Traduzione per "to catch" a russo
verbo
- поймать
- ловить
- уловить
- догнать
- зацепиться
- зацепить
- схватить
- застать
- схватывать
- расслышать
- попасть
- подлавливать
- задевать
- заражаться
- перебивать
- загораться
- задерживать
- прерывать
- привлекать внимание
- покрываться льдом
- успевать
- подхватывать болезнь
- ударить
- поймать в ловушку
- провести
- поддевать
- защемить
- прихлопнуть
- застигать
Frasi di contesto simile
Esempi di traduzione.
- поймать
- ловить
- уловить
- догнать
- зацепиться
- зацепить
- схватить
- застать
- схватывать
- расслышать
- попасть
- подлавливать
- заражаться
- загораться
- задерживать
- привлекать внимание
- успевать
- ударить
- провести
- застигать
verbo
She then swallows a spider to catch the fly, a bird to catch the spider, a cat to catch the bird followed by a dog, a goat, a cow and a horse and the song ends "She's dead of course!"
И тут она глотает паука, чтобы тот поймал муху, затем птичку, чтобы поймать паука, кота, чтобы поймать птичку, потом собаку, козла, корову и лошадь... и в конце песенки: - "Ну, и она, конечно, умерла!"
The other Arab tried to catch the children but was pushed away by the soldiers.
Другой араб пытался поймать этих детей, однако его оттолкнули солдаты.
“When mice enter the granary, we must catch the mice and not set fire to the granary”.
"Если мыши поселились в амбаре, то нужно поймать мышей, а не сжигать амбар".
111. Prison capacities must become available urgently in order to put an end to the practice of "catch and release".
111. Настоятельно требуется быстро высвободить пенитенциарный ресурс, чтобы положить конец практике, получившей название <<поймать и отпустить>>.
160. Maldives reported that tuna caught by pole and line represented 83 per cent of the total catch, thereby reducing by-catches and fish discards to negligible levels.
160. Мальдивские Острова сообщили о том, что 83 процента от общего улова тунца было поймано судами, ведущими удебный и ярусный лов, в результате чего приловы и выбросы рыбы сократились до малозначительных уровней.
The impunity resulting from such "catch and release" practices tends to make the risk-reward ratio for the pirates negligible and to encourage piracy.
Безнаказанность, порождаемая такой практикой <<поймай и освободи>>, делает незначительным риск для пиратов по сравнению с возможной прибылью и стимулирует пиратство.
We welcome the strengthened resolve of the draft resolution (A/63/L.43) to minimize the incidence of by-catch and discards in fisheries.
Мы приветствуем тот факт, что в проекте резолюции (А/63/L.43) более решительно звучит фраза о необходимости сведения к минимуму случаев прилова и выброса пойманной рыбы.
FFA also pointed out that catch retention was a measure first put in place by the parties to the Nauru Agreement and later by WCPFC, and required that all catch be retained on board to prevent the discard of small tunas.
Кроме того, ФФА отметило, что мера, предусматривающая сохранение пойманной рыбы, была впервые введена участниками Науруанского соглашения, а позднее ВКПФК и что она предписывает, чтобы весь улов сохранялся на борту во избежание выброса мелких тунцов.
“I think he must be,” said Mrs. Cole, frowning slightly, “but it’s very hard to catch him at it.
— Да, наверное, — чуть нахмурилась миссис Коул, — но его очень трудно поймать за руку.
Go and catch him then!” he cried, gloatingly egging Zamyotov on. “Oh, they'll catch him all right!” “Who? You? You're going to catch him?
А вот поймайте-ка его, подите, теперь! — вскрикнул он, злорадно подзадоривая Заметова. — Что ж, и поймают. — Кто? Вы? Вам поймать?
and I tried to think what I'd better do if they did catch me.
Надо придумать, что же мне все-таки делать, когда меня поймают.
He exhausted himself with the long effort, but still could not catch it.
Долго истощался он в усилиях, но никак не мог поймать.
I was going to catch some of them, but Jim wouldn't let me.
