Esempi di traduzione.
It is only natural that Lithuanian women have made their own the famous saying: When the going gets tough, the tough get going.
И вполне естественно, что литовские женщины сложили свою поговорку, которая гласит: <<Когда что-то не ладится, то за дело дерутся самые стойкие>>.
You cannot have peace and you cannot get on with other people in the world unless you have confidence in them.
Невозможно добиться мира и невозможно ладить с другими людьми во всем мире без доверия к ним".
You seem to get on well.
- Мне кажется, вы неплохо ладите.
You two seem to get on well.
Вы отлично с ним ладите.
You're a hard man to get on with, Gogo.
С тобой тяжело ладить, Гого.
We don't have to get on, we have to work together.
Нам не нужно ладить, нам нужно работать вместе.
We, er... we seem to get on OK now, don't we?
Похоже... похоже, сейчас мы не плохо ладим, верно?
Really has no idea how to get on with people, does he?
Он просто понятия не имеет, как нужно ладить с людьми, правда?
Part of what you have to learn, is how to get on with others
Часть того, чему ты учишься, это – как ладить с другими.
You've got to rub along with people in this job if you want to get on.
Ты должен научится ладить с людьми на этой работе, если собираешься продолжать.
Suppose there's no law, is there, saying that you and your dad has to get on with each other?
Ведь нет такого закона, что ты должен ладить со своим отцом?
People round here have to get on with their neighbours, and like I said, Lester's got connections.
Люди здесь должны ладить с соседями, и, как я говорила, у Лестера есть связи.
If I never learnt nothing else out of pap, I learnt that the best way to get along with his kind of people is to let them have their own way.
Если я не научился от отца ничему хорошему, зато научился ладить с такими, как он: самое разумное – это не мешать им, пускай делают что хотят.
We believe that it is important to get on with the job.
Мы считаем необходимым продолжать эту работу.
Efforts to get the arrests executed are going forward.
Усилия, направленные на обеспечение исполнения ордеров на арест, продолжаются.
They look to other products or markets and get on with their businesses.
Они переключаются на другие товары или рынки и продолжают заниматься своим предпринимательством.
It is vital that work continue on getting down to the business of treaty-making.
Насущно важно продолжать работу над тем, чтобы приступить к делу - составлению договоров.
One has to stop, think, fight and get on with one's life and be happy.
Мы должны остановиться, задуматься и продолжать жить и радоваться жизни.
Meanwhile in Geneva the team continued to get ready for the implementation of its mandate.
Тем временем в Женеве группа продолжала готовиться к осуществлению своего мандата.
That had not stopped the authorities from pursuing their efforts to get the second Optional Protocol ratified.
Власти, тем не менее, продолжают работу по ратификации второго Факультативного протокола.
There are clear signs that all programmes are likely to get further impetus in the coming years.
Имеются явные признаки того, что в предстоящие годы деятельность в рамках всех этих программ будет, повидимому, продолжать активизироваться.
But the magnitude of the challenge should not deter us from getting on with our work with genuine commitment and engagement.
Но масштабы этой проблемы не должны удерживать нас от того, чтобы с истинной приверженностью и мобилизованностью продолжать свою работу.
He has argued that it is not possible to get hold of any evidence as long as the preliminary investigation is going on.
Он утверждает, что получить какие-либо сведения пока продолжается предварительное следствие невозможно.
I'm trying to get on with my life.
Я пытаюсь продолжать жить.
Let's leave them to get on with the Family Show!
Наш конкурс продолжается!
I told him to... get on with his life.
Я сказала ему... продолжать жить.
- We were tryin' to get on with our lives.
И мы пытались продолжать жить.
I've got to get on with my life.
Я же сам должен продолжать жить.
I got to get on with my life, you know?
Я должен продолжать жить, знаешь?
I told you to get on with your life.
Я говорил тебя продолжать свою жизнь.
And then you'll want to get on with your war.
А потом можешь продолжать свою войну.
Now she just needs to get on with her life.
