Esempi di traduzione.
Oscar Wilde's Dorian Gray would have been delighted at such a seemingly perfect dismissal of inconvenient ideas.
Дориан Грей Оскара Уайльда был бы в восторге от такого, казалось бы, идеального способа отвергать неудобные идеи.
For the first time in many years, we have seen a substantive result in the expansion of some categories of the Register and we are absolutely delighted by that.
Впервые за много лет мы увидели существенный результат в плане расширения некоторых категорий Регистра, и мы просто в восторге от этого.
I have known Mr. Treki for a long time, and Senegal is delighted by his election and expresses its confidence in his human and professional qualities, which will bolster the success of his mission.
Я знаю гна атТрейки давно, и Сенегал в восторге от его избрания и выражает свою уверенность в его человеческих и профессиональных качествах, которые будут содействовать успеху его миссии.
We are also concerned about wars and tensions that thrive a little everywhere but are now more localized and of more intense in Africa, the Middle East and Asia -- to the delight of the dealers in misery, those who invest in the war industry and in the suffering of millions of human beings, especially children, women and the elderly.
Мы обеспокоены также войнами и напряженностью, которые существуют во всех регионах, но в настоящее время сосредоточены и носят наиболее интенсивный характер в Африке, на Ближнем Востоке и в Азии -- к восторгу тех, кто спекулирует на нищете, вкладывает средства в военную промышленность и наживается на страданиях миллионов людей, особенно детей, женщин и пожилых людей.
Sir William had been delighted with him.
Сэр Уильям был в восторге от мистера Бингли.
Razumikhin was more than delighted, and Raskolnikov realized this with loathing.
Разумихин был более чем в восторге, и Раскольников с отвращением это чувствовал.
The hobbits were delighted to hear this, and thanked Tom many times;
Хоббиты пришли в восторг, и благодарности их не было конца, а Том рассмеялся и сказал:
“Hagrid will be delighted,” said Dumbledore, smiling. “He was thrilled to see Buckbeak again.
— Хагрид будет в восторге, — сказал Дамблдор с улыбкой. — Он так обрадовался, когда снова увидел Клювокрыла.
“He’ll be delighted,” said Lupin coolly. “He assigned that essay hoping someone would realize what my symptoms meant… Did you check the lunar chart and realize that I was always ill at the full moon?
— Он будет в восторге, — холодно заметил Люпин. — Снегг и затеял этот реферат, потому что надеялся, кто-нибудь да сообразит, что означают симптомы моей болезни… Ты, наверное, проследила по лунному календарю, что я заболеваю всегда в полнолуние?
‘Fair lady Goldberry!’ said Frodo at last, feeling his heart moved with a joy that he did not understand. He stood as he had at times stood enchanted by fair elven-voices; but the spell that was now laid upon him was different: less keen and lofty was the delight, but deeper and nearer to mortal heart; marvellous and yet not strange. ‘Fair lady Goldberry!’ he said again.
– Прекрасная госпожа Золотинка! – промолвил наконец Фродо, охваченный непонятным ликованием. Бывало, он обмирал от восторга, внимая чарующим эльфийским голосам, но тут волшебство было совсем другое, и восторг не теснил ему грудь, а согревал сердце: чудесное не было чуждым. – Прекраснейшая госпожа! – повторил он. – Мне вдруг стала внятной таинственная отрада ваших песен.
In a vain attempt to rid himself of all reminders of this uncomfortable encounter, he had given the gerbil to his delighted niece and instructed his private secretary to take down the portrait of the ugly little man who had announced Fudge’s arrival.
В тщетной попытке избавиться от любых напоминаний об этой неприятной встрече он подарил тушканчика племяннице, которая пришла от зверюшки в полный восторг, а затем приказал своему личному секретарю убрать из помещения портрет безобразного человечка, возвестившего о прибытии Фаджа.
So I was delighted by the question from Ahmed Umer about accountability, and here's how I answered:
Итак, вопрос Ахмеда Умера об ответственности обрадовал меня, и я дал ему следующий ответ:
I was delighted by your assurances that you will, on behalf of the P6, circulate such a timetable no later than 9 February.
Меня обрадовали ваши заверения на тот счет, что вы от имени шестерки председателей распространите такой график не позднее 9 февраля.
107. Those assassinations, which appeared to have delighted some of the sympathizers of the opposition, immediately caused a bloody reaction on the part of the Hutu against the Tutsi and resulted, in turn, in a similar reaction by the Tutsi and violent reprisals by the army against the Hutus.
107. Это убийство, которое, судя по всему, обрадовало отдельных сторонников оппозиции, немедленно повлекло за собой кровавую реакцию хуту против тутси и в свою очередь вызвало аналогичную реакцию тутси и ожесточенные репрессии армии против хуту.
I don't know whether to be delighted or outraged. Me neither.
Не знаю, что лучше, обрадоваться или оскорбиться.
Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp;
— Сообщите вашей сестре, что меня очень обрадовали ее успехи в игре на арфе.
and if I had seen as many kings or archbishops I could not have been more delighted.
Если бы вместо них мне показали королей или архиепископов, я обрадовался бы гораздо меньше.
Of course he was delighted to get hold of someone upon whom to vent his rage against things in general.
Конечно, он обрадовался случаю сорвать хоть на ком-нибудь свою злость на все свои неудачи.
It's curious, isn't it?" said the prince, delighted to be able to open up conversation upon an outside subject.
Как вам понравилась? Ведь любопытна? – обрадовался князь возможности поскорее начать разговор попостороннее.
Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song.
Обрадовавшись возможности показать себя во всем блеске, Мэри не хотела ничего понимать и тут же уселась за фортепьяно.
and that these cards which he held in his hand, and which he had been so delighted to have at first, were now of no use--no use...
и что вот эти карты, которые он держит в руках, и которым он так обрадовался, ничему, ничему не помогут теперь.
Nastasia Philipovna seemed delighted at the appearance of this latest arrival, of whom she had of course heard a good deal by report.
Настасья Филипповна, казалось, чрезвычайно обрадовалась появлению Ардалиона Александровича, о котором, конечно, знала понаслышке.
All these changes in her expression came about so naturally and so rapidly--they delighted the prince; he watched her, and laughed.
Все эти перемены происходили в ней чрезвычайно откровенно и с необыкновенною быстротой. Князь тоже обрадовался и даже рассмеялся от радости, смотря на нее.
“In the most serious, so to speak, in the very essence of things,” Pyotr Petrovich picked up, as if delighted to be asked. “You see, it has been ten years since I last visited Petersburg.
— В самом серьезном, так сказать, в самой сущности дела, — подхватил Петр Петрович, как бы обрадовавшись вопросу. — Я, видите ли, уже десять лет не посещал Петербурга.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test