Я хотел поймать несколько штук, только Джим не позволил.
Give me a light, and then eat me, if you can catch me!
Давай-ка, посвети, поймай меня и съешь, если сможешь!
verbo
Women catch fish using traps, by hook and line, and by draining ponds and building weirs.
На долю женщин остается ловить рыбу на удочку с помощью верш, спускать воду из водоемов и перегораживать водные потоки.
Let's bait a patch of sand and catch us some smugglers.
Она и будет наживкой: распыляем ее по песку и ловим контрабандистов – сколько попадется.
In the still ambiguous words he greedily sought and hoped to catch something more precise and final.
В двусмысленных еще словах он жадно искал и ловил чего-нибудь более точного и окончательного.
And, mind you, when a girl tries to catch anything in her lap she throws her knees apart; she don't clap them together, the way you did when you catched the lump of lead.
и запомни: когда девочке бросают что-нибудь на колени, она их расставляет, а не сдвигает вместе, как ты сдвинул, когда ловил свинец.
He watched them for a long time and finally with his free right hand began trying to catch one.
Он долго смотрел на них и наконец свободною правою рукой начал ловить одну муху.
elegant gazelle-like creatures with silken coats and dewy eyes which the Vogons would catch and sit on.
создали элегантных газелеподобных существ с шелковистыми шкурками и влажными глазками, которых вогоны ловили и садились на них.
“A twenty,” Harry corrected him in an undertone, uncomfortably aware of Mr. Roberts trying to catch every word.
— Это двадцать, — понизив голос, поправил его Гарри. Он чувствовал себя скованно под взглядом мистера Робертса, ловившего каждое слово.
From inside the hood came a noise as of someone sniffing to catch an elusive scent; the head turned from side to side of the road.
Сиплое сопенье донеслось до Фродо, и голова всадника повернулась направо, потом налево. Казалось, он ловил нюхом какой-то чуть слышный запах.
He had seen the Snitch it was shimmering at the foot of one of the Gryffindor goal posts—but he mustn’t catch it yet—and if Malfoy saw it—
Он уже заметил снитч — мячик парил у подножия шеста, на котором было установлено одно из трех колец Гриффиндора, но ему еще нельзя было ловить его, и надо было сделать так, чтобы его не заметил Малфой…
He found he could hide from daylight and moonshine, and make his way swiftly and softly by dead of night with his pale cold eyes, and catch small frightened or unwary things.
Он сообразил, что укрыться можно и от солнечного, и от лунного света, можно быстро и бесшумно пробираться темной ночью, когда мрак проницают только его белесые глаза, и ловить всяких маленьких беспечных зверюшек.
“What did he catch the Snitch for?” Ron bellowed, even as he jumped up and down, applauding with his hands over his head. “He ended it when Ireland were a hundred and sixty points ahead, the idiot!”
— На кой ему понадобилось ловить снитч? — кричал Рон, прыгая и хлопая в ладоши над головой. — Остановить матч, когда ирландцы были на сто шестьдесят очков впереди, вот болван!
verbo
Total incidental catches of all species represented 15 per cent of total catches, of which cetaceans represented 0.1 to 0.2 per cent of total catches.
Общее значение случайного изъятия всех видов составило 15 процентов от общего объема уловов, из которых на китообразных приходилось 0,1-0,2 процента от общих уловов.
Now, this is quite difficult, by the way, to catch on camera.
Теперь, кстати, это довольно трудно, уловить камерой.
And when I make my son laugh, I try to catch the sound of him laughing.
И когда я смешу сына, стараюсь уловить звук его смеха.
The crew's here to capture the extreme lengths that locals will go to catch fish.
Цель команды - снять, на какие невероятные подвиги отваживаются местные ради улова.
You're not trying to catch your breath, you are trying to inhale someone else's.
И ты не пытаешься уловить свое дыхание. Ты пытаешься вдохнуть чье-то еще.
With this last, desperate look she wanted to seek out and catch hold of at least some last hope for herself.
Этим последним, отчаянным взглядом она хотела высмотреть и уловить хоть какую-нибудь последнюю себе надежду.