Теперь ей нужно продолжать жить своей жизнью.
I worry that you have no life to get on with.
Но боюсь, что у тебя нет жизни, чтобы ее продолжать.
‘Well!’ Sam went on. ‘Whatever they have to eat and drink, we can’t get it.
– Ну ладно! – продолжал Сэм. – Может, у них и вдоволь еды и питья, но нам-то что с этого? Тут ведь и вниз никак не спустишься.
Harry, who was still playing the flute, waved at Ron to get his attention and pointed at himself.
Гарри, продолжавший играть на флейте, поднял руку и помахал, привлекая внимание Рона.
“He told her to get out of the way,” said Harry remorselessly. “He told me she needn’t have died. He only wanted me.
— Он велел маме убраться с дороги, — безжалостно продолжал Гарри. — Он сам говорил мне, что ей не было нужды умирать. Ему нужен был только я.
He can tell I’ve been trying to get him on his own again, and he’s not going to let it happen!” “Well, you’ve just got to keep at it, haven’t you?”
Он же понимает, что я пытаюсь еще раз застать его в одиночестве, и старается этого не допустить! — Ну так продолжай попытки! Что тебе еще остается?
Don't get up, then,” Nastasya continued, moved to pity and seeing that he was lowering his feet from the sofa. “Don't go, if you're sick; there's no fire.
— Да уж не вставай, — продолжала Настасья, разжалобясь и видя, что он спускает с дивана ноги. — Болен, так и не ходи: не сгорит.
“But he didn’t get the job, did he?” said Hermione. “So he never got the chance to find a founder’s object there and hide it in the school!” “Okay, then,” said Harry, defeated.
— Так, — сказал Гарри. — Однако работы он не получил, правильно? — продолжала Гермиона. — Значит, возможности отыскать эту вещь и спрятать ее в школе у него не было.
"So," the Baron sighed. "Get on with it, Piter." "At Arrakeen," Piter said, "the Duke and his family will occupy the Residency, lately the home of Count and Lady Fenring."
– Ну хорошо, – вздохнул барон. – Продолжай, Питер, да не тяни. – В Арракине, – отчеканил Питер, – герцог и его двор займут Резиденцию – прежде там проживали граф и леди Фенринг.
“Well, get off to your dormitories,” said Percy sternly. “It’s not safe to go wandering around dark corridors these days.” “You are,” Ron pointed out.
— Отправляйтесь-ка в вашу гостиную, — продолжал Перси сурово. — Небезопасно вот так попусту блуждать по темным коридорам в эти дни. — Ты-то блуждаешь, — возразил Рон.
If you want food, and if you want to go on with this silly adventure—it’s yours after all and not mine—you had better slap your arms and rub your legs and try and help me get the others out while there is a chance!”
Хотите есть и продолжать своё дурацкое приключение, - в конце концов, оно ваше, а не моё, - машите руками, растирайте ноги и помогайте вытаскивать остальных, покуда есть такая возможность!
It was not only our small size and isolation that kept us apart from the wars that ravaged Europe; rather, our desire for independence, the unity of our people, and also our ability to get along with our powerful neighbours made Andorra one of the oldest democratic States in the world.
Но не только наша маленькая территория и изоляция хранили нас от войн, которые опустошали Европу; нет, это наше стремление к независимости, единство нашего народа, а также наше умение уживаться с нашими могущественными соседями превратили Андорру в одно из старейших демократических государств мира.
In recognition that a driver may have to get on and off the ferry/train, the daily rest may be split into three.
С учетом того факта, что водитель может быть вынужден садиться на паром/в поезд и покидать их, ежедневный отдых может быть разбит на три части.
In recognition that a driver may have to get on and off the ferry/train, the daily rest may be split into three. However the maximum of one hour to do these operations remains.
Признается тот факт, что водитель может быть вынужден садиться на паром/в поезд и покидать их, что ежедневный отдых может быть разбит на три части, однако по-прежнему применяется требование, в соответствии с которым максимальная продолжительность выполнения этих операций не должна превышать одного часа.
