Что Беллы больше не хотят предъявлять иск, а без этого дела не будет, и что-то о вас двоих.
It also recommended that prosecutors pursue charges against alleged offenders without the consent or even involvement of the victims.
Также рекомендуется предусмотреть, чтобы прокурор мог предъявлять обвинение предполагаемому преступнику без согласия или даже без участия в деле жертвы.
It is necessary to pursue a coherent policy to encourage the non-indicted middle and lower ranks of LRA to defect and seek reintegration.
Необходимо проводить последовательную политику, призванную содействовать тому, чтобы представители среднего и низшего звеньев ЛРА, которым не предъявляются обвинения, становились перебежчиками и стремились к реинтеграции.
It is illogical and counterproductive to exert such extraordinary efforts and pursue a Member State on the basis of suspicion as well as to prevent non-nuclear States from pursuing their inalienable right to peaceful nuclear activity.
Нелогично и контрпродуктивно прилагать столь настойчивые усилия и предъявлять обвинения одному государству-члену на основе подозрений, а также препятствовать тому, чтобы неядерные государства могли осуществлять свое неотъемлемое право на мирную ядерную деятельность.
The Paper notes that Israel has demonstrated its ability and its commitment to pursue serious criminal charges to uphold the Law of Armed Conflict, a commitment which has been confirmed by outside observers and foreign legal systems.
В документе отмечается, что Израиль демонстрирует свою способность предъявлять обвинения в совершении тяжких преступлений с целью соблюдения норм права вооруженного конфликта, а также приверженность этому, что было подтверждено внешними наблюдателями и представителями зарубежных правовых систем.
In deciding whether to prosecute a case involving domestic violence, prosecutors should consider whether there is sufficient evidence to justify the institution of proceedings on the basis that it affords a reasonable prospect of conviction, and whether the public interest requires a prosecution to be pursued.
При решении вопроса о том, следует ли предъявлять обвинение по делу, связанному с насилием в семье, прокуроры должны убедиться в существовании достаточных доказательств, оправдывающих инициирование процессуальных действий на том основании, что они дают достаточные перспективы для признания виновности и что интересы общества требуют осуществления уголовного преследования.
Finally, it should be mentioned that the Department of Labour Relations also has the right, if it deems necessary, to submit charges against any employer regarding the contravention of any law for which the Department is competent, irrespective of the worker's decision to pursue or not, legal action, including cases regarding the employment of third country nationals as domestic workers.
86. В заключение следует упомянуть о том, что Департамент по вопросам трудовых отношений также имеет право, если он считает это необходимым, предъявлять обвинение любому работодателю в связи с нарушением любого закона, в отношении которого Департамент обладает компетенцией, независимо от решения работника добиваться или нет принятия правовых мер, включая случаи, касающиеся занятости граждан третьих стран в качестве домашних работников.
Particularly disturbing were reports by, inter alia, Amnesty International, Human RightsWatch/Helsinki and the United States Department of State, of cases of racially motivated violence, including murders, excessive use of force by police officers, deaths in police custody and maltreatment of prisoners, and of failure by the Government to conduct adequate investigations and to bring and pursue charges and take disciplinary action against police officers and prison military personnel involved in such acts.
Особую тревогу вызывают доклады, в том числе, организации <<Международная амнистия>>, Организации по наблюдению за осуществлением прав человека (Хельсинки) и государственного департамента Соединенных Штатов, сообщающие о случаях насилия на расовой почве, включая убийства, чрезмерного использования силы сотрудниками полиции, смерти при содержании под стражей в полиции и плохого обращения с заключенными, о неспособности правительства обеспечивать проведение надлежащего расследования, предъявлять обвинения и осуществлять преследования, а также накладывать дисциплинарные взыскания на сотрудников полиции и тюремных служащих, замешанных в таких деяниях.
The FCC refuses to pursue charges against Peter Bronson.
Госкомитет отказывается предъявлять обвинение Питеру Бронсону.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test