Whatever happened was over so quickly Harry didn’t catch it, but a scream of rage from the Irish crowd, and Mostafa’s long, shrill whistle blast, told him it had been a foul.
Все произошло настолько быстро, что Гарри не успел ничего уловить, но дружный вопль гнева ирландских болельщиков и долгий, пронзительный свисток Мустафы возвестили о нарушении правил.
“Because that’s what Hermione does,” said Ron, shrugging. “When in doubt, go to the library.” Harry stood, irresolute, trying to catch the voice again, but people were now emerging from the Great Hall behind him, talking loudly, exiting through the front doors on their way to the Quidditch pitch. “You’d better get moving,” said Ron.
— Это же Гермиона, — пожал плечами Рон. — У нее правило: если что непонятно, идти в библиотеку… Гарри стоял в нерешительности. Он силился уловить зловещий голос, но из Большого зала повалили ученики, спеша на стадион и громко переговариваясь. И Гарри больше ничего не услышал. — Поторапливайся, — подтолкнул его Рон. — Уже почти одиннадцать.
verbo
These measures will help LDCs to catch up with the rest of the developing nations.
Эти меры позволят НРС догнать другие развивающиеся страны.
D. B. and the other man ran after the author but could not catch him.
Д.Б. и находившийся с ним другой человек погнались за автором, однако им не удалось догнать его.
We want to give the Fijians a chance to catch up and compete in business and commerce.
Мы хотим дать жителям Фиджи шанс догнать других, быть конкурентоспособным в бизнесе и в торговле.
However, many developing countries are still struggling behind it, swimming hard to try to catch up with it.
Однако многие развивающиеся страны все еще остаются позади нее, усердно стараясь ее догнать.
Developing countries need to "catch up" with developed nations in their capacity to manage chemicals.
Развивающимся странам необходимо "догнать" развитые страны в создании потенциала для регулирования химических веществ.
In countries trying to catch up with the technological leaders, not unduly restricting access to innovations is high on the policy agenda.
В странах, стремящихся догнать технологических лидеров, приоритетное значение в политической повестке дня
34. If poor countries can build their human capital resources, catch-up is possible.
34. Если бедным странам удастся создать свою базу людских ресурсов, то они смогут догнать другие государства.
Their full-fledged reintegration into the world economy requires a catch-up, in the first place, in terms of productivity.
Для их полноценной реинтеграции в мировую экономику необходимо догнать развитые страны, в первую очередь, в плане производительности.
6. Several middle-income countries have the potential to catch up with high-income countries.
6. Отдельные страны со средним уровнем дохода имеют возможность догнать страны с высоким уровнем дохода.
The least developed countries need action on trade, debt, and aid in order to catch up.
Наименее развитым странам необходимы меры в области торговли, сокращения задолженности и оказания помощи, с тем чтобы они могли догнать остальных.
Noticing his anxiety to catch them up, she smiled ironically, and then looked back no more.
Заметив его усилия их догнать, она насмешливо улыбнулась и уже более на него не оглядывалась.
He thought he could see the light of torches a little way ahead, but try as he would, he could not catch them up.
Вроде бы и невдалеке плясали огоньки факелов, но, как он ни спешил, догнать их не удавалось.
‘Well, they are gone,’ said Aragorn at last. ‘We cannot find them or catch them; so that if they do not return of their own will, we must do without.
– Ну что ж, ускакали они, – сказал наконец Арагорн. – Ни найти, ни догнать их не в нашей власти: если сами не вернутся, то на нет и суда нет.
And then Mitka got free and ran out to the street, and I ran after him but I couldn't catch him, so I went back to the apartment by myself, because we had to tidy up.
А потом Митька ослободился да на улицу и побег, а я за ним, да не догнал и воротился в фатеру один, — потому прибираться надоть бы было.
“Cho! Hey—CHO!” He ran after her, catching her halfway up the marble staircase. “Er—d’you want to come into Hogsmeade with me on Valentine’s Day?”