The amendment to paragraph 1 recognizes that a driver may have to get on or off a ferryboat/train, in which case the daily rest may be split into three. However, the maximum of one hour to do these operations remains.
Изменение, внесенное в пункт 1, учитывает тот факт, что водитель может быть вынужден садиться на паром или поезд или покидать их; в этом случае ежедневный отдых может быть разбит на три части, однако требование о том, чтобы максимальная продолжительность этих операций не превышала одного часа, сохраняется.
(iii) Politicians: Carlos Eleno Bacca Rodríguez, San Martín town councillor and Liberal Party activist, as well as Joel, Ellacit and Adel Bacca Téllez, his children, killed on La Esperanza estate, El Barro district, Aguas Blancas settlement, by members of the Santander Battalion; Obed Lemus, head of personnel in the mayor's office, killed by members of the Ayacucho Battalion, who reportedly shot him as he was preparing to get into a vehicle to return to his home in the San Juan settlement; Alfonso Beltrán Chamorro, a member of the Movimiento Nueva Colombia and Chalán town councillor, and his wife, Yermis Merlano, former education secretary on the Chalán town council;
iii) политические деятели: Карлос Элено Бакка Родригес, член совета, в Сан-Мартине и член либеральной партии, а также Хоель, Эльясит и Адель Бакка Тельес, его дети, погибли на территории усадьбы "Ла-Эсперанса", район Эль-Барро, Агуас-Бланкас, от рук военнослужащих батальона "Сантандер"; Обед Лемус, начальник отдела кадров муниципалитета, был убит военнослужащими из состава батальона "Аякучо", которые открыли по нему огонь в тот момент, когда он садился в машину, с тем чтобы поехать к себе домой в Сан-Хуан; Альфонсо Бельтран Чаморро, участник движения "Новая Колумбия" и член местного совета в Чалане, а также его жена Ермис Мерлано, в прошлом секретарь по вопросам образования в муниципалитете Чалана;
You need to get on the plane.
Садитесь в самолёт.
You need to get on a plane right now.
Немедленно садись в самолёт.
Tell him he needs to get on a plane.
Передайте, чтобы садился на самолёт.
You don't have to get on the boat.
Ты не должна садиться на лодку.
You don't need to get on a plane.
Тебе не нужно садиться в самолет.
Tell me not to get on that plane.
Попроси меня не садиться на этот самолет.
I don't have to get on the plane.
Я могу и не садиться на самолёт.
Why do I have to get on your car?
Почему должна садиться к тебе в машину?
I said, you don't need to get on a plane.
Я сказала, тебе не нужно садиться в самолет.
Someone warned him not to get on that plane.
Кто-то предупредил его не садиться в тот самолет.
“All right,” he said angrily, “pick one and get on, then.”
— Хорошо, — сердито сказал он. — Выбирайте, садитесь, и поехали.
“No, no!” I say. “In the morning, I’ll come to this hotel, and get on the bus here.”
— Нет-нет! — говорю я. — По утрам я стану приходить в этот отель и садиться на автобус здесь.
Hermione said, leaning forward to watch Krum land as a swarm of mediwizards blasted a path through the battling leprechauns and veela to get to him. “He looks a terrible mess…”
— Он очень мужественно себя вел, верно? — сказала Гермиона, склоняясь через барьер, чтобы лучше видеть, как садится Крам. Целая толпа врачей пробивалась к нему через свалку дерущихся вейл и лепреконов. — Он ужасно выглядит…
The people who get on in this world are the people who get up and look for the circumstances they want, and, if they can't find them, make them." (Mrs. Warren's Profession, Act II)
Люди, преуспевающие в этом мире, это те, кто идет и ищет те обстоятельства, которые им нужны, и если найти они их не могут, они их создают>>. (<<Профессия г-жи Уоррен>>, акт II)
The evening gloves are hard to get on and off when she's sweaty.
