Esempi di traduzione.
(b) Publications which offend morality;
b) оскорбляют общественную мораль;
The Embassy staff felt offended and insulted by his behaviour.
Своим поведением он унижал и оскорблял сотрудников посольства.
By claiming to be Muslims, they are offending the religious feelings of Muslims.
Они выдают себя за мусульман и оскорбляют таким образом религиозные чувства мусульман.
That right should not in any way cause disaffection or offend others.
Во всяком случае, осуществление этого права не должно вызывать неприязнь или оскорблять других.
Its name offends the citizens' moral sense or national or religious feelings
если название общественного объединения оскорбляет нравственность, национальные и религиозные чувства граждан
Flaunting or imposing them may offend the beliefs of others.
Публичное выражение таких взглядов и воззрений, а также их навязывание могут оскорблять чувства других людей.
However, such measures must be implemented in a manner that did not offend senior Government representatives.
Однако эти меры должны применяться таким образом, чтобы при этом не оскорблялось достоинство старших правительственных представителей.
The deterioration of the humanitarian situation in Gaza has reached unprecedented levels that offend the conscience of humankind.
Ухудшение гуманитарной ситуации в Газе достигло беспрецедентных масштабов, которые оскорбляют совесть человечества.
We have gathered here not to offend each other or exchange insults, but to resolve our common problems.
Мы собрались здесь не для того, чтобы оскорблять друг друга или обмениваться обидами, а для того, чтобы решать наши общие проблемы.
Such situations offend the conscience of humanity and pose a formidable moral challenge to the human family.
Подобные ситуации оскорбляют совесть человечества и являют собой сильнейший нравственный вызов всей человеческой семье.
We can't afford to offend anyone.
Нельзя никого оскорблять.
I did not mean to offend...
Я не хотел оскорблять...
He'll accept not to offend us.
Он решит не оскорблять нас.
- I don't mean to offend you.
- Я не хотел оскорблять Вас.
It was never our intention to offend anyone.
Мы не собирались никого оскорблять.
Not wishing to you to offend a detective.
Не желая вам оскорблять детектива.
I firmly resolve not to offend You.
Я твёрдо решил не оскорблять тебя.
Oh, you going to offend me now?
О, ты теперь будешь оскорблять меня?
We have the right to offend people.
У нас есть право оскорблять людей.
My intention was not to offend His Majesty.
Я не собирался оскорблять Его Величество.
“For heaven’s sake, madam, speak lower. What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy?
— Мама, ради бога, попытайтесь говорить тише. Для чего оскорблять мистера Дарси?
But all the same he could not go on being a cynic and a dirty sloven: he had no right to offend other people's feelings, all the more so in that those others needed him and were calling him to them.
Но во всяком случае циником и грязною неряхой нельзя оставаться: он не имеет права оскорблять чувства других, тем более что те, другие, сами в нем нуждаются и сами зовут к себе.
There is absolutely no reason why neighbouring peoples should offend one another, because no one wins and we all lose.
Не существует абсолютно никаких причин для того, чтобы соседние народы обижали друг друга, потому что в такой ситуации нет победителей, а есть только проигравшие.
49. He had been offended by the comment that the representative of China had made regarding the influence of donors on the position of certain delegations.
49. Представителя Малави обижает сделанное представителем Китая замечание насчет влияния доноров на позицию некоторых делегаций.
6. This "principle" was contemplated very early on since reference is often made to the first theoreticians of international law, particularly Vattel, who said: "Anyone who mistreats a citizen directly offends the State.
6. Этот "принцип" был сформулирован очень давно, поскольку нередко делаются ссылки на тех, кто первым занялся разработкой теории международного права, в частности на Ваттеля, который заявлял: "Всякий, кто обижает отдельного гражданина, наносит прямое оскорбление государству.
They were found guilty of arson, motivated by ethnic intolerance, of the "Footwear" commercial showroom owned by A. A. Vartanyan and of writing on it signs offending the ethnic honour and dignity of persons of Armenian nationality.