Эй… Чжоу! — Он побежал за ней, догнал на полпути к лестнице. — Ты хочешь пойти со мной в Хогсмид в Валентинов день?
Suddenly the torches stopped, and the hobbit had just time to catch them up before they began to cross the bridge. This was the bridge that led across the river to the king’s doors.
Внезапно факелы остановились, и Бильбо хватило времени, чтобы догнать процессию прямо у нависшего над рекой моста, который вел прямо к воротам королевского дворца.
He was walking through a forest, his Firebolt over his shoulder, following something silvery white. It was winding its way through the trees ahead, and he could only catch glimpses of it between the leaves.
Он идет по лесу с «Молнией» через плечо, старается догнать что-то длинное, молочно-белое, струящееся между деревьями, из-за стволов и веток Гарри не может разглядеть что. Прибавил шагу, и оно прибавило.
“He knew they were never going to catch up!” Harry shouted back over all the noise, also applauding loudly. “The Irish Chasers were too good… He wanted to end it on his terms, that’s all… “He was very brave, wasn’t he?”
— Он знал, что им никогда не догнать Ирландию, — ответил Гарри сквозь шум, тоже аплодируя изо всех сил. — Ирландские охотники слишком хороши… он хотел закончить матч на своих условиях, вот и все…
Cedric was going to get there first. Cedric was sprinting as fast as he could toward the cup, and Harry knew he would never catch up, Cedric was much taller, had much longer legs— Then Harry saw something immense over a hedge to his left, moving quickly along a path that intersected with his own;
Гарри прибавил ходу, но тут из-за кустов слева, опережая его, на дорожку выскочил Седрик. Седрик будет у Кубка первый! Он несется изо всех сил. Ноги у него длинные, рост выше. Гарри никогда его не догнать.
verbo
The external surface of vehicles shall not exhibit, directed outwards, any part likely to catch on pedestrians, cyclists or motor cyclists.
5.3 Наружная поверхность транспортного средства не должна иметь выступающих наружу частей, которые могут зацепить пешеходов, велосипедистов или мотоциклистов.
While she could agree that a chain or a necklace with a cross might cause injuries during gym lessons, she believed that a man's tie could snag on a protuberance or catch fire during a practical lesson as easily as a headscarf.
Хотя он согласна с тем, что цепочка или ожерелье с крестом могут нанести травмы во время уроков физкультуры, она считает, что мужской галстук так же легко, как и косынка, может зацепиться за выступ или загореться во время практического занятия.
I'm trying to catch the light with my watch face, send out an SOS.
Я пытаюсь зацепить кого-нибудь солнечным зайчиком, послать сигнал СОС.
I swing out with my ice ax, just trying to catch a rock.
Я раскачивался со своим ледяным топориком, Просто пытаясь зацепиться за скалу.
I don't know... hauling them out to catch a couple Bonitos when they're hoping for Bluefin or Halibut.
Не знаю... Привозить их в ведром скумбрий, когда они мечтают зацепить полтонного тунца или палтуса.
Now you have to turn the combination wheel the other way one full turn to catch the second disc from the other side, and then continue to the second number of the combination to set the second disc.
Затем следовало повернуть лимб на триста шестьдесят градусов назад, чтобы зацепить штырек второго диска с другой стороны, и продолжать этот поворот до нужной цифры, дабы установить в правильное положение второй диск.
verbo
In some cases, these parachutes can catch on vegetation or debris and fail to hit the ground.
В некоторых случаях эти парашюты могут, зацепившись за растительность или мусор, не допустить удара о землю.
verbo
They will sell us into prostitution and then the police will catch us and we'll go prison and we are afraid that someone will rape us.
"Они продадут нас для занятия проституцией, а затем нас схватит полиция, нас поместят в тюрьму и мы боимся, что нас ктонибудь изнасилует".
While the woman -- representing the Second World War -- displays a devil's fork, the child displays a similar fork, but with the Star of David at its top. On 15 November 2009, in the United Arab Emirates, a cartoon depicting a hand coming out of a bloody archway to catch an Arab man was released in the Al Ittihad newspaper.