Вечерние перчатки слишком трудно надевать и снимать когда она вспотела.
Get it on, Percy, come on, we’re all wearing ours, even Harry got one.”
Давай, Перси, надевай его — мы все уже надели наши, и Гарри тоже.
стариться
verbo
Here there is no alternative to principled compromise in giving up old grudges in order to get on with life.
Здесь нет альтернативы принципиальному компромиссу, когда забываются старые обиды для того, чтобы идти вперед в ногу с жизнью.
It was also stressed that transition countries should try to get rid of some elements from the old system, such as the production of monthly and cumulative data, and should respect the principle of confidentiality.
Кроме того, было подчеркнуто, что страны с переходной экономикой должны стремиться к избавлению от некоторых элементов, сохранившихся от старой системы, таких как разработка ежемесячных данных и данных нарастающим итогом, а также соблюдать принцип конфиденциальности.
After all, I'm the guy who taught old Asian people how to get on the subway.
Смог же я научить старых азиатов ездить в метро.
I don't need to get on television and find out I'm old news, thank you very much.
Мне не нужно попасть на телевидение и узнать, что я старая новость, спасибо вам большое.
What you're going to do, you're going to dust off old red, you're going to wheel him out of the shed, and you're going to get on a ferry.
Вот что ты будешь делать, ты вытащишь свой старый красный велосипед из гаража и поедешь на нём до парома.
We'd swap memories, old jokes, pet names and then it's the frisky little e-mails, and pretty soon it's, you know a weekend in Little Washington and the late-night phone calls and that's when we start to get on each other's nerves.
Мы обменяемся воспоминаниями, старыми шутками, ласковыми прозвищами затем пойдут игривые письма по электронной почте и вскоре, ну ты понимаешь выходные за городом и телефонные звонки поздно ночью. И вот тогда мы начнем действовать друг другу на нервы...
Now I say that those dominions which, when acquired, are added to an ancient state by him who acquires them, are either of the same country and language, or they are not. When they are, it is easier to hold them, especially when they have not been accustomed to self-government; and to hold them securely it is enough to have destroyed the family of the prince who was ruling them; because the two peoples, preserving in other things the old conditions, and not being unlike in customs, will live quietly together, as one has seen in Brittany, Burgundy, Gascony, and Normandy, which have been bound to France for so long a time: and, although there may be some difference in language, nevertheless the customs are alike, and the people will easily be able to get on amongst themselves. He who has annexed them, if he wishes to hold them, has only to bear in mind two considerations: the one, that the family of their former lord is extinguished;
Начну с того, что завоеванное и унаследованное владения могут принадлежать либо к одной стране и иметь один язык, либо к разным странам и иметь разные языки. В первом случае удержать завоеванное нетрудно, в особенности если новые подданные и раньше не знали свободы. Чтобы упрочить над ними власть, достаточно искоренить род прежнего государя, ибо при общности обычаев и сохранении старых порядков ни от чего другого не может произойти беспокойства. Так, мы знаем, обстояло дело в Бретани, Бургундии, Нормандии и Гаскони, которые давно вошли в состав Франции;
That is why I urge the whole nation to mobilize itself so that we can get through this stage in serenity. "Children know how to climb up, but they do not know how to get down again."
Поэтому я призываю всю нацию мобилизовать свои силы с тем, чтобы мы могли пройти этот этап в спокойной обстановке. <<Дети умеют взбираться наверх, однако не знают как спуститься>>.
One approach would be to get political parties to welcome women at higher levels within their structures.
В этой связи можно порекомендовать побуждать политические партии к тому, чтобы они выдвигали женщин на руководящие должности в своих структурах.
Proposals and suggestions designed to convince us to give up the ambition of full and comprehensive reform or to try to get us to be satisfied with partial reform for the time being have been advanced at various times.
Время от времени выдвигаются предложения и идеи, нацеленные на то, чтобы убедить нас отказаться от проведения полной и всеобъемлющей реформы или заставить нас на данном этапе удовлетвориться частичной реформой.
