Traduzione per "things which is" a russo
Things which is
  • вещи, которые
  • вещи, которая является
Esempi di traduzione.
вещи, которые
As it says in the Book of Common Prayer, one cannot help but wonder whether it was because we had "left undone those things which we ought to have done", and we had "done those things which we ought not to have done", and there was "no truth in us".
Как гласит Книга общей молитвы, нельзя не задаваться вопросом о том, происходило ли это потому, что мы <<не сделали тех вещей, которые должны были сделать>>, а <<сделали те вещи, которых не должны были делать>>, и что <<мы не обладали истиной>>.
In any case, it is possible to do things which would help to prioritize and enhance their benefits.
В любом случае можно заниматься вещами, которые способствовали бы укреплению преимуществ миграции и их выдвижению на первый план.
One young bystander was quoted in the press as declaring he had "seen things which make me want to leave this country".
В прессе приводились слова одного молодого свидетеля о том, что он "видел вещи, которые вызвали у него желание уехать из этой страны".
A list of the objects and things which convicts may keep about their person, and their number, is laid down in the Rules governing the internal order of corrective labour institutions.
Перечень и количество предметов и вещей, которые осужденные могут иметь при себе, устанавливаются Правилами внутреннего распорядка ИТУ.
It would seem that emotion has won out, so that delegations are saying things which they would not have said if the discussions had not begun in this way.
Складывается впечатление, что верх взяли эмоции, и поэтому делегации говорят вещи, которых они бы не сказали, не начнись дискуссии таким образом.
The Earth is not a collection of things which we can plunder, but a collection of natural entities with which we must learn to live in harmony and equilibrium, while respecting their rights.
Земля -- это не совокупность вещей, которыми мы можем завладеть, а совокупность живых существ, с которыми мы должны научиться жить в гармонии и равновесии, уважая их права.
In this sense, the prevention of torture and ill-treatment embraces -- or should embrace -- as many as possible of those things which in a given situation can contribute towards the lessening of the likelihood or risk of torture or ill-treatment occurring.
В этом смысле их предупреждение охватывает − или должно охватывать − возможный максимум вещей, которые в определенной ситуации могут способствовать уменьшению вероятности или риска применения пыток или жестокого обращения.
66. The Subcommittee on Prevention of Torture is of the view that the obligation to prevent torture should embrace "as many as possible of those things which in a given situation can contribute towards the lessening of the likelihood or risk of torture or ill-treatment occurring".
66. Подкомитет по предупреждению пыток считает, что обязательство предупреждать пытки должно охватывать "возможный максимум вещей, которые в определенной ситуации могут способствовать уменьшению вероятности или риска применения пыток или жестокого обращения".
Then I would like to go a little bit back in our history and go to Plutarch, who said: "Perseverance is more prevailing than violence; and many things which cannot be overcome when they are together yield themselves up when taken little by little."
Ну а потом мне хотелось зайти несколько вглубь нашей истории и обратиться к Плутарху: "Настойчивость превалирует больше, чем насилие; и многие вещи, которые нельзя преодолеть, когда они собраны вместе, становятся податливы, когда к ним подступаются мало-помалу".
In addition to differing from a dualist philosophy, this second working assumption suggests that the things which encumber our world are neither good nor bad in themselves, but that they acquire meaning and value from the spirit which mankind invests in their creation and use.
Помимо того, что этот второй рабочий тезис отличается от дуалистической философии, он предполагает, что "вещи", которыми заполнен наш мир, сами по себе не являются ни хорошими, ни плохими, а приобретают значимость и ценность в контексте того духовного смысла, который человечество вкладывает в их создание и в их применение.
They forget the profound meaning of things, which is all I'm interested in.
Они забывают глубокий смысл вещей... Которые являются всем, чем я интересуюсь.
The rich, in particular, are necessarily interested to support that order of things which can alone secure them in the possession of their own advantages.
В особенности богатые люди неизбежно заинтересованы в поддержании того порядка вещей, который один может укрепить за ними обладание их преимуществами.
The commodity is, first of all, an external object, a thing which through its qualities satisfies human needs of whatever kind.
Товар есть прежде всего внешний предмет, вещь, которая, благодаря ее свойствам, удовлетворяет какие-либо человеческие потребности.
In the state of things which has happened to take place since the revolution, the constancy of the valuation has been advantageous to the landlord and hurtful to the sovereign.
При том положении вещей, которое сложилось после революции, неизменность оценки оказалась выгодной для землевладельцев и вредной для государя.
Weren't you going to throw it into the water just now, this purse, along with all the other things which you also haven't seen yet?...How is that?” Yes, it was true;
Да ведь ты в воду его хотел сейчас бросить, кошелек-то, вместе со всеми вещами, которых ты тоже еще не видал… Это как же?» Да, это так;
Things which in and for themselves are not commodities, things such as conscience, honour, etc., can be offered for sale by their holders, and thus acquire the form of commodities through their price.
Вещи, которые сами по себе не являются товарами, например совесть, честь и т. д., могут стать для своих владельцев предметом продажи и, таким образом, благодаря своей цене приобрести товарную форму.
вещи, которая является
20. The gaseous content of the atmosphere (aër in Greek and Latin) has been categorized as one of the legal commons since Roman times -- as proclaimed in the sixth century in a famous passage in the Institutes of Emperor Justinian (II.1.1: classification of things, de rerumdivisione): "By the law of nature, things can be everybody's: these things which are naturally common to all are the air, flowing water, the sea and the seashores" (emphasis added).
20. Газообразное содержание атмосферы (aër на греческом и латинском языках) квалифицировалось в качестве одного из юридических объектов общего достояния еще с времен Древнего Рима, о чем свидетельствует провозглашенное в шестом веке известное положение Институций императора Юстиниана (II.1.1: классификация вещей, de rerumdivisione): <<В силу закона природы вещи могут принадлежать каждому: эти вещи, которые являются естественным образом общими для всех -- это воздух, текущая вода, море и морские берега>> (курсив добавлен).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test