Женщина, символизирующая вторую мировую войну, была изображена с трезубцем дьявола в руке, а ребенок с таким же трезубцем, но с изображенной на нем звездой Давида. 15 ноября 2009 года в Объединенных Арабских Эмиратах в газете "Аль-Иттихад" была опубликована карикатура с изображением руки, простирающейся из кровавой арки и пытающейся схватить араба.
“You are not.” “D’you think I’m going to stand out here and wait for Filch to catch me?
— Вы думаете, я буду тут стоять и ждать, пока меня не схватит Филч?
“We won, though,” said Ron, a grin breaking across his face. “That was some catch you made.
— Все-таки мы выиграли. — Рон расплылся в улыбке. — Классно ты схватил этот снитч!
A hand had appeared amongst the flames, groping as though to catch hold of something; a stubby, short-fingered hand covered in ugly old-fashioned rings.
В огне появилась рука и словно пыталась что-то схватить — пухлая короткопалая рука с уродливыми старомодными перстнями.
These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.
В припадке неистовой злобы он поднял свою клюку и, бросившись вслепую на товарищей, принялся награждать их ударами. Те, в свою очередь, отвечали злодею ругательствами, сопровождая их ужасными угрозами. Они пытались схватить клюку и вырвать ее у него из рук.
He gave another stupendous heave and Neville’s robes tore all along the left seam—the small spun-glass ball dropped from his pocket and, before either of them could catch it, one of Neville’s floundering feet kicked it: it flew some ten feet to their right and smashed on the step beneath them.
Еще одно гигантское усилие, и мантия Невилла разорвалась по всему левому шву; маленький стеклянный шарик выкатился у него из кармана, и прежде чем кто-нибудь из них успел схватить его, подвернулся Невиллу под ногу. Пинок — и шарик, пролетев метра три вправо, разбился о нижнюю ступень.
verbo
Nonetheless, most conflicts and crises continue to catch the international community unawares.
Тем не менее большинство конфликтов и кризисных ситуаций по-прежнему застают международное сообщество врасплох.
82. According to another view, albeit held by a minority, FRODEBU, particularly its extremist wing, desired such a coup attempt in order to be able to catch the army "in the act" and settle the question of reforming the army once and for all.
82. Еще одно мнение, которое поддерживает незначительное меньшинство, заключается в том, что в таком государственном перевороте был заинтересован ФРОДЕБУ, точнее его экстремистское крыло, с тем чтобы можно было застать армию, так сказать, на месте преступления и раз и навсегда решить вопрос об армейской реформе.
you suspected, perhaps, that I sent for you to come here in order to catch you in a trap, so that they should find us here together, and make you marry me--" "Aglaya Ivanovna, aren't you ashamed of saying such a thing?
Вы подозревали, пожалуй, что я позвала вас сюда с тем, чтобы вас в сети завлечь и потом чтобы нас тут застали и принудили вас на мне жениться… – Аглая Ивановна! как вам не совестно?
They had got as far as agreeing that it was likely to be something extremely difficult, just to catch them off guard after a two-month holiday, when someone walked around the corner towards them. “Hello, Harry!”
Едва они успели сойтись на том, что оно наверняка будет очень заковыристое — Снегг нарочно постарается застать их врасплох после двухмесячных каникул, — как увидели, что кто-то, выйдя из-за угла, направляется прямо к ним. — Привет, Гарри!
THE first time I catched Tom private I asked him what was his idea, time of the evasion?-what it was he'd planned to do if the evasion worked all right and he managed to set a nigger free that was already free before?
В первый же раз, как я застал Тома одного, я спросил его, для чего он затеял всю эту историю с побегом, что он намерен был делать, если бы побег ему удался и он ухитрился бы освободить негра, который был давным-давно свободен.
verbo
There's a performance of Il Trovatore at the Kennedy Center that I'd like to catch.
Там как раз исполнение Il Trovatore в Kennedy Center, которое я хочу расслышать.
Faintly the dwarves heard his small cries, though the only word they could catch was “help!”