The Committee believes that the Israeli Government should above all recognize that the search for peace and justice in the region, with account being taken of Palestinian and Arab claims, cannot, in the final analysis, but be in Israel's interest, as long as that country truly wishes to get along with its neighbours in peaceful coexistence.
По мнению Комитета, израильскому правительству необходимо прежде всего признать, что поиск путей установления мира и справедливости в регионе, осуществляемый с учетом требований, выдвигаемых палестинцами и арабами, в конечном итоге не может не отвечать интересам Израиля, если только эта страна действительно стремится жить со своими соседями в обстановке мирного сосуществования.
The programme will educate women and men on the gains made in other regions through the introduction of temporary special measures to increase women's political representation, including quotas to get more political party endorsement for women and the establishment of reserved seats for women in parliament and systems of local government.
Программа предусматривает просвещение женщин и мужчин на примере достижений в других регионах, благодаря введению временных специальных мер по расширению представительства женщин в сфере политики, в том числе квот, обеспечивающих увеличение числа кандидатур женщин, выдвигаемых политическими партиями, и резервирования мест для женщин в парламенте и системах местного самоуправления.
6.8 The State party further reiterates its previous observations with regard to the author's claims that he was not provided with qualified legal assistance and submits that the author refused the assistance of the first counsel, Mr K., on grounds that he "worked for the investigation and acted against his interests", whereas in the communication before the Committee invokes as a reason the failure of Mr K. to get acquainted with the case file.
6.8 Государство-участник далее подтверждает свои предыдущие замечания относительно утверждений автора о том, что ему не была предоставлена квалифицированная юридическая помощь, и заявляет, что автор отказался от помощи первого адвоката, г-на К., на том основании, что он "работал на следствие и действовал против его интересов", тогда как в своем сообщении Комитету он выдвигает в качестве причины неознакомление г-на К. с материалами дела.
4.4 In addition, the State party refers to a confidential report from a "study tour" of officials from the Aliens Appeal Board in October 2002, which states, inter alia, that: false documents are very common in Bangladesh; persecution for political reasons is a rare occurrence at the grass-roots level but leading politicians within the opposition, such as former members of Parliament, are subjected to false accusations, arrest and torture by the police; a suspect does not have access to an arrest warrant, since such a document is directed by the court to the police; the main reason for seeking asylum is to get a job and an income; and people at grass-roots level in politics who are harassed may seek refuge in other parts of the country.
4.4 Кроме того, государство-участник ссылается на конфиденциальный доклад, составленный по результатам состоявшейся в октябре 2002 года "ознакомительной поездки" должностных лиц из Апелляционного совета по делам иностранцев, в котором, в частности, отмечается, что в Бангладеш очень часто подделываются документы; преследования по политическим мотивам являются редким явлением на низовом уровне, однако против ведущих политических деятелей из оппозиции, например бывших членов парламента, выдвигаются ложные обвинения, их арестовывают и подвергают пыткам сотрудники полиции; подозреваемых не знакомят с ордером на арест, поскольку такой документ направляется судом в полицию; основной причиной ходатайств о предоставлении убежища является стремление получить работу и доход; рядовые политики, являющиеся объектом нападок, могут искать убежища в других частях страны.
I've finished, so if you want to get on to the CPS, we can charge the little freak.
Я закончила, так что если захотите тащить его в суд, можем выдвигать обвинение этому маленькому уроду.
She personally supported the suggestion that it was time for the Committee to get in step with the other human rights treaty bodies.
Лично она выступает за выдвинутое предложение, поскольку Комитету пора идти нога в ногу с прочими договорными органами по правам человека.
These opposition parties were unable to nominate their candidates for the past elections because their applications to get registered were all declined.
Оппозиционные партии не получили возможность выдвинуть своих кандидатов на предыдущих выборах, поскольку их заявления о регистрации были отклонены62.
We welcome the latest initiative, put forward by the five ambassadors, as a commendable effort to get the Conference down to substantive work.