Указанные лица признаны виновными в умышленном, совершенном по мотивам национальной нетерпимости, поджоге торгового павильона "Обувь", который принадлежал Вартаняну А.А., и нанесении на нем надписей, которые по своему содержанию обижают национальную честь и достоинство представителей армянской национальности.
They are bringing unreasonable pressure to bear upon those countries that they consider to be offending them, making slanders and false charges concerning the “nuclear threat”, “human rights violations” and “terrorist States”, while they simply wink at the wrongful actions of those countries considered to be obedient to their directives.
Они оказывают непомерное давление на страны, которые их якобы обижают, они клевещут на них и выдвигают против них лживые обвинения, касающиеся "ядерной угрозы", "нарушения прав человека" и "террористических государств", при этом просто закрывая глаза на неправомерные действия тех государств, которых они считают послушными.
I didn't mean to offend.
Прости. Не хотел обижать.
I don't want to offend him.
Я не хочу его обижать.
She didn't mean to offend you.
Она не хотела вас обижать.
I don't--I don't want to offend anybody.
Я не хотел никого обижать.
- You're not going to offend me.
Пожалуйста, ты же не собираешься обижать меня.
Said he didn't want to offend Roy.
Сказал, что не хочет обижать Роя.
I didn't want to offend you.
Я тебе подруга, я не хотела обижать тебя...
Sorry, Riton, Did not mean to offend.
Извини, Ритон, Я не хотел обижать тебя.
Well, you said not to offend her.
Ты же сам сказал не обижать её.
Hey, we're not trying to offend anybody, alright?
Слушайте, мы никого не хотим обижать.
But...why be offended?
Так, что ли? Да… чего ж обижаться?
Because I was not offended by the rudeness of your questions?
— Оттого что грубостию ваших вопросов не обижался?
I quite understand you. You mean that an innocent lie for the sake of a good joke is harmless, and does not offend the human heart.
– Понимаю-с. Невинная ложь для веселого смеха, хотя бы и грубая, не обижает сердца человеческого.
“D’you mind not offending the only people who believe me?” Harry asked Hermione as they made their way into class.
— Сделай милость, перестань обижать единственного человека, который мне верит, — попросил Гарри Гермиону по дороге в класс.
"Yes ALL, Katia, all--every one of them. Let them in, or they'll come in whether you like or no. Listen! what a noise they are making! Perhaps you are offended, gentlemen, that I should receive such guests in your presence?
– Всех, всех впусти, Катя, не бойся, всех до одного, а то и без тебя войдут. Вон уж как шумят, точно давеча. Господа, вы, может быть, обижаетесь, – обратилась она к гостям, – что я такую компанию при вас принимаю?
but why shouldn't one sit down for five little minutes with a friend, as a diversion,” Porfiry continued in a steady stream, “and you know, sir, all these official duties...you won't be offended, my dear, that I keep pacing back and forth like this;
но минуток пять времени почему не посидеть с приятелем, для развлечения, — не умолкая сыпал Порфирий, — и знаете-с, все эти служебные обязанности… да вы, батюшка, не обижайтесь, что я вот всё хожу-с, взад да вперед;
“What!” Dunya flared up. “I place your interests alongside all that has so far been precious in my life, all that has so far constituted the whole of my life, and you are suddenly offended because I attach so little value to you!”
— Как! — вспыхнула Дуня, — я ставлю ваш интерес рядом со всем, что до сих пор было мне драгоценно в жизни, что до сих пор составляло всю мою жизнь, и вдруг вы обижаетесь за то, что я даю вам мало цены!
Thus she had to go around for several days in a row visiting everyone in town, because some were offended that others had been shown preference, and thus turns were arranged, so that she was expected at each house beforehand and everyone knew that on such-and-such a day Marfa Petrovna would read the letter in such-and-such a house, and for each reading people even gathered who had heard the letter several times already, in their own homes and in their friends' as well.