Карлики совсем ничего не расслышали из его криков, хотя до них долетало только одно: "На помощь!"
verbo
In the villages of Mali, for example, many people gather funds to send just one person to Mauritania or to Senegal to catch a boat to Spain.
Например, в деревнях Мали многие люди собирают средства, чтобы отправить хотя бы одного человека в Мавританию или в Сенегал, где бы он смог попасть на судно, идущее в Испанию.
Like castaways set adrift on the world's oceans, we have for some time been desperately trying to catch the ears of those who happily stand on solid ground.
Как обломки кораблекрушений, затерявшиеся в мировом океане, мы в течение вот уже некоторого времени предпринимаем отчаянные попытки попасть в поле зрения тех, кому посчастливилось прочно стоять на твердой почве.
Responsible fishing implies that flag States control their vessels and that port States do not contribute to illegal, unregulated or unreported fishing by letting such catch enter their ports and reach the market.
Ответственное рыболовство подразумевает контроль государств флага над своими судами, а также то, чтобы государства порта не закрывали глаза на незаконную, нерегулируемую и несообщаемую рыбную ловлю, допуская такой улов в свои порты и предоставляя ему возможность попасть на рынок.
Harry privately felt he’d rather face Slytherin’s legendary monster than let Snape catch him robbing his office.
А по мнению Гарри, лучше встретить лицом к лицу чудище из Тайной комнаты, чем попасться в лапы профессора зельеварения.
‘Very well,’ said Bilbo, ‘it goes to Frodo with all the rest.’ He drew a deep breath. ‘And now I really must be starting, or somebody else will catch me.
– Ну что ж, – сказал Бильбо. – Пусть оно достанется Фродо в придачу к остальному. – Он глубоко вздохнул. – Пора мне, пойду, а то как бы кому на глаза не попасться.
It's a trick I developed to catch people talking about me behind my back.
Этим трюком я овладела, чтобы подлавливать людей, которые обсуждают меня у меня за спиной.
I always seem to catch the most interesting politicians right when they have to use the bathroom.
Я, кажется, всегда подлавливаю самых интересных политиков прямо тогда, когда им нужно воспользоваться ванной.
verbo
Will young people still be contracting and spreading the HIV virus because they do not know how you catch it and how to avoid it?
Будут ли молодые люди по-прежнему заражаться вирусом ВИЧ и распространять его в силу того, что они не знают, как происходит инфицирование и как избежать этого?
verbo
The insulation material used for the latter purpose is fire-resistant, but under certain circumstances it can still catch fire if it remains in contact with hot engine parts or the exhaust system for an extended period of time.
Изоляционные материалы, используемые для таких целей, являются огнеупорными, но при некоторых обстоятельствах они все же могут загораться, если в течение продолжительного периода времени соприкасаются с горячими элементами двигателя или с системой выхлопа.
A lot of people were very shocked by that but actually, it's not unusual for expensive cars to catch fire when they're first released.
Многих это шокировало, но на самом деле это в порядке вещей для дорогих авто загораться на стадии первого выпуска.
Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place. Grond crawled on.
Гронд подползал. Его кожух не загорался, огромные звери, тащившие его, то и дело вскидывались и бросались в стороны, топча бесчисленных орков, но убитых отшвыривали, и толпы снова смыкались.
verbo
As soon as they catch someone committing a criminal offence, they hand them over to the police.
Если они задерживают лицо, совершившее уголовное преступление, они передают его в руки полиции.
As far as the mandate of the Special Rapporteur is concerned, the real challenge is not just in adopting strategies that will effectively lead to catching the perpetrators and punishing them.
Что касается мандата Специального докладчика, то реальная задача состоит не только в принятии стратегий, которые позволят эффективно задерживать и наказывать тех, кто занимается торговлей людьми.
39. The Cascade Mountains and the Sierra Nevada Mountains, close to the west coast of the continent, catch the largest share of the rain off the Pacific Ocean before it can go inland.
39. Каскадные горы и горная цепь Сьерра-Невада вблизи западного побережья континента задерживают основную часть дождевых облаков, образующихся над Тихим океаном, препятствуя их продвижению в глубь страны.