Мы приветствуем позднейшую инициативу, выдвинутую пятеркой послов, как похвальное усилие с целью подвести Конференцию по разоружению к предметной работе.
It is our hope that through this dialogue the nuclear-weapon States will soon be able to come out with their initiatives on how to get forward.
Мы надеемся, что благодаря этому диалогу государства, обладающие ядерным оружием, вскоре смогут выдвинуть соответствующие инициативы относительно путей продвижения вперед в этом вопросе.
We trust that delegations will be able to get answers to the questions that concern them, and that they will have an opportunity to study thoroughly the ideas placed before them and adjust them when necessary.
Надеемся, что делегации смогут получить ответы на интересующие их вопросы, детально изучить выдвинутые идеи и, при необходимости, откорректировать их.
I would like to make the following suggestions to get past this impasse and create a revitalized and productive momentum in the CD to return it to its substantive task.
И я хотел бы выдвинуть следующие предположения с целью преодолеть этот тупик и создать возрожденную и продуктивную динамику на КР, дабы вернуть ее к предметной работе.
To get us out of this dilemma, may I suggest that the Chairman may want to consider requesting the representative of the United Kingdom to propose that we postpone the vote.
Для решения сложившейся дилеммы я хотел бы предложить, чтобы Председатель по возможности обратился к представителю Соединенного Королевства с просьбой выдвинуть предложение о переносе голосования.
My Government is proud to have been a part of the initiative led by CARICOM member States at the United Nations to get the international community to recognize this anniversary.
Наше правительство гордится тем, что было причастно к инициативе, выдвинутой государствами -- членами КАРИКОМ, представленными в Организации Объединенных Наций, о том, чтобы международное сообщество отметило эту годовщину.
The strategy is complemented by the Government's welfare reform proposals, which focus on getting young people to complete their studies and on improving the integration of immigrants.
Эта стратегия дополняется выдвинутыми правительством предложениями о реформе системы социальной помощи, в которых основной упор сделан на создании молодым людям условий для завершения учебы и на углублении интеграции иммигрантов.
We recognize the consultation process that you conducted before submitting the draft programme of work and we are considering document CD/1933 as a compromise document put forward at a difficult time for the Conference. We need to take a firm decision to get us out of the current impasse.
Мы отмечаем тот процесс консультаций, который вы провели перед тем, как выдвинуть свой документ по проекту программы работы, и рассматриваем документ CD/1933 именно как компромиссный документ, который был выдвинут в тот момент, когда Конференция переживает сложный период и нам необходимо принять твердое решение, с тем чтобы вывести работу Конференции из того тупика, в котором она находится.
The photographer seemed keenest to get Fleur at the front, but Rita Skeeter kept hurrying forward and dragging Harry into greater prominence. Then she insisted on separate shots of all the champions.
Фотограф постоянно хотел выдвинуть на первый план Флер, но Рита каждый раз выбегала и вытягивала в центр Гарри. А когда снимок был готов, настояла, чтобы еще отдельно сняли участников Турнира.
I said, in a serious tone, “let me tell you something about these locks: When the door to the safe or the top drawer of the filing cabinet is left open, it’s very easy for someone to get the combination.
— Полковник, — теперь уже серьезно сказал я, — позвольте вам кое-что объяснить насчет этих замков, — когда дверь сейфа открыта или остается выдвинутым верхний ящик, выяснить комбинацию оказывается очень легко.
I saw the ambulance arriving and was about to cross between the two sides to get to the driver.
Я увидел приближающуюся "скорую", которая вскоре должна была пробраться между двумя сторонами, чтобы подобрать водителя.
Unless we act now, treatment queues will get longer and longer. It will become more and more difficult to get anywhere near universal access to antiretroviral therapy.
Если мы сейчас не примем меры, то все длиннее будут становиться очереди на лечение и будет все труднее приближаться к цели обеспечения всеобщего доступа к антиретровирусной терапии.