Таким образом ей пришлось несколько дней сряду объезжать всех в городе, так как иные стали обижаться, что другим оказано было предпочтение, и таким образом завелись очереди, так что в каждом доме уже ждали заранее и все знали, что в такой-то день Марфа Петровна будет там-то читать это письмо, и на каждое чтение опять-таки собирались даже и те, которые письмо уже несколько раз прослушали и у себя в домах, и у других знакомых, по очереди.
60. Nonetheless, ideas that "offend, shock or disturb" are protected under the right of freedom of expression.
60. Тем не менее, идеи, которые <<задевают, шокируют или возмущают>>, защищены в соответствии с правом на свободное выражение убеждений.
Thus, for reasons that are purely electoral, the authorities tend to ensure that their actions do not offend the Muslim majority, and especially their religious feelings, which in itself is a legitimate practice.
Таким образом, преследуя сугубо предвыборные цели, власти стремятся действовать так, чтобы не задевать чувства большинства мусульман, особенно их религиозные чувства, что само по себе вполне законно.
Furthermore, as regional human rights courts have already recognized, the right to freedom of expression is applicable not only to comfortable, inoffensive or politically correct opinions, but also to ideas that "offend, shock and disturb".
Более того, как уже было признано региональными судами по правам человека, право на свободное выражение мнений применимо не только к удобным, безобидным и политически корректным мнениям, но и к идеям, которые "задевают, шокируют и возмущают".
We are not naïve and were offended to see that in 2004 alone, the super-Powers spent sums of money on rearming that could have put an end to poverty and ignorance in the world.
Мы не столь наивны, и нас задевает такое положение, при котором только лишь в 2004 году сверхдержавы потратили на перевооружение огромные суммы денег, которые могли бы быть затрачены на то, чтобы покончить с нищетой и неграмотностью в мире.
An order to be examined against one's will offends the victim's dignity and privacy and places a person, who has never be subjected to a psychiatric assessment, in a "particularly vulnerable position".
Распоряжение о проведении обследования против чьей-либо воли задевает достоинство жертвы, нарушает неприкосновенность личной жизни и ставит человека, никогда ранее не подвергавшегося психиатрическому осмотру, в "особо уязвимое положение"4.
81. It is not being suggested that legislators should reject prosecution, but that prosecutions should be limited to the gravest crimes affecting large sectors of society, and offending the very conscience of mankind.
81. Мы отнюдь не предлагаем, чтобы законодательная власть отказалась от судебного преследования, однако проведение такого преследования должно ограничиваться кругом наиболее тяжких преступлений, затрагивающих важнейшие стороны жизни общества, задевающих и оскорбляющих самое совесть человечества.
10. It is the position of the Working Group that freedom of expression protects not only opinions and ideas that are favourably received or regarded as inoffensive, or as a matter of indifference, but also those that may offend actors in public life and politicians, including political leaders.
10. Рабочая группа исходит из того, что свобода выражения подразумевает право высказывать не только мнения и идеи, которые воспринимаются положительно или считаются неоскорбительными либо нейтральными, но и идеи, которые могут задевать общественных деятелей и политиков, включая политическое руководство.
Yeah, I didn't want to offend you, but... I like the penis.
ƒа, не хотела вас задевать, но... я люблю пенис.
Is it your goal in life to offend everyone or just the people i have to tread lightly around?
Твоя цель - оскорбить всех подряд, или только людей, которых мне не хотелось бы задевать?
“His pride,” said Miss Lucas, “does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it.
— Признаюсь, — сказала мисс Лукас, — гордость мистера Дарси задевает меня не так сильно, как чья-либо другая. У него для гордости достаточные основания.
Violation of the law subjects the offender to a penalty of imprisonment and/or fine.
Лица, нарушающие этот закон, караются тюремным заключением и/или штрафом.
"Reservations that offend peremptory norms would not be compatible with the object and purpose of the Covenant".
<<Оговорки, нарушающие императивные нормы, не совместимы с объектом и целями Пакта>>.
Citizens have the right not to accept illegal orders or orders that offend their rights.
Граждане имеют право не подчиняться незаконным приказам или приказам, которые нарушают их права.
The draft states, "Reservations that offend peremptory norms would not be compatible with the object and purpose of the Covenant ...