He allegedly shot two soldiers that tried to catch him.
Говорят, он ранил солдат, которые его задерживали.
She'd stay late a couple of times a week trying to catch up, and on those nights, I'd pick up an extra shift at the store.
Она задерживалась допоздна несколько раз, пытаясь все успеть. и во время этих ночей, я брал дополнительные смены в магазине
I dare not to detain you any longer with my presence, your magnificence, but at parting I'd like to tell you, that dwarves are not easy to catch.
Я не смею долее задерживать своим присутствием ваше великолепие только мне бы хотелось на прощание вам сказать, что гномы, они не так легко ловятся.
He used to hang the band up cos he was never on time to leave when we had to catch a flight and we'd all be downstairs waiting to go.
Лемми, по-моему, принимал амфетамины. Он всегда задерживал группу, потому что никогда не успевал собраться утром, когда нам надо было встать и успеть на рейс.
Go on!’ Hurrying forward again, Sam tripped, catching his foot in some old root or tussock. He fell and came heavily on his hands, which sank deep into sticky ooze, so that his face was brought close to the surface of the dark mere.
Не задерживайтесь! Сэм поспешил обратно, запнулся за корень не то за кочку, увязил руки в илистой жиже и чуть не утопил в ней лицо.
verbo
The draft resolution before us on large-scale pelagic drift-net fishing, unauthorized fishing in zones under national jurisdiction and fisheries by-catch and discards draws attention to a number of damaging practices that continue to threaten a sustainable future for the world's living marine resources.
Находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции, касающийся крупномасштабного лова рыб пелагическими дрифтерными сетями, неразрешенного рыболовства в находящихся под национальной юрисдикцией зонах и побочного лова и отбраковки рыб привлекает внимание к целому ряду наносящих ущерб действий, которые продолжают угрожать надежному будущему живых морских ресурсов планеты.
verbo
Further integration measures include initiation classes, additional tuition, special promotion classes, "integration" as a subject in the general curricula of the schools, integration-focused training for teachers and a so called "time-out" school which helps pupils with different or multiple problems to overcome these and to catch up with the others.
К числу дополнительных мер по интеграции относятся подготовительные классы, дополнительные занятия, специальные занятия по развитию, "интеграция" как предмет общей школьной учебной программы, подготовка учителей, ориентированная на интеграцию, а также так называемая "внеклассная школа", которая помогает ученикам с различными или множественными проблемами преодолевать их и успевать за остальными учащимися.
The Committee urges the State party to ensure free primary education for all children and gradually reduce the costs of secondary education, e.g. through subsidies for textbooks, school kits and aids, and increased scholarships, in particular for disadvantaged and marginalized children, in accordance with the Committee's general comment No. 13 (1999) on the right to education (art. 13); promote universal school attendance through intensified awarenessraising campaigns for parents on the importance of education and their obligation to send their children, including girls, to school and catch-up classes and other special programmes to address the specific needs of less performing pupils; and conduct literacy campaigns for adults.
47. Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечивать бесплатное начальное образование для всех детей и постепенно сокращать стоимость среднего образования, например, путем предоставления пособий на покупку учебников, школьных пособий и принадлежностей, и расширить охват школьным образованием детей, в частности детей из социально уязвимых и обездоленных групп населения в соответствии с принятым Комитетом Замечанием общего порядка № 13 (1999 год) о праве на образование (статья 13); способствовать посещению школ всеми детьми путем максимально активного просвещения родителей относительно важности образования и их обязанности посылать своих детей, в том числе девочек, в школы и создавать специальные классы для отстающих и осуществлять другие специальные программы в целях удовлетворения конкретных потребностей наименее успевающих учеников; а также проводить кампании по ликвидации неграмотности среди взрослых.
There were planes to catch and bills to pay.
Но нужно было успевать на самолеты и платить по счетам.
We may arrive in Yokohama the day after her. We're still in plenty of time to catch the General Grant for San Francisco.