We were not able to see exactly how many tents there were, because we did not have the right to communicate or even to get closer to where the other tents were.
Мы не могли точно определить, сколько всего палаток там было, поскольку мы не имели права общаться с обитателями других палаток или даже приближаться к ним.
(c) A cyclist or mopedist, when approaching a bus or tramway stop, has to give way to passengers to allow them to board or get off the bus or tram.
c) Водитель велосипеда или мопеда, приближающийся к остановке автобуса или трамвая, должен пропустить пассажиров, с тем чтобы обеспечить возможность посадки в автобус или трамвай или высадки из него.
Our opinion is that in such a case the definition of the HICP, referred to as an inflation-measuring index, is subject to getting less clear as it starts tending towards the index of costs of living.
Мы считаем, что в таком случае определение СИПЦ в качестве индекса инфляции становится менее очевидным, поскольку он начинает приближаться к индексу стоимости жизни.
Smaller least developed countries, such as Zambia, were getting to the stage where they could engage their creative sectors, which were mainly driven by young people.
Небольшие наименее развитые страны, такие как Замбия, приближаются к тому этапу, на котором они могут задействовать свой креативный сектор, развивающийся в основном благодаря молодежи.
This year, as we reach a turning point on poverty, meeting aid effectiveness commitments is vitally important to getting the most out of all our financing.
В текущем году -- по мере того, как мы приближаемся к поворотному этапу в борьбе с нищетой, -- выполнение обязательств в отношении эффективности помощи жизненно необходимо для максимального использования всех предоставляемых нами финансовых средств.
20 per cent of the taxable income, for self-employed workers including atypical workers that have no other coverage (current rates are lower, but they are gradually getting to 19 per cent).
- 20% налогооблагаемого дохода самостоятельно занятых трудящихся, включая лиц, работающих по нетипичным договорам, не предусматривающим иного покрытия (нынешние ставки ниже, но они постепенно приближаются к 19%).
3. On 4 May 1993 at 1015 hours, a United States warship warned an Iranian sea-patrolling aircraft, whose position was N2735 and E5110, not to get closer to the warship.
3. 4 мая 1993 года в 10 ч. 15 м. военный корабль Соединенных Штатов предупредил иранский самолет морского патрулирования, находившийся в точке с координатами N2735 и Е5110, о том, чтобы он не приближался к военному кораблю.
Given that we are almost towards the end of what is a short first week of the Commission, it is sometimes useful to remind ourselves that we are looking here to get agreement on substantive items so that we can actually have a session this year.
Учитывая то, что мы уже приближаемся к концу первой короткой недели работы Комиссии, иногда не лишним будет напомнить самим себе о том, что наша задача сейчас состоит в том, чтобы согласовать основные пункты повестки дня, что позволит нам провести в этом году саму сессию.
Basically, I've got to get on a plane and get over to a place called Cusco to start the walk up to Machu Picchu, which is fine by me, 'cause we're getting closer and closer.
По сути я должен сесть на самолет и попасть в место под названием Куско, чтобы начать поход к Мачу Пикчу, что хорошо, потому что мы приближаемся все ближе и ближе,
They were emerging out of the darkness from every direction, gliding around the edges of the lake… They were moving away from where Harry stood, to the opposite bank… He wouldn’t have to get near them… Harry began to run. He had no thought in his head except his father… If it was him… if it really was him… he had to know, had to find out…
Они тут и там возникали из мрака, скользя вдоль кромки воды в другую от Гарри сторону. Ему даже не придется к ним приближаться… И Гарри побежал. Он думал сейчас об отце, только о нем. Вдруг все-таки это отец.
обстоять
verbo
Although practice is variable, the overall trend is for IMDIS to get populated with performance data only once deadlines given from United Nations Headquarters draw to a close.
Хотя в жизни дело может обстоять поразному, общая тенденция заключается в том, что данные об осуществлении программ начинают поступать в ИМДИС только тогда, когда подходят крайние сроки, установленные Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test