Так, этот пункт гласит, что "оговорки, нарушающие императивные нормы, не совместимы с объектом и целями Пакта ...
Suspected breaches will be investigated and prosecution will be instituted against the offending employers if there is sufficient evidence.
Предполагаемые правонарушения расследуются, а нарушающие закон работодатели преследуются в судебном порядке при наличии достаточных доказательств.
No law could be enacted, or executive action taken, which offended against the principle of gender equality.
Ни один закон и ни одно решение исполнительных органов не могут быть приняты, если они нарушают принцип гендерного равенства.
Religious rites may be freely performed so long as they do not disturb public order or offend public morals.
Выполнение религиозных обрядов свободно, если не нарушает общественный порядок и не противоречит общественной нравственности.
42. Sections 21-25 deal with the issue of restraining orders against the offending members of the family.
42. Статьи 2125 касаются запретительных судебных приказов в отношении нарушающих закон членов семьи.
All forms of public worship shall be free, provided they do not offend morals or disturb public order".
Допускаются все виды публичных богослужений, они отправляются свободно при условии, что они не нарушают нормы морали или общественный порядок".
His Government changed laws, regardless of whether they were colonial or post-colonial, if they offended the ethos of the country.
Его правительство изменяет законы, независимо от того, были ли они приняты в колониальный или постколониальный период в том случае, если они нарушают дух страны.
That doesn't seem to offend your delicate sensibilities.
Это же не нарушает твою тонкую чувствительную натуру.
However, government policy has long been that parents should take some share of the responsibility when their children offend.
Однако политика правительства уже длительное время направлена на то, чтобы родители несли часть ответственности в случаях, когда их дети нарушают закон.
The only limitations imposed on such freedom are that no display should offend morals or contravene the laws on public nuisance.
Единственные ограничения в отношении свободы творчества касаются того, что деятельность в этой области не должна подрывать моральные устои или нарушать законы о борьбе с антиобщественным поведением.
Equally important is the fact that the consent agreements and court decisions resolving these cases require changes in future behavior by the offending employers.
Не менее важно и то, что полюбовные соглашения и судебные решения по этим делам требуют от нарушающих закон работодателей изменения своей практики.
This called for a greater focus on women in the criminal justice system and highlighted the need to take a radical new approach to address the complex and multiple needs of women who offend and those at risk of offending.
В нем содержится призыв уделять больше внимания женщинам в системе уголовного правосудия и подчеркивается необходимость принятия радикально нового подхода в интересах учета сложных и многообразных потребностей женщин, которые нарушают закон либо могут его нарушить.
If the police find any violating behavior or actions against women, such as stalking or spousal violence, etc., regarding actions that violate criminal laws and ordinances, they will take the appropriate measures, which include arresting the offender, based on the victim's request.
При выявлении любого случая поведения или действий, являющихся насилием в отношении женщин, таких как назойливое поведение или супружеское насилие и т. д., нарушающих законы и постановления об уголовном наказании за такое правонарушение, полиция принимает надлежащие меры, включая задержание виновного, по усмотрению жертвы.
64. What was needed was more focused anti-discrimination legislation that empowered women to take cases to court, especially if such legislation was accompanied by adequate remedies and enforcement procedures and transferred the burden of proof to the offending employer or institution in both the private and public sectors.
64. Необходимо разработать более целенаправленное анти-дискриминационное законодательство, позволяющее женщинам подавать иски в суд, при этом особенно важно, чтобы такое законодательство было подкреплено установлением надлежащих средств правовой защиты и введением процессуальных норм, возлагающих бремя доказывания на работодателей или учреждения, нарушающих закон, в частном и государственном секторе.
For instance, if someone has broken the law, the community rules on the case. A person may be punished up to twice for the same offence if he or she reoffends: if the offender is tried under Western justice he or she would be punished under the national laws, and on return to the community the person would again be punished under community law.
Если, например, какое-то лицо нарушает закон, то тогда община рассматривает его дело, и оно может наказываться до двух раз за одно и то же преступление, если оно совершается повторно; если дело рассматривается национальными судами, то лицо наказывается по национальным законам, а по возвращении в свою общину оно может быть наказано и по закону общины.