ћы будем в ...окогаме на день позже, но все равно успеваем на пароход "√енерал √рант"
verbo
And he'll aim for the eyes to catch a blink in which to slash you.
И он будет метить в глаза, чтобы ударить в ту секунду, когда ты моргнешь.
Paul felt the hand on his back to hurl him down onto the sand, feigned a lurch against the doorframe for purchase, turned as though to catch himself, lashed out with his right foot.
Пауль почувствовал, как рука Циго легла ему на спину – вытолкнуть на песок, – притворился, будто его шатает, упал плечом на раму дверцы, развернулся – как будто для того, чтобы удержаться от падения, – и изо всех сил ударил правой ногой.
He put his head down and sprinted forward, narrowly avoiding a blast that erupted over his head, showering them all in bits of wall. Snape must not escape, he must catch up with Snape— “Take that!”
Пригнув пониже голову, Гарри что было сил помчался по коридору, едва не попав под просвистевшую над его головой струю пламени, которая, ударив в стену, осыпала всех сражающихся осколками камня. Снегг не должен уйти, он должен нагнать Снегга…
verbo
Additional research and data collection are particularly needed to assess the biological impact of by-catch.
Особенно необходимо провести дополнительные исследования и собрать информацию для оценки биологического воздействия прилова.
A clear distinction between the catch of fish and aquatic production (e.g., in fish farms) should be made.
Следует провести четкое различие между выловом рыбы и продукцией рыбоводства (например, рыбоводческих хозяйств).
GFCM stated that it planned to hold two workshops in 2008 on by-catch and incidental catches, in collaboration with the Agreement on the Conservation of Cetaceans of the Black Sea, Mediterranean Sea and Contiguous Atlantic Area.
ГФКМ заявила, что планирует провести в 2008 году в сотрудничестве с Соглашением по сохранению китообразных Черного и Средиземного морей и прилегающей атлантической акватории два практикума по прилову и случайному вылову.
The Scientific Committee had also been collaborating with FAO on collation of relevant fisheries and by-catch data with the aim of identifying fisheries where further monitoring would be valuable.
Научный комитет также сотрудничает с ФАО в сортировке соответствующих данных о промыслах и приловах в целях выявления промыслов, где будет полезно провести дальнейший мониторинг.
In this connexion it is also planned to organize a workshop on real income disparities in the UNECE Region and policies that promote catch-up processes leading to real income convergence.
В этой связи также планируется провести рабочее совещание по расхождениям в реальном доходе в регионе ЕЭК ООН и политике, способствующей процессам, ведущим к выравниванию реального дохода.
269. The Expanded Programme on Immunization has made it possible to conduct annual mother-child health campaigns as well as catch-up campaigns to bring the population's vaccination centres to the same level.
269. Расширенная программа вакцинации позволила провести две ежегодных кампании по охране здоровья матери и ребенка, а также выездные кампании, призванные приблизить центры вакцинации к населению.
126. Concern about longline by-catch of turtles in fisheries for highly migratory fish stocks prompted FAO to hold both an Expert Consultation38 and a Technical Consultation39 to consider ways of reducing mortality.
126. Озабоченность по поводу попадания черепах в прилов при ярусном промысле запасов далеко мигрирующих рыб побудила ФАО провести как консультативное совещание экспертов38, так и техническое консультативное совещание39 для рассмотрения способов сокращения их смертности.
For stocks where, at present, it is not possible to carry out any analytical assessment with an acceptable reliability, ACFM shall indicate precautionary total allowable catches (TACs) to reduce the danger of excessive efforts being exerted on these stocks.
"Там, где в отношении нынешних запасов невозможно провести какую-либо аналитическую оценку с приемлемой степенью надежности, ККУР, на основе осторожного подхода, указывает общие допустимые уловы (ОДУ) для уменьшения степени опасности чрезмерной эксплуатации этих рыбных запасов".
When I got out, I was looking forward to catching up with him... spending some time, you know... mates.
Когда я вышел, я с нетерпением ждал встречи с ним... провести время, ну знаешь... Друзья.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test