The legislation should provide for more severe penalties for alcohol-impaired driving causing death or serious injury, as well as increased penalties for drivers who are repeat offenders (i.e., are found guilty of drunk driving on more than one occasion). Governments should authorize the police, or an appropriate law enforcement official, to take administrative actions, such as short-term (i.e., 1 to 3 days) withdrawal of the driver's license for drivers with BACs below the designated legal limit.
В законодательном порядке следует установить более суровые наказания за управление транспортным средством под воздействием алкоголя водителями, ставшими виновниками ДТП, в которых погибли или получили серьезные увечья люди, а также более жесткие наказания для водителей, многократно нарушающих закон (например, для водителей, признанных виновными в управлении транспортным средством под воздействием алкоголя более одного раза).
Others take advantage of an opportunity to offend if and when it presents itself.
Другие же совершают преступления лишь под влиянием случая.
It is only in a small number of cases that the right—wing extremist groups themselves are the offenders.
Лишь в отдельных случаях сами правые экстремистские группировки совершают преступления.
Notwithstanding, the author has continued to re-offend, including whilst on parole.
Несмотря на это автор продолжал совершать преступления, в том числе будучи освобожденным в условно-досрочном порядке.
In addition, the Penal Code does not exclude the application of these regulations to offenders who commit crimes abroad.
Кроме того, Уголовный кодекс не исключает возможности применения этих положений к преступникам, которые совершают преступления за рубежом.
(2) The offender shall be liable to a term of imprisonment of 3 to 10 years if he commits the offence referred to in paragraph (1):
2) Преступник наказывается лишением свободы на срок от трех до десяти лет, если он совершает преступление, указанное в пункте 1):
Should third parties that are non-State entities -- for example, rebels -- employing the services of a private military company be considered to have committed a crime and be prosecuted, along with the offending mercenaries or mercenary companies, by domestic courts or the International Criminal Court?
Следует ли считать, что третьи стороны, которые не являются государственными субъектами, например повстанцы, пользующиеся услугами какойлибо частной военной компании, совершают преступление и должны быть подвергнуты уголовному преследованию вместе с совершающими преступление наемниками или компаниями наемников со стороны национальных судов или Международного уголовного суда?
Effective conflict resolution may obviate the need for a formal prosecution, particularly when the successful application of restorative justice measures supports the prognosis that the offender will not commit further crimes.
59. Эффективное урегулирование конфликта может исключить необходимость формального преследования, в особенности когда успешное применение мер реституционного правосудия подтверждает предположение о том, что правонарушитель больше не будет совершать преступлений.
2. In order to standardize the terminology relating to offenders, a single term should be used to refer to such persons; the term “perpetrator” or “author” should be replaced.
2. С целью унификации терминологии, касающейся лица, совершающего преступление, следует использовать единое выражение для обозначения активного субъекта преступления, т.е. заменить используемое в этом документе выражение "исполнитель" (perpetrador или autor).
President Kufuor also emphasized the need to find a solution for the sake of the Liberian people: but the indictment against President Taylor could not lapse -- those who offended against humanity had to be brought to book.
Президент Куфуор также подчеркнул необходимость решения этой проблемы ради блага либерийского народа: однако снимать обвинение с президента Тейлора нельзя -- те, кто совершает преступления против человечности, должны быть привлечены к ответственности.
Priority will be given to States seeking to stop ongoing serious crime by drug-abusing offenders (such as serial housebreaking and theft), through multidisciplinary court-supervised treatment programmes that stop the underlying drug abuse problem of the offender.
Пер-воочередное внимание будет уделяться государствам, стремящимся покончить с серьезными преступле-ниями, которые по-прежнему совершаются правона-рушителями-наркоманами (например, периодически-ми кражами со взломом и хищениями), с помощью междисциплинарных программ принудительного ле-чения по решению суда, которые призваны устра-нить проблему злоупотребления наркотиками, лежащую в основе совершаемого преступления.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test